[新聞] 台鐵「禁止觸摸」翻譯 日本人想到色情

看板Railway作者時間5年前 (2018/08/12 17:55), 編輯推噓23(24123)
留言48則, 26人參與, 5年前最新討論串1/1
http://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpl9K2iX.jpg
屏東車站的「禁止觸摸」告示牌的日文翻譯「お触り禁止」,讓在台日人驚呼「酒店才會 出現」!(「志甫一成 台灣」提供) 2018-08-11 23:08 〔即時新聞/綜合報導〕台灣隨著國外旅客增多,公共地區會貼出各種語言的告示牌提醒 遊客,但貼心的舉動卻意外讓日本人好害羞。近日有名在台日人發現台鐵屏東車站內貼著 「禁止觸摸」的告示牌,日文翻譯為「お触り禁止」,讓他驚呼「公關店(酒店)才會出 現」! 日籍三味線音樂家志甫一成來台發展,經常會在臉書粉專分享他在台灣發現的趣聞,9日 他發現屏東車站的告示牌上寫著「禁止觸摸」,其中日文的翻譯「お触り禁止」讓他疑惑 的問:「一定要用這麼色的說法嗎」?其實這句翻譯經常出現在酒店看板,他自爆曾去過 日本「お触りOK」的酒店,但當時年輕沒有勇氣,所以連手指都沒觸摸。 「お触り禁止」的告示牌掀起網友討論,有網友為台鐵叫屈「可能是排版問題,隨便找簡 短的翻譯用」,也有網友提供其他翻譯「触るな!!(別碰)」、「触らないでください( 請不要碰)」;原PO認為恰當的用法為「お手を触れないでください」。此外,他也提及 此告示牌實用性不高,因為屏東的日籍旅客少,反倒是東南亞籍人士居多。 https://www.facebook.com/shihoissei/posts/1790200571061444 http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2516553 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.15.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1534067743.A.B91.html

08/12 18:28, 5年前 , 1F
畢竟台鐵是賣火車便當的?
08/12 18:28, 1F

08/12 19:05, 5年前 , 2F
触る是自動詞 要強調用手碰要用で比較恰當吧
08/12 19:05, 2F

08/12 19:10, 5年前 , 3F
如果讓高捷少女說這句...嗯...
08/12 19:10, 3F

08/12 19:23, 5年前 , 4F
禁止亂摸別人?
08/12 19:23, 4F

08/12 19:35, 5年前 , 5F
看來是純機翻就做了...
08/12 19:35, 5F

08/12 19:55, 5年前 , 6F
XDDDDDDDDDDDDDD
08/12 19:55, 6F

08/12 20:23, 5年前 , 7F
1樓......
08/12 20:23, 7F

08/12 20:50, 5年前 , 8F
台灣鐵路便當管理局
08/12 20:50, 8F

08/12 20:58, 5年前 , 9F
台鐵還是沒有一致性的多語表示,風格每次都不同
08/12 20:58, 9F

08/12 20:59, 5年前 , 10F
台鐵英文都寫不好寫這些幹嘛
08/12 20:59, 10F

08/12 21:00, 5年前 , 11F

08/12 21:00, 5年前 , 12F

08/12 21:56, 5年前 , 13F
還不錯了...之前就看過coast line, sea line兩種寫法
08/12 21:56, 13F

08/12 21:58, 5年前 , 14F
外國人看到一定會搞不清楚狀況= =....
08/12 21:58, 14F

08/12 22:30, 5年前 , 15F
本番禁止...
08/12 22:30, 15F

08/12 23:03, 5年前 , 16F
去年去秋葉原附近的展場中文也是差很大
08/12 23:03, 16F

08/12 23:03, 5年前 , 17F
以禁止站立來說 日本的中文翻成漲不上去...
08/12 23:03, 17F

08/12 23:03, 5年前 , 18F
那次逛展差點要笑出來...
08/12 23:03, 18F

08/12 23:18, 5年前 , 19F
触らないでください就好了
08/12 23:18, 19F

08/12 23:21, 5年前 , 20F
優先席翻成什麼博愛座 這比較智障…
08/12 23:21, 20F

08/12 23:35, 5年前 , 21F
等等 博愛座是外來語?
08/12 23:35, 21F

08/13 00:21, 5年前 , 22F
阿Q派:文法不重要,外國人看的懂就好
08/13 00:21, 22F

08/13 00:38, 5年前 , 23F
桃園樹林都列印越泰語實用多了
08/13 00:38, 23F

08/13 01:32, 5年前 , 24F
触ったら死ぬ,死ぬ用紅字效果更好
08/13 01:32, 24F

08/13 06:44, 5年前 , 25F
嘻嘻
08/13 06:44, 25F

08/13 06:45, 5年前 , 26F
去看一下便當有沒有翻錯?
08/13 06:45, 26F

08/13 06:52, 5年前 , 27F
南港車站 台鐵縮寫=TRR
08/13 06:52, 27F

08/13 11:12, 5年前 , 28F
圖示就夠了 為甚麼還要那麼多文字...
08/13 11:12, 28F

08/13 11:21, 5年前 , 29F
東踏取蜜
08/13 11:21, 29F

08/13 12:00, 5年前 , 30F
這跟學英文的人講特別有用,有些人的論調真的很特別
08/13 12:00, 30F

08/13 12:01, 5年前 , 31F
說啥 文法不重要 外國人聽得懂 重點是勇於開口
08/13 12:01, 31F

08/13 12:01, 5年前 , 32F
但事實上 你的文法錯誤 過去現在未來分不清楚
08/13 12:01, 32F

08/13 12:01, 5年前 , 33F
其實也是會鬧笑話的,在你勇於開口之前,你最好還是
08/13 12:01, 33F

08/13 12:01, 5年前 , 34F
先確定你的文法沒有用錯,以免鬧笑話
08/13 12:01, 34F

08/13 13:12, 5年前 , 35F
這跟勇於開口沒什麼關係,你一般人去外國勇於開口那叫勇
08/13 13:12, 35F

08/13 13:12, 5年前 , 36F
氣,如果你是一個專業人士去國外站上台開會講錯一堆文法
08/13 13:12, 36F

08/13 13:12, 5年前 , 37F
那就丟臉,這種事情要看場合
08/13 13:12, 37F

08/13 14:39, 5年前 , 38F
重點是聽懂關鍵字就行 文法並不是說完全可以不管
08/13 14:39, 38F

08/13 14:39, 5年前 , 39F
基本的文法還是多少要記...
08/13 14:39, 39F

08/13 17:58, 5年前 , 40F
色老頭裝色
08/13 17:58, 40F

08/14 08:05, 5年前 , 41F
覺得某些地方根本沒必要放日韓語吧。。。自以為很多日
08/14 08:05, 41F

08/14 08:05, 5年前 , 42F
韓遊客嗎?XDDDD
08/14 08:05, 42F

08/14 09:41, 5年前 , 43F
日本這種亂七八糟的中文翻譯更多...
08/14 09:41, 43F

08/14 09:43, 5年前 , 44F
上次在skyliner的廁所拍的https://i.imgur.com/reZyECU.
08/14 09:43, 44F

08/14 09:43, 5年前 , 45F
jpg
08/14 09:43, 45F

08/14 12:30, 5年前 , 46F

08/14 12:30, 5年前 , 47F
樓上的圖
08/14 12:30, 47F

08/14 14:15, 5年前 , 48F
樓上謝謝XD
08/14 14:15, 48F
文章代碼(AID): #1RS0GVkH (Railway)