Fw: 徐麗松先生榮獲第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎

看板RIPE_gender作者 (Hohlolang)時間8年前 (2016/05/09 23:21), 8年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
徐麗松和胡晴舫都是我的大學同班同學,真是感慨時光飛逝! ※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1NCAcjGr ] 作者: Chengheong (Hohlolang) 看板: Translation 標題: 徐麗松先生榮獲第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎 時間: Mon May 9 23:15:48 2016 恭賀徐麗松先生榮獲第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」 http://goo.gl/2xK3WJ 台灣法語譯者協會今日宣布第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」得獎者為徐麗松先生。評 審團認為,他的譯作《夜訪薩德:薩德侯爵對談錄》(諾艾兒・夏特雷Noëlle Châ telet著,八旗文化出版),「十分貼合薩德放肆且奧妙的詭辯和批判,並充分傳達作者 的巧妙銜接和機智提問,呈現某種跨時空虛構對話。簡明流暢的譯文順利呼喚古今文本, 予人以結實之信賴感。」從五本入圍精采譯作中脫穎而出,可謂實至名歸。 頒獎典禮將在2016年2月16日於台北國際書展與法國館開幕儀式同時隆重舉行。 徐麗松先生將在台法貴賓的祝賀下,由「台灣法語譯者協會翻譯獎」的獨家贊助單位 - 法國巴黎銀行 - 台灣區總經理胡日新(Olivier Rousselet)先生頒發獎金五萬元及獎座 一座。 第一屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」在2015年八月宣布設立。經過九月一整個月 的徵件,由台灣法語譯者協會的三位會內專家:阮若缺女士,劉順一先生及吳坤墉先生組 成初選委員會,從十四件合格報名作品中選出五本入圍作品;並於10月22日公布。 決選的評審團由知名作家胡晴舫女士、文化大學法文系胡安嵐(Alain Leroux) 教授、翻譯家莫渝先生、尉遲秀先生、及現任台灣法語譯者協會理事長,淡江大學法文 系吳錫德教授五人組成。此一兼具經驗、學識與品味的評審團,經過近兩個月的詳細審閱 ,於12月18日齊聚於台北市汀州路的「瑪德蓮書店咖啡」進行評審會議。評審們先逐一評 析並討論入圍作品,之後進行評分;統計結果,排名前兩名的作品以壓倒性的高分進入第 二輪評選。再經過充分的討論之後投票,徐麗松先生譯作《夜訪薩德:薩德侯爵對談錄》 獲得四票勝出。 評審胡晴舫女士指出:「本書其實是古人與今人的對話體,內容跳躍了時空、性 別、語言,譯筆立體而生動,像一盞燭光領讀者進入禁忌的深夜,聆聽精彩絕倫的放肆對 話,讀來大呼過癮。」胡安嵐先生則認為:「(譯者)對語言及表達的層次有極佳把握, 中文與法文呼吸著同一空氣。聽到的是相同的聲調。」 評審會議歷時兩個半小時。討論涉及語文精準度及韻味、翻譯的技藝、譯作的價 值…等等,考慮的面相周詳並有主從先後,為「台灣法語譯者協會翻譯獎」立下一個嚴謹 的評審典範。 評審團並一致認為,入圍五本翻譯作品質地皆屬上乘,更驚喜五位譯者都年輕少壯。評審 莫渝先生說:「九零年代以來,台灣出版社大量使用中國譯者的譯本,其中良莠不齊,令 人憂心。而這次評審的經驗,讓我覺得台灣的譯者事實上是很強勢的!」尉遲秀則認為: 「這幾部漂亮的譯作,每一部都令人驚艷,每一部都可以拿到課堂上當作翻譯賞析的文本 ,他們高明的轉化功夫讓我在閱讀/評審的過程中非常著迷。」 -- ※ 編輯: Chengheong (163.30.191.252), 05/12/2016 16:45:14
文章代碼(AID): #1NCAiEsV (RIPE_gender)
文章代碼(AID): #1NCAiEsV (RIPE_gender)