Re: [問題] 請問踢牙老奶奶

看板RealPlaying作者 (小書生)時間13年前 (2011/03/15 10:10), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言: : 那個.... 一轉眼就六年了,今天我看到這個踢牙老奶奶的事, : 才想起來這些年來我答應過後,都沒給原po那一段文字 囧... : 但實在不想再重玩一遍 NWN 了,所以去找來了它的對話檔(dialog.tlk) : 用一般文字編輯器打開後,尋找 "teeth" 這個關鍵字,總算是找到了! : 以下原文(的確是與 Linu 對談時出現的): : I didn't know what to do, but I had to stop it. I ran forward into the crowd, : yelling for them to stop, but... I... I tripped and fell in the mud. I looked : up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and... : she kicked me right in the teeth. : 老實說不知道 a kick in the teeth 是片語的人,還真的會誤會 ←就是我 XD : 我的英語能力也不是說很弱或怎樣,這輩子住英語國家的日子還比住台灣的日子多, : 但 a kick in the teeth 這種說法不但玩之前沒碰過,到現在也沒聽別人說過 囧... : 當然不是要合理化這遊戲中文化有多差勁,只是想說網路上根本沒有原文對照, : 實在是不太公平而已。 : 有了原文至少可以有比較公正的評判(那就是它翻得很爛 XD) : 就這樣! 以前有協助別人做過翻譯的驗收,列出幾個情況讓大家看一下 那次是很簡單的 txt 檔,格式大概是 1001\t你是誰? 1002\t這個問題可以去旅店尋找海特。 1003\t你從%s身上撿到了%d金幣。 先不管翻譯錯誤的,翻譯回來的結果可能有 沒翻:跟原文一摸一樣,完全沒翻 (那我們送給你翻幹嘛?) 空白:刪掉了,只剩下ID (這是....放棄了嗎?) 刪掉:整行刪掉 (你以為我們不會發現嗎?) 不小心把多行串成一行:有點像踢牙老奶奶,把底部換行的字元給刪除了 字串參數順序錯誤:You got %d gold from %s. (有學C語言的,就知道這種會直接當掉) 翻譯名詞不一:同一個名詞出現6處,可以有5種翻法。 結論 翻譯找沒有做過經驗或者品質不佳的很可怕 很多當老闆的以為自己員工是不用錢的,外包翻譯要多付錢 所以翻譯的價格儘量壓,自己的員工就儘量加(班) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.247.64.242

03/15 12:53, , 1F
gold 的那句很有趣。從程式語言角度來講,順序的確是不能
03/15 12:53, 1F

03/15 12:53, , 2F
變的,但中英文語法本來就不一樣,從翻譯的角度來看,本
03/15 12:53, 2F

03/15 12:54, , 3F
來就會把順序對調... 不知道要怎麼處理才適宜 XD
03/15 12:54, 3F

03/16 08:19, , 4F
某些語言支援關鍵字代換,而不是printf的型別式代換
03/16 08:19, 4F

03/16 08:20, , 5F
像是 You got %2 gold from %1 它一樣會從 %1 開始
03/16 08:20, 5F

03/16 08:21, , 6F
NWN 應該是屬於這種 (ex: <sir/lady> <playername>等)
03/16 08:21, 6F
文章代碼(AID): #1DVify03 (RealPlaying)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DVify03 (RealPlaying)