[情報] 一部分寵物中文翻譯出來了

看板PuzzleDragon作者 (キラ☆)時間10年前 (2014/05/30 10:54), 10年前編輯推噓128(1291100)
留言230則, 90人參與, 最新討論串1/1
http://mobile.gungho.jp/news/pad/tw_kakusei_list.html 不過好像有點問題 火北歐變女神 庫胡林變獅鷲獸 火埃不是荷魯斯嗎 沒看過哪邊翻霍爾斯的 -- 隨著一天天過去,英雄所受到的痛苦就更深。我記得他好幾次在黑夜中醒來-大聲狂吼-而 且每次都提到「東方」。 --迪卡.凱恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.45.92 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/PuzzleDragon/M.1401418450.A.3E6.html

05/30 10:55, , 1F
翻譯問題感覺會引起一場論戰XD
05/30 10:55, 1F

05/30 10:55, , 2F
勝利女神‧芙蕾!!!!!
05/30 10:55, 2F

05/30 10:56, , 3F
這是中文化的準備?
05/30 10:56, 3F

05/30 10:56, , 4F
應該還好,有中文化,僧侶招降力無論如何都會上升100倍。
05/30 10:56, 4F

05/30 10:56, , 5F
伊珍... 蓓爾瑟波涅... 阿拉溫妮...
05/30 10:56, 5F

05/30 10:56, , 6F
護命青龍‧卡玲、極光麒麟‧朔夜,嗯......
05/30 10:56, 6F

05/30 10:57, , 7F
還好阿= =反正就依官方為主 改著改著就順了
05/30 10:57, 7F

05/30 10:57, , 8F
寵物還是不要翻譯好了 = =
05/30 10:57, 8F

05/30 10:57, , 9F
是錯覺嗎 翻成中文好像就有點隔壁der味道
05/30 10:57, 9F

05/30 10:57, , 10F
感覺這是從原本神話音譯成日文之後 在音譯成中文
05/30 10:57, 10F

05/30 10:58, , 11F
所以念起來有點...怪
05/30 10:58, 11F

05/30 10:58, , 12F
焰劍勝利神‧芙蕾 好萌 !
05/30 10:58, 12F

05/30 10:58, , 13F
反正到時中文看不慣再玩日版就好了
05/30 10:58, 13F

05/30 10:58, , 14F
henryfong 說對了orz
05/30 10:58, 14F

05/30 10:58, , 15F
比較喜歡wikia的翻譯就是了 XD
05/30 10:58, 15F

05/30 10:58, , 16F
哦哦哦中文出現了
05/30 10:58, 16F

05/30 10:59, , 17F
芙蕾...讓我想到種命的那個芙蕾...
05/30 10:59, 17F

05/30 10:59, , 18F
芙蕾這麼可愛居然不是男孩紙
05/30 10:59, 18F

05/30 10:59, , 19F
重點是有中文化就好了 !!!!
05/30 10:59, 19F

05/30 10:59, , 20F
什麼覺醒 這不是昇.....
05/30 10:59, 20F

05/30 10:59, , 21F
哇靠勒...
05/30 10:59, 21F

05/30 10:59, , 22F
木奶就算了(誤) 大人氣的水雙子和冥后翻成這樣很掉漆啊
05/30 10:59, 22F

05/30 10:59, , 23F
覺得奇怪的話,有哪裡可以反應意見嗎?
05/30 10:59, 23F

05/30 10:59, , 24F
弗雷哭哭 gg被割掉了
05/30 10:59, 24F

05/30 11:00, , 25F
維基的翻譯真的好非常多 也比較偏日本名字
05/30 11:00, 25F

05/30 11:00, , 27F
猜測拉,翻譯人員可能不是中文母語人士
05/30 11:00, 27F

05/30 11:00, , 28F
反正後來都會用代稱吧 有中文化好推坑
05/30 11:00, 28F

05/30 11:01, , 29F
斷罪冥府神‧蓓爾瑟波涅 好難唸 XD
05/30 11:01, 29F

05/30 11:01, , 30F
芙蕾???是不是搞錯什麼了??
05/30 11:01, 30F

05/30 11:01, , 31F
還以為隔壁?
05/30 11:01, 31F

05/30 11:01, , 32F
普西芬妮不好嗎QQ 還有木魔神...
05/30 11:01, 32F

05/30 11:01, , 33F
可能幫他加個萌點吧XD
05/30 11:01, 33F

05/30 11:01, , 34F
火北歐看得出來有肌肉吧
05/30 11:01, 34F

05/30 11:01, , 35F
感覺參考港譯的戰友網XDDD斷罪的冥府神%$#%%7 念不出來
05/30 11:01, 35F

05/30 11:02, , 36F
哪有差 大家還不是叫冥后=.=+
05/30 11:02, 36F

05/30 11:02, , 37F
斷罪冥府神 被蘿蔔肆虐...
05/30 11:02, 37F

05/30 11:02, , 38F
火北還沒進化時是萌妹
05/30 11:02, 38F

05/30 11:03, , 39F
弗雷變女神啦 是不是跟弗蕾亞搞混啦XDDDD
05/30 11:03, 39F
還有 151 則推文
還有 5 段內文
05/30 13:00, , 191F
香港 thor 翻托爾 電影叫雷神奇俠
05/30 13:00, 191F

05/30 13:00, , 192F
因為繁體中文市場就那麼大 台灣出一版 香港出一版大概會
05/30 13:00, 192F

05/30 13:00, , 193F
虧ˊ_>ˋ
05/30 13:00, 193F

05/30 13:00, , 194F
國家小當然就這樣
05/30 13:00, 194F

05/30 13:00, , 195F
莊子是布馬XDDD
05/30 13:00, 195F

05/30 13:01, , 196F
05/30 13:01, 196F

05/30 13:03, , 197F
其實台灣如果真的繁中化 玩家數量有機會大增的...
05/30 13:03, 197F

05/30 13:03, , 198F
別小看啊
05/30 13:03, 198F

05/30 13:04, , 199F
照行銷角度的話 中文版跟七龍珠一起上 威力會很大!
05/30 13:04, 199F

05/30 13:07, , 200F
不要伊珍好嗎...卡玲可以換卡蓮嗎QAQ
05/30 13:07, 200F

05/30 13:08, , 201F
華鈴不好嗎QQ
05/30 13:08, 201F

05/30 13:09, , 202F
統一叫黑絲好啦
05/30 13:09, 202F

05/30 13:10, , 203F
就是因為日文才想玩 出中文日版的基本上都不會跳
05/30 13:10, 203F

05/30 13:12, , 204F
中文領進門,後續玩日文
05/30 13:12, 204F

05/30 13:12, , 205F
蜘蛛俠 鋼鐵俠 鐵甲萬能俠 三一萬能俠
05/30 13:12, 205F

05/30 13:12, , 206F
中文版摸熟了 然後就可以跳日文惹
05/30 13:12, 206F

05/30 13:14, , 207F
沒劇情可言 有中文好像也還好
05/30 13:14, 207F

05/30 13:20, , 208F
只要原廠營運就好 我不信任華人區代理商
05/30 13:20, 208F

05/30 13:23, , 209F
這翻譯不太討喜啊
05/30 13:23, 209F

05/30 13:24, , 210F
好不好比較主觀 翻譯的標準不一致才是問題
05/30 13:24, 210F

05/30 13:25, , 211F
現在就是原廠營運啊,出中文版應該還是原廠
05/30 13:25, 211F

05/30 13:26, , 212F
不過以近年遊戲翻譯來說,大多是優先配合台灣習慣在翻
05/30 13:26, 212F

05/30 13:26, , 213F
至少我玩的家用機領域是這樣啦
05/30 13:26, 213F

05/30 13:27, , 214F
當然大陸代理商自己營運的時候,就是優先大陸用語
05/30 13:27, 214F

05/30 13:28, , 215F
一樣是ヴァルキリー 六星用音譯 七星就變成意譯 亂七八糟
05/30 13:28, 215F

05/30 13:31, , 216F
而且瓦爾奇琳是啥鬼 不管用哪國語結尾都沒有鼻音啊
05/30 13:31, 216F

05/30 13:32, , 217F
瓦爾基里霸氣又好聽
05/30 13:32, 217F

05/30 13:37, , 218F
其實大部分都翻的恰如其分了,還是有些可以修正
05/30 13:37, 218F

05/30 13:42, , 219F
阿湯哥演的電影翻成華爾奇麗雅 其實這比較接近valkyrja
05/30 13:42, 219F

05/30 14:20, , 220F
紅明顯,其實我一直有一個疑問,HERA台灣不是都翻成希拉?
05/30 14:20, 220F

05/30 14:23, , 221F
我聽過 天后海拉 這個翻譯?
05/30 14:23, 221F

05/30 14:26, , 222F
海拉還是比赫拉好啊我覺得,會翻成赫拉是受日文影響嗎?
05/30 14:26, 222F

05/30 14:32, , 223F
香港那邊叫赫拉
05/30 14:32, 223F

05/30 14:40, , 224F
怎麼覺得有些用英文, 有些用日文音譯啊...
05/30 14:40, 224F

05/30 14:41, , 225F
赫拉 海拉 希拉 都聽過
05/30 14:41, 225F

05/30 14:42, , 226F
該不會照編號發下去, 沒有統一起來...囧
05/30 14:42, 226F

05/30 17:20, , 227F
繁體中文應該還是會依據香港為主,因為龍族香港人多
05/30 17:20, 227F

05/30 17:20, , 228F
一般來說天后台灣的確翻希拉比較多,赫拉比較少
05/30 17:20, 228F

05/30 17:44, , 229F
台-瓦爾基麗 陸-瓦爾基里 瓦爾奇琳???
05/30 17:44, 229F

06/01 08:36, , 230F
我比較好奇暗埃,連WIKI都叫阿努比斯,安的音哪來的?
06/01 08:36, 230F
文章代碼(AID): #1JX_BIFc (PuzzleDragon)