Re: [求救] "研發替代役"的英文怎麼翻?

看板RDSS作者 (Ben)時間15年前 (2009/02/17 08:48), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《H0NEYCAT ()》之銘言: : 人事室問我 不知道怎麼回答~"~ : 查版上看到一個國防役的 : 不知道研發替代役的英文是什麼 : 請各位高手幫幫忙 : 謝謝 替代役是alternative service 研發替代役應該就是R&D alternativer service 我去辦美簽時就是這樣寫的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.176.16

02/17 16:09, , 1F
樓上的才是官方正確版
02/17 16:09, 1F

02/17 16:16, , 2F

02/17 22:27, , 3F
Rework & Debug alternativer service~ 哈
02/17 22:27, 3F

02/18 01:15, , 4F
原po的應該有誤吧
02/18 01:15, 4F

02/18 23:24, , 5F
RDAS = Really Dumb Arse Holes
02/18 23:24, 5F

02/21 13:09, , 6F
在英文裡面替代役是alternative service才對
02/21 13:09, 6F

02/21 13:09, , 7F
substitute service似乎是台灣獨創的說法...
02/21 13:09, 7F

02/21 13:10, , 8F
台灣的官方說法 拿去國外反而會讓人看起來很混淆
02/21 13:10, 8F
文章代碼(AID): #19cWbu0g (RDSS)
文章代碼(AID): #19cWbu0g (RDSS)