Re: [問]一個科科的簽名檔

看板PushDoll作者 (女子露肩便是德:p)時間17年前 (2009/01/06 00:37), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《UlyssesLin (女子露肩便是德:p)》之銘言: : ※ 引述《zmter (獅子毛)》之銘言: : : 丹丹醬 ▃▅▅▅▄ : : ◢◤ ▂▃▂ ◥◣ 要不要一起丹丹? : : ◢◤◤ ▂▃▂ ◥◣◥ 幹你媽的我超丹丹! 妹丹丹謀? : : ▍▊ ▄ ▄ ▎▋ ◤ Do you want dan dan together? : : ▎▋▎丹 丹▊▍▊ 要ㄅ要1啟ㄉㄉ? : : ▍ ▎ 皿 ▊ ▋ ㊣丹丹出品㊣ ダンダンでしょか? : 日文的部分不太對。 : 你這樣寫會變成[Are You Dan-dan,aren't you?] : 或者[to do something by Dan-dan]之類的句子。 : 而且應該要是[ダンダンでしょうか],少個[う] : 雖然日文是有[でしょ],但沒有這樣後面直接加[か]的。 : 另外這邊應該要改寫成[(一緒に)ダンダンしましょうか?] : 同時在這邊[一緒に=together], : 不過即使省略掉的[ダンダンしましょうか?]也可以翻成[來丹丹吧?]所以還OK。 抱歉,我知道這裡是推娃版,不是討論日文的版。 不過因為我後來發現我自己上面這篇還是有寫錯,想寫個最後的結論。 因為直接修改好像容易讓看過的人忽略掉而被我誤導,所以重寫一篇。 首先原PO一開始想寫的,我後來看修改後的推文的內容作推測。 應該是[ダンダンでしようか]才對,重點是中間那個[よ]是大字,不是小字的[ょ]。 那麼這個原句的意思就會是[to do somthing by Dan-dan], 其實也不太合原作者原本想說的意思。 我上一篇寫的是[ダンダンでしょうか],那就是[Are You Dan-dan,aren't you?]。 原本[ダンダンでしょ]=[Are You Dan-dan?] 上面說的是疑問句的狀況,句尾發音[でしょ]是持續上揚的。 如果這裡句尾發音重音放在[で]位置並下降,在[しょ]才上昇,會變成激問句 也就是強制變成[Are You Dan-dan,aren't you?]的意思。 同時因為是激問修辭說法,其實問題的答案是就是[You are Dan-dan]。 這跟[ダンダンでしょうか]造成的語氣又有所不同。 多了這個[か],就變成雖然還是[Are You Dan-dan,aren't you?], 但是語氣上是不確定對方是不是,然後再追加確定問一下。 然後講了這麼多,總之都是不合原PO的原意,其實都是廢話(汗)。 接著其實有兩種改法。 第一種是我上一篇所說的,[(一緒に)ダンダンしましょうか?]。 這句的含意有[Let's~(together)]的意思。 第二種其實也可以改成[ダンダンでもしようか?]或[ダンダンでもしましょうか?] 後者是單純比前者多了[Let's]的含意而已。 那這個改法的中文就是「要不就來丹丹吧?」,跟原句的台語[妹丹丹謀]接近。 大概就是這樣,我想應該不會再有錯了。 單純想看推娃讓頭腦放鬆的版友們,抱歉浪費空間妨礙你們了,謝謝。 -- 悲しみも染み込んでこない 心の果てに眠る素顏 Black in Truth 《バロック》 ◣◣ くちづけも愛も欲しくない ◥◥◥◥◥ ◣◣◣ 憎しみへと辿り着けた時 私は癒される… ◥◥◥◥ ◣◣◣◣ 深い闇を拔けた向こうに 光なんてなくてもいいよ Black in Truth ◥◥◥ ◣◣◣◣◣ 慰めも溫もりもいらない ◥◥ http://tinyurl.com/7725ay 絕望へと辿り着けた時 私は癒される… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.65.48

01/06 01:14, , 1F
其實都是我原來亂拼害的XD
01/06 01:14, 1F

01/06 02:46, , 2F
釣到好多外語神人<( ̄︶ ̄)>
01/06 02:46, 2F

01/06 02:50, , 3F
原po是emu版大台麻將神人XD
01/06 02:50, 3F

01/06 18:30, , 4F
謝謝你的指正 上了一課^^
01/06 18:30, 4F

01/06 22:23, , 5F
不好意思太囉唆了,希望沒造成你的不快
01/06 22:23, 5F
文章代碼(AID): #19OZT9tw (PushDoll)
文章代碼(AID): #19OZT9tw (PushDoll)