Re: [分享] 《A列車で行こう9》ニコニコ鉄道台北
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17861767
《A列車で行こう9》ニコニコ鉄道台北支社改造記 06
第六回出來了!
這次的延伸目標是從松山站延伸一條路線去松山機場。
還有就是把社子貨運線變成一條小支線。
我有點好奇的是,那個鳩里站和稻西站的站名到底怎麼來的,
對照一下地圖,北松山站在麥帥一橋到二橋中間、
鳩里站在民生東路和塔悠路交叉口、上塔悠站在民權大橋到濱江街之間、
稻西站在現實的松山機場內
(A列車9的機場規模其實很小,所以雖然說是國際機場,
但範圍大概就跟個小機場差不多大)
另外兩站還好理解,但是這兩站就真的不知道取名源是從哪來的了......
然後我還有點意見的就是前一回明明設定松山機場是台北市政府蓋的,
但是這次站名標記又寫成Matsuyama Ariport......
(好像很自相矛盾)
社子線站名問題就不怎麼大了,
總共設了社子站、河合站(源自於河合町)
還有大龍銅站(理由是日文沒有峒,所以用同音字的銅)
-----------------------------------------------------
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17797591
【A列車で行こう9】ニコ鉄・きぼうの原開発記録 #03
順便也報告自己的進度......
老實說A9台灣版有個地方我搞不太懂,
日本的玩家隨隨便便資本額起始都是1000億或2000億起跳,
為什麼台灣版最高只能設成200億?
搞得我根本不敢大幅度開發,整個計畫幾乎都沒辦法跑Orz
順便問一下日文站名這樣廣播對不對
因為......下一次上傳的車窗動畫,我要自己錄報站名的廣播(汗)
順序基本上是「世界語→英文→日文→中文」,
除了日文以外的三種語言全部都是以台北捷運為準,
(因為我也只聽過台北捷運的報站名方式,雖然台北捷運還蠻常被罵廣播跟裹腳布一樣)
只是日文我就真的不確定是不是這樣報了(汗)
(起始站「列車開往XX站,下一站是OO站」)
この列車の行先(いきさき)はXXです。
次の駅はOOです。
(轉乘站的「YY站,往OO和XX的旅客請在本站換車」)
YY駅、OO・XX方面(ほうめん)へはお乗換え(のりかえ)です。
(終點站的「終點站XX到了,謝謝您的搭乘,並請記得隨身攜帶的行李」)
まもなく、終点駅(しゅうてんえき)XXです。
ご乗車(じょうしゃ)ありがとうございました。
お忘れ物ないようにお降りてください。
如果這幾句沒什麼問題的話我就照著錄了......
世界語比較難搞的是因為沒有一個國家用世界語廣播車站名,
所以我就從英文翻過去了。
(順帶一提,世界語的單字重音全部要放在倒數第二個音節,
所以這些用日文取的站名發音起來大概日本人也聽不懂(爆))
至於那幾家報社的原捏他是什麼,看那個馬賽克截圖就可以猜出來了吧(苦笑)
--
→
11/18 23:41,
11/18 23:41
推
11/18 23:43,
11/18 23:43
推
11/18 23:44,
11/18 23:44
→
11/18 23:44,
11/18 23:44
推
11/18 23:45,
11/18 23:45
→
11/18 23:47,
11/18 23:47
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.107.45
推
05/20 01:48, , 1F
05/20 01:48, 1F
推
05/20 04:55, , 2F
05/20 04:55, 2F
→
05/20 04:59, , 3F
05/20 04:59, 3F
→
05/20 05:00, , 4F
05/20 05:00, 4F
其實還是會有差,因為有不少日文字也是同音的(長短音也相同)
比方說甜的零嘴(飴)、雨和天這幾個字日文都讀做あめ,
但是重音不一樣所以日本人分得出來......
......好啦,其實日本人也一樣會看上下文的,
反正如果講天上掉東西下來多半都是指雨不是指甜的零嘴。
※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.44.1 (05/21 00:26)
推
05/21 10:05, , 5F
05/21 10:05, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 21 篇):