Re: [分享] DOW2中文版入手
※ 引述《GALINE (我是CQD,不是cqd)》之銘言:
: 偷跑地點,高雄多米,售價920
: 包裝盒內含說明書一本,科技樹一紙,Game Workshop廣告一紙
: 安裝過程總覺得不太順利。Steam更新了頗久,遊戲本身也更新了好一陣子。
: 終於進入遊戲後發現已經是1.1.3版,而且遊戲介面語言是英文[汗]
: 退出遊戲,把Steam重開後,Steam又經過一陣的呆滯才回覆意識
: 把遊戲語言設定為英文,然後改為中文…
: 經過一陣如同當機般的下載過程,我終於可以用繁體中文執行遊戲
: 才怪,Steam又開始那天殺的自動更新了 (/‵Д′)/~ ╧╧
: 還在下載更新檔的此刻,我打開了語言檔,為大家解答最後翻譯的結果…
: http://img522.imageshack.us/img522/3725/59167468.gif
: 哇哈哈,佐佑理不清楚他在寫什麼~
: 想玩中文遊戲的請三思,我花了兩個小時才看到這不意外但令人傷心的結果  ̄▽ ̄|||
: 至少是還可以改Steam設定玩英文版就是
: 不過改語言前請注意,每改一次語系,六百多MB的語音會全部重新下載一次
: 依照之前英特衛的說法,DOW的翻譯被THQ包給大陸人作。不知這次是不是還是這樣
今天也入手遊戲了,原本看到巴哈先前釋出的畫面,對翻譯有些擔心
但前幾天巴哈又釋出新的消息,說翻譯的問題正式版會有所改進
因此對翻譯的問題稍微放心了
雖然安裝的過程中遇到一些問題(幹麻搞的這麼複雜)
但最後總算能進入遊戲了
一開始玩戰役模式,不玩還好,玩起來看到一些翻譯真的看到很吐血
撇開遊戲中的一些專有名詞不談
(我並不是很了解戰鎚的一些故事背景,所以專有名詞這方面我不是都很懂)
但一些英翻中的文法,以及一些基本的用詞都錯很大,這就真的讓人很無言了
好像根本就完全沒有校對一樣
單單只是玩個故事模式的第一關,連旁邊的遊戲操作方式說明都錯誤百出
不然就是有一堆讓人看不懂的翻譯
下面舉幾個例子:
1.消滅==>銷滅、搖動==>窯洞、點擊==>電及,諸如此類的情形
2.單位熱鍵說明:你可以挑選一個單位,藉由選擇一個數字熱鍵來"攻擊它"........
3.血強盜、牛頭車......完全讓人摸不著頭緒的翻譯......
以上只是舉幾個例子而已,錯誤或不順,或讓人看不懂的地方不是只有這些
重點是...我只玩完第一關而已.....
不知道之後會不會有修正檔
===================================我是分隔線==============================
剛才又玩了第2關
再上來報告一下翻譯的情形
我發現遊戲畫面中各處的翻譯似乎都不太一樣
比方說左半邊的一些遊戲說明,以及右下角的部隊資訊
翻譯出來的人名、技能都不太一樣
例如第2關加入的兩個指揮官席拉和愛維圖思
單單剛開始進入第2關,就出現了以下的翻譯名稱
席拉=希勒斯、賽勒斯
愛維圖思=阿維特、阿維督斯、阿維都斯
http://tinyurl.com/cewy6g
另外老樣子,又有不知道怎麼翻出來的中文
http://tinyurl.com/cvt28v
上面寫信號裝置,說明裡寫繼電器...,上面是佔領,說明裡寫的是保護...
還有這一個......
http://tinyurl.com/dfhmxe
坦白說...第2關都還沒玩過關,我已經快玩不下去了
直接跳出遊戲回到Windows
這到底是哪門子的中文化?
這種中文化的內容真的已經到達我無法理解的程度了
我開始懷疑負責翻譯的廠商其實有好幾家
每家翻譯遊戲中不同的部份,才會有這樣的情形出現
好好的一個遊戲被搞成這個樣子
遊玩時的興致都大大的減少了
我還是先回去玩一代好了,就看什麼時候會有針對中文化的修正檔出現吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.194.92
推
04/04 00:58, , 1F
04/04 00:58, 1F
→
04/04 00:58, , 2F
04/04 00:58, 2F
推
04/04 01:08, , 3F
04/04 01:08, 3F
→
04/04 01:11, , 4F
04/04 01:11, 4F
→
04/04 01:24, , 5F
04/04 01:24, 5F
→
04/04 01:24, , 6F
04/04 01:24, 6F
推
04/04 01:32, , 7F
04/04 01:32, 7F
推
04/04 01:36, , 8F
04/04 01:36, 8F
推
04/04 01:37, , 9F
04/04 01:37, 9F
推
04/04 02:07, , 10F
04/04 02:07, 10F
推
04/04 09:44, , 11F
04/04 09:44, 11F
→
04/04 09:45, , 12F
04/04 09:45, 12F
→
04/04 10:59, , 13F
04/04 10:59, 13F
推
04/04 11:01, , 14F
04/04 11:01, 14F
推
04/04 11:21, , 15F
04/04 11:21, 15F
→
04/04 11:22, , 16F
04/04 11:22, 16F
※ 編輯: tenkai 來自: 218.164.196.47 (04/05 13:32)
※ 編輯: tenkai 來自: 218.164.196.47 (04/05 13:34)
推
04/05 13:45, , 17F
04/05 13:45, 17F
推
04/05 14:14, , 18F
04/05 14:14, 18F
→
04/05 14:15, , 19F
04/05 14:15, 19F
→
04/05 14:15, , 20F
04/05 14:15, 20F
→
04/05 14:16, , 21F
04/05 14:16, 21F
推
04/05 14:51, , 22F
04/05 14:51, 22F
推
04/05 15:07, , 23F
04/05 15:07, 23F
→
04/05 15:07, , 24F
04/05 15:07, 24F
→
04/05 16:10, , 25F
04/05 16:10, 25F
→
04/05 16:12, , 26F
04/05 16:12, 26F
→
04/05 16:12, , 27F
04/05 16:12, 27F
→
04/05 16:13, , 28F
04/05 16:13, 28F
推
04/05 16:20, , 29F
04/05 16:20, 29F
推
04/05 16:47, , 30F
04/05 16:47, 30F
→
04/05 16:47, , 31F
04/05 16:47, 31F
→
04/05 16:48, , 32F
04/05 16:48, 32F
→
04/05 16:49, , 33F
04/05 16:49, 33F
→
04/05 16:50, , 34F
04/05 16:50, 34F
→
04/05 16:50, , 35F
04/05 16:50, 35F
→
04/05 16:55, , 36F
04/05 16:55, 36F
→
04/05 16:55, , 37F
04/05 16:55, 37F
→
04/05 16:56, , 38F
04/05 16:56, 38F
→
04/05 17:00, , 39F
04/05 17:00, 39F
→
04/05 17:00, , 40F
04/05 17:00, 40F
推
04/05 17:17, , 41F
04/05 17:17, 41F
→
04/05 17:17, , 42F
04/05 17:17, 42F
→
04/05 17:18, , 43F
04/05 17:18, 43F
→
04/05 17:18, , 44F
04/05 17:18, 44F
→
04/05 17:18, , 45F
04/05 17:18, 45F
→
04/05 17:19, , 46F
04/05 17:19, 46F
推
04/05 17:25, , 47F
04/05 17:25, 47F
→
04/05 17:25, , 48F
04/05 17:25, 48F
→
04/05 17:26, , 49F
04/05 17:26, 49F
→
04/05 17:27, , 50F
04/05 17:27, 50F
→
04/05 17:28, , 51F
04/05 17:28, 51F
推
04/05 17:32, , 52F
04/05 17:32, 52F
推
04/05 18:44, , 53F
04/05 18:44, 53F
推
04/05 20:08, , 54F
04/05 20:08, 54F
推
04/05 20:11, , 55F
04/05 20:11, 55F
※ 編輯: tenkai 來自: 218.164.193.105 (04/05 20:17)
討論串 (同標題文章)