[情報] Fallout 4 天邈漢化補丁 v1.0

看板RealPlaying作者 (擁有最溫暖笑容-國仲涼子)時間8年前 (2015/11/15 11:21), 編輯推噓18(18041)
留言59則, 23人參與, 最新討論串1/1
http://bbs.591danji.com/thread-46390-1-1.html 特別說明 1.官方繁中應尚有升級,故暫以名詞修正為主,待升級完畢後正式開啟全面修正。 2.自制字體直接封包,支持簡繁雙語。 3.額外包含能力選擇界面和動力裝甲界面。 4.部分修正內容需新開存檔才能正常顯示。 註:目前確定繁中尚有升級,暫以名詞修正為主,待繁中升級完畢後正式開啟修正。 安裝卸載 1.本漢化適用於《輻射4》純淨版(推薦Steam版)的玩家,請在繁中語言下安裝。 2.選擇遊戲所在目錄進行安裝(注意「Fallout 4」字段請勿重複)。 3.修改我的文檔/my games/Fallout4/中的Fallout4.ini sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, TEXTURES\ 4.如需還原為英文版請運行CN_Uninst文件夾下的unins000.exe進行卸載。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.171.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1447557683.A.5B0.html

11/15 11:21, , 1F
我不要再看到燈光獵槍了XDD
11/15 11:21, 1F

11/15 12:34, , 2F
天邈是啥意思?
11/15 12:34, 2F

11/15 12:34, , 3F
字幕組的名字…
11/15 12:34, 3F

11/15 12:37, , 4F
天邈做的翻譯都很好
11/15 12:37, 4F

11/15 12:37, , 5F
翻過batman、dishonored
11/15 12:37, 5F

11/15 12:38, , 6F
官方應該是不會修翻譯了,只能自己修
11/15 12:38, 6F

11/15 13:12, , 7F
很好奇他們靠什麼賺錢
11/15 13:12, 7F

11/15 13:18, , 8F
天邈自稱自己是非營利性質的
11/15 13:18, 8F

11/15 13:20, , 9F
興趣使然的漢化組
11/15 13:20, 9F

11/15 13:23, , 10F
不是本來就中文
11/15 13:23, 10F

11/15 13:28, , 11F
是說這個修正了哪些?該不會連原本的台灣用語都大陸化吧
11/15 13:28, 11F

11/15 13:39, , 12F
嘎抓被修掉了
11/15 13:39, 12F

11/15 13:39, , 13F
這沒辦法吧,不然就要台灣人自己找人修
11/15 13:39, 13F

11/15 13:42, , 14F
連嘎抓都被修掉就不想裝了,看來只能自己搞XD
11/15 13:42, 14F

11/15 13:42, , 15F
http://imgur.com/a/OhzAg 找到打包BA2的工具了
11/15 13:42, 15F

11/15 13:43, , 16F
終於可以把這個礙眼的管線修正成補給線XD
11/15 13:43, 16F

11/15 13:43, , 17F
屍鬼變殭屍
11/15 13:43, 17F

11/15 14:56, , 18F
嘎爪被修掉有點莫名其妙啊…
11/15 14:56, 18F

11/15 15:13, , 19F
本來就是給中國用的阿
11/15 15:13, 19F

11/15 15:16, , 20F
壯壯沒改掉
11/15 15:16, 20F

11/15 15:35, , 21F
天邈只能推了
11/15 15:35, 21F

11/15 17:29, , 22F
看來媽寶阿共這句會被改掉了
11/15 17:29, 22F

11/15 17:50, , 23F
上古的大學漢化 不知道會不會修這部
11/15 17:50, 23F

11/15 20:10, , 24F
天邈品質是可以的 但台灣用語被修就不想用了...
11/15 20:10, 24F

11/15 20:11, , 25F
不是自己翻的還任意改掉別人的東西 反感
11/15 20:11, 25F

11/15 20:42, , 26F
阿現在版本中文的誤譯真的很多啊…等官方不知道什麼時候
11/15 20:42, 26F

11/15 20:46, , 27F
結果燈光沒修XDDD
11/15 20:46, 27F

11/15 21:49, , 28F
這家以前的印象還可以 缺點是阿共用語太多
11/15 21:49, 28F

11/15 21:50, , 29F
不過既然是對面的 那也只好接受了(如果你真的要中文化)
11/15 21:50, 29F

11/15 21:50, , 30F
我是自己啃得動英文版 所以目前都還OK
11/15 21:50, 30F

11/16 00:38, , 31F
大學漢化的人有說目前沒打算「撈過界」,而且巴哈有些人
11/16 00:38, 31F

11/16 00:38, , 32F
似乎不太希望他們去碰...
11/16 00:38, 32F

11/16 00:40, , 33F
而且官方繁中目前有在持續修繕...只不過要配合官方更新
11/16 00:40, 33F

11/16 00:56, , 34F
一開始在蓋家的時候看到婆羅門,想說這是什麼新玩意
11/16 00:56, 34F

11/16 00:56, , 35F
後來用音譯就想通了..
11/16 00:56, 35F

11/16 00:58, , 36F
我只希望他們趕快修正切回英文會變成亂碼的bug
11/16 00:58, 36F

11/16 00:59, , 37F
現在這種沒花時間好好校正的不倫不類翻譯實在是讓人很生氣
11/16 00:59, 37F

11/16 01:14, , 38F
這整個繁中pack其實就很特別會一直強制載入漢化Launcher
11/16 01:14, 38F

11/16 01:14, , 39F
點Fallout4Launcher.exe卻是英文...而且Interface不能和
11/16 01:14, 39F

11/16 01:15, , 40F
網格貼圖路徑一樣設定好就能外掛檔案...
11/16 01:15, 40F

11/16 04:46, , 41F
官方有修翻譯??
11/16 04:46, 41F

11/16 04:46, , 42F
巴哈有些人不希望= =???
11/16 04:46, 42F

11/16 09:58, , 43F
brahmin這個詞來就是婆羅門啊 只是二代直接翻成雙頭牛
11/16 09:58, 43F

11/16 09:58, , 44F
而已
11/16 09:58, 44F

11/16 09:59, , 45F
現在錯誤真的有點多 譬如把what is it翻譯成這是什麼
11/16 09:59, 45F

11/16 11:48, , 46F
因為以前習慣看到brahmin就直覺反應是雙頭牛
11/16 11:48, 46F

11/16 11:52, , 47F
雖然我也是想通後才去查這個字知道原意是婆羅門
11/16 11:52, 47F

11/16 11:54, , 48F
還有跟某人解任務的時候他會一直說let's move out
11/16 11:54, 48F

11/16 11:56, , 49F
明明就是要深入調查,但是字幕卻一直跟你講我們撤退XD
11/16 11:56, 49F

11/16 11:59, , 50F
哈哈 兄弟會的任務,我有看到
11/16 11:59, 50F

11/16 14:29, , 51F
對話答非所問 很可能因為翻譯檔案是 PC 和 NPC 文句分開
11/16 14:29, 51F

11/16 14:30, , 52F
所以翻譯時 不知道前後對話脈絡 只能從單句猜測意思
11/16 14:30, 52F

11/16 14:31, , 53F
而翻譯完成後 又沒有讓測試者把全部對話跑過做修正
11/16 14:31, 53F

11/16 15:49, , 54F
幾乎都是分開的吧,所以要校正做好後續補正的動作
11/16 15:49, 54F

11/16 23:26, , 55F
官方翻譯時間不夠沒關係,如果之後會隨著更新修正就好
11/16 23:26, 55F

11/17 01:01, , 56F
以前的瘋狂藥被直譯成賽柯,第一眼看到的時候還不曉得
11/17 01:01, 56F

11/17 01:01, , 57F
這是什麼新玩意
11/17 01:01, 57F

11/17 10:09, , 58F
官方翻譯錯誤一大堆,最誇張的就是叫尚恩"son"翻成"松"
11/17 10:09, 58F

11/17 10:11, , 59F
然後cap通通翻成瓶蓋,也不管它是不是帽子
11/17 10:11, 59F
文章代碼(AID): #1MH_epMm (RealPlaying)