Re: [討論] 為什麼糟糕的譯者發光發熱

看板Publish作者 (Festina Lente)時間6年前 (2017/07/07 16:33), 6年前編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: 推 tiano: 回答你的標題:用更好的譯本/修訂本取代。譬如公版書,或是 06/29 19:12 : → tiano: 《二十一世紀資本論》的勘誤。這一行容錯率是1萬字1個錯誤 06/29 19:13 : → tiano: 用前五十頁逐字勘誤,有良心的出版社不會置之不理。 06/29 19:14 : 推 a0912818938: 難怪老一輩的人 都說 觀其學識 看點書 07/01 22:37 : → Henselt: 請直接寫信給時報,或直接打去編輯部 07/03 15:20 : 推 tiano: http://okapi.books.com.tw/article/9954 07/05 10:37 : → tiano: 很佩服這樣的譯者。 07/05 10:38 : 推 tiano: 收過、也聽過一些客訴,處理從全面回收下架、不再發那位譯 07/05 10:49 : → tiano: 者編輯校對、寫信道歉、置之不理……都有 。主要還是舉證。 07/05 10:49 : → tiano: 錯誤難免,但這行還是有容錯率的品管啊。 07/05 10:49 我不但在時報文化的FB上留言,還寫信給作者Spence、譯者溫洽溢, 簡體版主編鄭培凱教授,也算得是四管齊下啦。 時報文化FB的編輯答得簡略:感謝指教。 到底是敷衍話一句呢?還是會深切反省? 只有待後續版本出來才能夠判斷了。 其他三位關係至深的人: Spence榮休多年, 有沒使用Yale的電子信箱不得而知; 給鄭培凱教授在香港城大的email毫無回音; 最該面對的譯者溫洽溢,我寄給他世新大學的兩個信箱, 結果一樣石沈大海。 翻譯有錯是難免的,但溫洽溢的錯誤遠超過能夠容許的範圍。 如此譯者,居然在2002年獲得時報文化頒發「白金翻譯家」榮銜, 也夠荒誕離譜了吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.101.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Publish/M.1499416381.A.3AC.html ※ 編輯: decorum (211.74.101.213), 07/07/2017 17:01:03

07/07 20:57, , 1F
我以前覺得翻譯太深奧 單純的錯別字才是該提升的
07/07 20:57, 1F

07/07 20:57, , 2F
但是時間一久你就會知道 無能+無能為力
07/07 20:57, 2F

07/07 20:58, , 3F
別要求出版社這麼多吧 還是想辦法顧好自己比較重要
07/07 20:58, 3F

07/07 21:01, , 4F
goo.gl/w16KA8 連臉書我都少拍書中錯字了 let it be
07/07 21:01, 4F

07/11 18:50, , 5F
\("▔□▔)/
07/11 18:50, 5F

08/08 15:52, , 6F
wow
08/08 15:52, 6F
文章代碼(AID): #1PNqSzEi (Publish)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PNqSzEi (Publish)