Re: [問題]請中文系的同學幫我翻譯一下好嗎?
※ 引述《sylfie (天哪我的帳號被砍了!)》之銘言:
(恕刪)
: 當愛情降臨,所有的痛苦與快樂,都不再壁壘分明;所有的迷惘與荒唐,也都不
: 再是你自己可以掌握。但若是為了愛情,這世上又有什麼不能捨棄呢?
: 如果覺得前五個字很礙眼,增字解經,那沒關係,還有另一個版本:
: 所有的痛苦與快樂,其實都難以區分。所有的迷惘與荒唐,也都不是你自己可以
: 掌握。但若是為了愛情,這世上又有什麼不能捨棄呢?
對於S君的詮解,個人有兩個問題:
一、若將「迷誤非爾心」之「非」理解為「不是」,
「可以掌握」在原詩似乎就無所從出了。
如果擅改題幹誠屬罪無可逭,
則「增字解經」或者也未足多讓?
二、即如所解,前二句與後二句仍存在斷裂問題。
如後二句以愛情為至上,世事皆可拋卻,
則迷惘和荒唐自亦在可拋卻之列,何來非自己所能掌握?
原詩謂:
苦樂無二境 迷誤非爾心 若為情之故 世事皆可輕
個人理解為:
痛苦與快樂其實是一體兩面的,
只是迷惘和非誤誤導了你的心(以苦、樂為二境)。
如果是因為「情」的緣故,
世上的一切都是可以拋卻的(包括苦樂的分別)。
則原詩以「情」為至高,由此可至「苦樂無二」之境,
此「情」以愛情或菩薩入世悲懷當之皆無不可,
但所得「無二」之境則大有不同矣!
----
其實我很想睡,但是睡不著 >.<
-----
喔,突然想到(可惡,為什麼一直睡不著 >.< ),
我還是不了解,為什麼我們應該尊重文本,
但不用尊重跟我們討論的人?
我們是以什麼而活著的?
--
╔╔═══╦════════════════════════╗╗
╔╝ ╰─╫╥ ╚╗
╦║ ║║║╭──╯ ║╦
╚╬╗ ╮║║╰╢║╰╮ 深觀眾生 皆是菩薩 ╔╬╝
╚╬╗╰╯║ ║║║║ 只我一人 實是凡夫 ╔╬╝
╚╚╬══╩╰╯└╯╰────────────────╯═╬╝╝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.233.84
※ 編輯: esppa 來自: 140.112.233.84 (11/01 02:52)
推
11/01 09:11, , 1F
11/01 09:11, 1F
推
11/01 09:10, , 2F
11/01 09:10, 2F
推
11/01 09:14, , 3F
11/01 09:14, 3F
推
11/01 09:28, , 4F
11/01 09:28, 4F
→
11/01 09:29, , 5F
11/01 09:29, 5F
推
11/01 09:37, , 6F
11/01 09:37, 6F
→
11/01 09:39, , 7F
11/01 09:39, 7F
推
11/01 13:16, , 8F
11/01 13:16, 8F
→
11/01 13:17, , 9F
11/01 13:17, 9F
推
11/01 14:01, , 10F
11/01 14:01, 10F
推
11/01 14:02, , 11F
11/01 14:02, 11F
推
11/02 01:24, , 12F
11/02 01:24, 12F
推
11/03 00:23, , 13F
11/03 00:23, 13F
→
11/03 00:24, , 14F
11/03 00:24, 14F
噓
11/10 23:06, , 15F
11/10 23:06, 15F
討論串 (同標題文章)