討論串[討論] 為什麼糟糕的譯者發光發熱
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(6推 1噓 8→)留言15則,0人參與, 最新作者decorum時間7年前 (2017/06/26 21:38), 7年前編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
這是我在書板發的一系列討論溫洽溢翻譯作品中的一篇。. 出版單位是時報文化,國內少數能公開上市的出版社,. 按理說該有良好的編審機制,但居然如此邋遢馬虎混蛋!. 諸君身在出版業中,能否說說其中道理?. 多謝!. [本文轉錄自 book 看板 #1PJoPyyS ]. 作者: decorum (Fe
(還有6009個字)

推噓4(4推 0噓 6→)留言10則,0人參與, 最新作者decorum (Festina Lente)時間7年前 (2017/06/29 14:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
太重了嗎? 底下是我在書板寫的另外一篇,只截取部分,. 挑的是同一作者、譯者、出版社,不同的書。. 你覺得時報文化如此大的出版社,如此表現,得到如此評語,有什冤枉可說?. 我還沒挑英文的問題呢,只因為手上沒原著;要挑起來,只怕更難看!. 我真不明白臺灣的大出版社到底是怎麼啦!. ------. 如果
(還有648個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者decorum (Festina Lente)時間7年前 (2017/07/07 16:33), 7年前編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我不但在時報文化的FB上留言,還寫信給作者Spence、譯者溫洽溢,. 簡體版主編鄭培凱教授,也算得是四管齊下啦。. 時報文化FB的編輯答得簡略:感謝指教。. 到底是敷衍話一句呢?還是會深切反省?. 只有待後續版本出來才能夠判斷了。. 其他三位關係至深的人: Spence榮休多年,. 有沒使用Yal
(還有158個字)

推噓1(2推 1噓 34→)留言37則,0人參與, 最新作者decorum (Festina Lente)時間7年前 (2017/07/08 09:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
錯別字畢竟比較容易辨識,程度好的讀者從上下文還可以抓出來,. 但翻譯錯誤卻難抓。尤其是文字通順、甚至優美如溫洽溢者,. 簡直是殺人於無形如瘟疫然。例如「前朝夢憶」第一章開頭:. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lante
(還有392個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁