Fw: [情報] PLAY ASIA 上架預購 FALLOUT4 亞洲中文版

看板RealPlaying作者 (擁有最溫暖笑容-國仲涼子)時間8年前 (2015/09/02 18:19), 8年前編輯推噓40(40063)
留言103則, 27人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1Lvipxhq ] 作者: kuninaka (擁有最溫暖笑容-國仲涼子) 看板: PlayStation 標題: [情報] PLAY ASIA 上架預購 FALLOUT4 亞洲中文版 時間: Wed Sep 2 18:18:30 2015 http://www.play-asia.com/fallout-4-chinese-sub/13/70950z 原本的名字 Fallout 4 (Chinese Sub) 發行日期 Nov, 2015 語言 English 字幕 English, Chinese 類別 角色扮演 版本 亞洲版 PAX-Code PAX0007249412 呃,該說什麼 play asia 準確嗎 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.149.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1441189115.A.AF4.html ※ 編輯: kuninaka (60.249.149.66), 09/02/2015 18:19:00 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: kuninaka (60.249.149.66), 09/02/2015 18:19:38

09/02 18:33, , 1F
中文!!!!!
09/02 18:33, 1F

09/02 18:34, , 2F
play asia還滿準的,依個人經驗來看啦....
09/02 18:34, 2F

09/02 18:35, , 3F
不過個人還是買英文版,畢竟查英文wiki用中文是搞自己
09/02 18:35, 3F

09/02 18:41, , 4F
PC還沒有消息 QQ 該不會是PS4獨佔吧
09/02 18:41, 4F

09/02 19:00, , 5F
PS4獨佔也沒有用,依照以往GECK的慣例,每句對話都是
09/02 19:00, 5F

09/02 19:00, , 6F
可以輕鬆抽出的,這次MOD有三平台所以必然有互換性
09/02 19:00, 6F

09/02 19:01, , 7F
那你也只能獨佔到FO4的GECK出來為止....
09/02 19:01, 7F

09/02 20:19, , 8F
我在STEAM預購了說,這樣還有中文嗎QQ
09/02 20:19, 8F

09/02 20:41, , 9F
這是PS4阿
09/02 20:41, 9F

09/02 20:49, , 10F
FO4 GECK出來也是明年2月以後了,獨佔幾個月也OK阿。
09/02 20:49, 10F

09/02 20:50, , 11F
但是用中文化當作獨佔要素感覺很奇怪就是了。
09/02 20:50, 11F

09/02 20:51, , 12F
推某樓,的確 玩中文卻要看其他語言的攻略真的是頗頭
09/02 20:51, 12F

09/02 20:51, , 13F
09/02 20:51, 13F

09/02 20:58, , 14F
就像有人用漢化的名詞來版上問,我都看不懂還要google
09/02 20:58, 14F

09/02 20:59, , 15F
去確認到底是在講甚麼東西(除非是比較直譯的詞)。
09/02 20:59, 15F

09/02 21:44, , 16F
習慣中文 但查英文資料真的很麻煩
09/02 21:44, 16F

09/02 23:13, , 17F
應該是中英文合版吧 到時候在STEAM切語系
09/02 23:13, 17F

09/03 04:13, , 18F
太猛啦!!!!!!這不衝首發對不起自己的遊戲魂惹!!
09/03 04:13, 18F

09/03 08:42, , 19F
確定有中文的話必衝
09/03 08:42, 19F

09/03 10:30, , 20F
內地翻譯的話還是玩英文
09/03 10:30, 20F

09/03 12:11, , 21F
南投的翻譯產業發達嗎
09/03 12:11, 21F

09/03 12:12, , 22F
南投XDDDDDD
09/03 12:12, 22F

09/03 12:40, , 23F
最近流行講內地會被永南投酸lol
09/03 12:40, 23F

09/03 12:40, , 24F
*永 -> 用
09/03 12:40, 24F

09/03 12:52, , 25F
用大漠會被用田寮酸嗎?XD
09/03 12:52, 25F

09/03 13:12, , 26F
是426翻譯 什麼內地
09/03 13:12, 26F

09/03 15:10, , 27F
樓上,那個數字諧音是人身攻擊詞喔,不要隨便用。
09/03 15:10, 27F

09/03 16:53, , 28F
什麼時候PTT已經不能用426了??
09/03 16:53, 28F

09/03 19:06, , 29F
講26就好,多個4不大尊重,批踢踢還是有樂於討論,願
09/03 19:06, 29F

09/03 19:06, , 30F
意尊重社群的中國人啊。
09/03 19:06, 30F

09/03 19:07, , 31F
另外 南投ㄧ說並非最近突然流行起來的
09/03 19:07, 31F

09/03 19:45, , 32F
我指的內地是中國大陸喔
09/03 19:45, 32F

09/03 20:53, , 33F
4 = 死, "死XX人"你覺得這樣會是什麼正面的意思嗎?
09/03 20:53, 33F

09/03 20:54, , 34F
另外很多版都早有因為使用426被警告跟水桶的判例了。
09/03 20:54, 34F

09/03 20:55, , 35F
只能說有些用語要弄懂意思再用,不然踩線都不知道怎麼
09/03 20:55, 35F

09/03 20:55, , 36F
回事...。
09/03 20:55, 36F

09/03 20:56, , 37F
(糟糕,離題了XD)
09/03 20:56, 37F

09/03 21:58, , 38F
你指的內地是中國的話請gtfo ^.^
09/03 21:58, 38F

09/03 22:07, , 39F
th11yh23是香港的朋友吧
09/03 22:07, 39F
還有 24 則推文
09/04 21:29, , 64F
至於那個426,既然知道意思我也只能建議最好少用...
09/04 21:29, 64F

09/04 22:47, , 65F
有沒有想過為什麼只有某平台才有「亞洲版」?
09/04 22:47, 65F

09/04 22:56, , 66F
有沒有用心經營中文市場的差別
09/04 22:56, 66F

09/04 23:16, , 67F
有總比沒有好啊。
09/04 23:16, 67F

09/04 23:24, , 68F
我的意思是「官方」,還是說像傑○登那類就能當官方了?
09/04 23:24, 68F

09/05 00:51, , 69F
不用在這吵政治問題吧@@ 反正聽得懂就好
09/05 00:51, 69F

09/05 07:46, , 70F
沒有什麼優越感 但是我會裝mod 我要查資料
09/05 07:46, 70F

09/05 07:47, , 71F
用中文只是自找麻煩而已 所以我不想跟自己過不去
09/05 07:47, 71F

09/05 09:37, , 72F
我也怕MOD跟中文互衝 很多MOD會動到對話 ~_~
09/05 09:37, 72F

09/05 10:44, , 73F
頂多就是MOD有更動的地方變回英文 應該不會有衝突問題
09/05 10:44, 73F

09/05 10:55, , 74F
我玩上古裝這麼多MOD還沒有因為中文造成衝突的 就只是MO
09/05 10:55, 74F

09/05 10:55, , 75F
D保持英文而已
09/05 10:55, 75F

09/05 11:33, , 76F
現在skyrim就有 幾個日本人做的跟班mod
09/05 11:33, 76F

09/05 11:33, , 77F
因為他們的skyrim是日文 所以某些地名也跟著變成日文了
09/05 11:33, 77F

09/05 11:59, , 78F
我上古有裝大學,但mod還是裝,混用不會衝突的話都還好~查
09/05 11:59, 78F

09/05 11:59, , 79F
資料也沒遇到什麼困難印象中
09/05 11:59, 79F

09/05 12:02, , 80F
其實TESVTranslator比CK好用的多,就算有覆蓋到,只要刷
09/05 12:02, 80F

09/05 12:03, , 81F
原版文本相同的FromID就能改成英文或中文了。
09/05 12:03, 81F

09/05 12:04, , 82F
不然像BCS這個MOD都會改原版書本的名稱就麻煩...
09/05 12:04, 82F

09/05 12:05, , 83F
啊,不是TESVTranslator,而是Skyrim String Localizer
09/05 12:05, 83F

09/05 12:06, , 84F
不過都這麼多年了,也沒什麼人在乎顯示的是什麼了...
09/05 12:06, 84F

09/05 12:07, , 85F
就連大學漢化準備要「完全」顯示龍字也沒什麼人在乎...
09/05 12:07, 85F

09/05 12:13, , 86F
一些很很直白的一看就懂 有些稍微猜一下(whiterun vs雪漫)
09/05 12:13, 86F

09/05 12:13, , 87F
mjoll變成穆月兒就只會一頭霧水了
09/05 12:13, 87F

09/05 12:14, , 88F
D3的翻譯我當成奇蹟 不要太期待的好
09/05 12:14, 88F

09/05 13:15, , 89F
其實就算中英混合也不會影響到遊戲運作,所以沒有衝突
09/05 13:15, 89F

09/05 13:16, , 90F
問題,但是對一般習慣看中文的人來說反而是麻煩。
09/05 13:16, 90F

09/05 13:17, , 91F
然後如果你想查某樣東西剛好中文沒有資料或不夠詳盡,
09/05 13:17, 91F

09/05 13:17, , 92F
你還是得看英文的資料...。
09/05 13:17, 92F

09/05 13:22, , 93F
Helgen -> 聖地鎮 老實說我也一頭霧水為什麼這樣翻...
09/05 13:22, 93F

09/05 14:08, , 94F
幾個問題:1.繁中或簡中 2.翻譯品質 3.簡中的話會不會閹割
09/05 14:08, 94F

09/05 16:24, , 95F
因為在北歐諸國的語言裡helgen就是聖者、聖地的意思。
09/05 16:24, 95F

09/05 16:27, , 96F
雪漫是自稱「官方」翻譯。大學漢化是翻成白漫...
09/05 16:27, 96F

09/05 16:27, , 97F
而且大學漢化在特定的書裡都有解釋為什麼這麼翻...
09/05 16:27, 97F

09/05 16:30, , 98F
了解。
09/05 16:30, 98F

09/06 02:35, , 99F
不是說翻得不好啦 是有些真的會一頭霧水
09/06 02:35, 99F

09/06 02:35, , 100F
像是D3 翻譯得很好啊 可是monk的招我還是很難把中英文連起來
09/06 02:35, 100F

09/06 02:36, , 101F
同理 the reach如果叫做卡斯河谷 一定也會有人覺得這三小...
09/06 02:36, 101F

09/06 03:23, , 102F
不是直接明瞭一看就懂的翻譯會這樣也很正常...要理解
09/06 03:23, 102F

09/06 03:24, , 103F
為何那樣翻才會懂...跟翻的好不好是不一樣的兩件事。
09/06 03:24, 103F
文章代碼(AID): #1Lviqxpo (RealPlaying)