[心得] 永恆之柱 漢化
1.出包了...一直把[勞亞泰]看成泰勞亞,所以完全沒注意到卡納的故鄉[拉瓦台]就是
[勞亞泰],之前統整的文本應該都錯了,真是抱歉.
2.因為實際玩過安息島上的劇情,又發現了一些校正及翻譯的錯誤,還是抱歉
3.這次的更新包括隊友對話/上述兩者的校正/以及在校正過程中發現的幾個錯誤
http://sharesend.com/rbe0hvh0
4.另外附上小弟到目前所有搞不懂的句子.希望版友們能協助校正或找出真義.
紅字部分代表不懂的句子,大部分有附上原文
紅字但加黃框者代表小弟不確定該句原意,但從上下文有推論出可能正確的解釋
http://sharesend.com/ogkwf1gn
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.126.248.239
※ 編輯: poliman2 (140.126.248.239), 03/20/2016 13:59:07
推
03/20 16:18, , 1F
03/20 16:18, 1F
推
03/20 17:53, , 2F
03/20 17:53, 2F
推
03/20 21:30, , 3F
03/20 21:30, 3F
推
03/20 21:32, , 4F
03/20 21:32, 4F
推
03/21 12:00, , 5F
03/21 12:00, 5F
推
03/21 12:50, , 6F
03/21 12:50, 6F
推
03/21 15:05, , 7F
03/21 15:05, 7F
推
03/21 20:22, , 8F
03/21 20:22, 8F
推
03/22 01:47, , 9F
03/22 01:47, 9F
→
03/22 01:47, , 10F
03/22 01:47, 10F
推
03/22 02:47, , 11F
03/22 02:47, 11F
→
03/22 09:46, , 12F
03/22 09:46, 12F
→
03/22 09:47, , 13F
03/22 09:47, 13F
推
03/22 12:17, , 14F
03/22 12:17, 14F
推
03/23 11:13, , 15F
03/23 11:13, 15F
→
03/23 11:13, , 16F
03/23 11:13, 16F
→
03/23 11:14, , 17F
03/23 11:14, 17F
→
03/23 14:28, , 18F
03/23 14:28, 18F
→
03/23 14:29, , 19F
03/23 14:29, 19F
推
03/25 14:38, , 20F
03/25 14:38, 20F
討論串 (同標題文章)