[新聞] 國道直譯Guodao 老外誤為地名
〔記者張軒哲/台中報導〕台灣許多指示牌的「菜英文」讓老外一頭霧水,台中市大甲區
中山路與經國路的三岔路口,紅綠燈旁的道路指示牌有往國道方向的指示牌,有讀者爆料
指出,國道的英文是直接翻譯成Guodao,貽笑大方。
「國道」該如何翻成英文譯名?大甲區市區入口這處指示牌,指出前往四號國道、梧棲、
清水與苑裡等方向,指示牌的梧棲、清水與苑裡全都依照中文發音英譯,但國道也一併被
翻譯成Guodao,這個錯誤在大甲媽祖文化節期間已困擾不少外國人,以為國道是一處地名
。
爆料者指出,這個指示牌的嚴重錯誤,已存在好幾個月,相關單位都沒發現,縣市合併升
格,卻連基本指示牌都做不好,讓老外看笑話。
台灣區國道高速公路局網頁首頁的英譯為「Taiwan Area National Freeway Bureau」,
三重商工英文教師章翔表示,國道翻成Freeway即可,翻譯成Guodao實在太離譜。
台中市府交通局交通工程科科長郭志文說,國道直接翻譯Guodao確實錯誤,但此路段管理
權責屬公路總局,會請公路總局台中工務段趕緊修改。
http://www.libertytimes.com.tw/2011/new/may/28/today-life4.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.103.87
推
05/28 23:26, , 1F
05/28 23:26, 1F
→
05/28 23:26, , 2F
05/28 23:26, 2F
推
05/28 23:29, , 3F
05/28 23:29, 3F
推
05/28 23:38, , 4F
05/28 23:38, 4F
推
05/29 01:05, , 5F
05/29 01:05, 5F
→
05/29 01:05, , 6F
05/29 01:05, 6F
→
05/29 01:43, , 7F
05/29 01:43, 7F
→
05/29 01:43, , 8F
05/29 01:43, 8F
→
05/29 01:44, , 9F
05/29 01:44, 9F
推
05/29 01:49, , 10F
05/29 01:49, 10F
→
05/29 01:52, , 11F
05/29 01:52, 11F
→
05/29 03:41, , 12F
05/29 03:41, 12F
推
05/29 11:33, , 13F
05/29 11:33, 13F
→
05/29 11:33, , 14F
05/29 11:33, 14F
→
05/29 13:24, , 15F
05/29 13:24, 15F
→
05/29 13:38, , 16F
05/29 13:38, 16F
→
05/29 13:38, , 17F
05/29 13:38, 17F
→
05/29 13:39, , 18F
05/29 13:39, 18F
→
05/29 13:59, , 19F
05/29 13:59, 19F
→
05/29 14:00, , 20F
05/29 14:00, 20F
→
05/29 14:00, , 21F
05/29 14:00, 21F
推
05/29 14:37, , 22F
05/29 14:37, 22F
→
05/29 14:37, , 23F
05/29 14:37, 23F
推
05/29 20:09, , 24F
05/29 20:09, 24F
推
05/29 21:08, , 25F
05/29 21:08, 25F
→
05/29 21:08, , 26F
05/29 21:08, 26F
推
05/29 21:40, , 27F
05/29 21:40, 27F
→
05/29 21:41, , 28F
05/29 21:41, 28F
→
05/29 21:42, , 29F
05/29 21:42, 29F
→
05/29 21:42, , 30F
05/29 21:42, 30F
→
05/29 21:43, , 31F
05/29 21:43, 31F
推
05/29 23:27, , 32F
05/29 23:27, 32F
推
05/30 06:13, , 33F
05/30 06:13, 33F
→
05/30 06:14, , 34F
05/30 06:14, 34F
→
05/30 23:16, , 35F
05/30 23:16, 35F
→
05/30 23:26, , 36F
05/30 23:26, 36F