Re: [問題]請中文系的同學幫我翻譯一下好嗎?

看板R911210XX作者 (夏日光流矣)時間16年前 (2007/11/01 01:01), 編輯推噓9(1014)
留言15則, 7人參與, 最新討論串11/20 (看更多)
※ 引述《sylfie (天哪我的帳號被砍了!)》之銘言: (恕刪) : 當愛情降臨,所有的痛苦與快樂,都不再壁壘分明;所有的迷惘與荒唐,也都不 : 再是你自己可以掌握。但若是為了愛情,這世上又有什麼不能捨棄呢? : 如果覺得前五個字很礙眼,增字解經,那沒關係,還有另一個版本: : 所有的痛苦與快樂,其實都難以區分。所有的迷惘與荒唐,也都不是你自己可以 : 掌握。但若是為了愛情,這世上又有什麼不能捨棄呢? 對於S君的詮解,個人有兩個問題: 一、若將「迷誤非爾心」之「非」理解為「不是」, 「可以掌握」在原詩似乎就無所從出了。 如果擅改題幹誠屬罪無可逭, 則「增字解經」或者也未足多讓? 二、即如所解,前二句與後二句仍存在斷裂問題。 如後二句以愛情為至上,世事皆可拋卻, 則迷惘和荒唐自亦在可拋卻之列,何來非自己所能掌握? 原詩謂: 苦樂無二境 迷誤非爾心 若為情之故 世事皆可輕 個人理解為: 痛苦與快樂其實是一體兩面的, 只是迷惘和非誤誤導了你的心(以苦、樂為二境)。 如果是因為「情」的緣故, 世上的一切都是可以拋卻的(包括苦樂的分別)。 則原詩以「情」為至高,由此可至「苦樂無二」之境, 此「情」以愛情或菩薩入世悲懷當之皆無不可, 但所得「無二」之境則大有不同矣! ---- 其實我很想睡,但是睡不著 >.< ----- 喔,突然想到(可惡,為什麼一直睡不著 >.< ), 我還是不了解,為什麼我們應該尊重文本, 但不用尊重跟我們討論的人? 我們是以什麼而活著的? -- ╔╔═══╦════════════════════════╗╗ ╔╝ ╰─╫╥ ╚╗ ╦║ ║║║╭──╯ ║╦ ╚╬╗ ╮║║╰╢║╰╮ 深觀眾生 皆是菩薩 ╔╬╝ ╚╬╗╰╯║ ║║║║ 只我一人 實是凡夫 ╔╬╝ ╚╚╬══╩╰╯└╯╰────────────────╯═╬╝╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.233.84 ※ 編輯: esppa 來自: 140.112.233.84 (11/01 02:52)

11/01 09:11, , 1F
推後段......
11/01 09:11, 1F

11/01 09:10, , 2F
師兄終於說話了 @@沒想到你的簽名檔還有美術設計 ...
11/01 09:10, 2F

11/01 09:14, , 3F
另,昨晚沒出席很是抱歉,希望沒影響到你們的談興
11/01 09:14, 3F

11/01 09:28, , 4F
好詩有很多種,有的啟發了你,有的觸動了你,
11/01 09:28, 4F

11/01 09:29, , 5F
以這首詩造成的話題性,庶幾近乎後者...
11/01 09:29, 5F

11/01 09:37, , 6F
或者,更準確地說,是後兩句的重口味(難怪有話題性)
11/01 09:37, 6F

11/01 09:39, , 7F
觸動大夥兒的談興,間接促使大家對前兩句的發揮...
11/01 09:39, 7F

11/01 13:16, , 8F
喔...學妹幫忙設計的啦....不過已經嫁為人婦了 >.<
11/01 13:16, 8F

11/01 13:17, , 9F
(這樣有沒有衝高收視率:P)
11/01 13:17, 9F

11/01 14:01, , 10F
嫁為人婦這句怎麼聽起來有點悔恨的味道呢...
11/01 14:01, 10F

11/01 14:02, , 11F
那個學妹就是我 的學姐 (收視率暴跌)
11/01 14:02, 11F

11/02 01:24, , 12F
好!! (京戲喝采法~) 我喜歡最後三行 還有嫁為人婦是...?
11/02 01:24, 12F

11/03 00:23, , 13F
雖然說這種觀點真是無比的幼稚 但是像我這麼有風度的人
11/03 00:23, 13F

11/03 00:24, , 14F
還是會給你一個推 算是表達我「理性討論」之善意吧
11/03 00:24, 14F

11/10 23:06, , 15F
別再由此衍彼了,妄揣人意又自認交流,徒然製造更多問題
11/10 23:06, 15F
文章代碼(AID): #17ABJhp_ (R911210XX)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 11 之 20 篇):
文章代碼(AID): #17ABJhp_ (R911210XX)