Fw: [爆卦]英美公然搓掉開羅宣言(大誤

看板PublicIssue作者 (Geordie)時間8年前 (2017/06/08 20:22), 8年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1PEJ-Uut ] 作者: geordie (Geordie) 看板: Gossiping 標題: [爆卦]英美公然搓掉開羅宣言(大誤 時間: Thu Jun 8 20:14:16 2017 國共:台灣是我的!(互打 英美(講悄稍話):為了世界的和平,我們決定不照開羅宣言給你們惹。 ========================================================================== 英美聯合公報(英首相克萊曼·艾德禮與美總統杜魯門,1950年12月8日 https://goo.gl/htc7OU 以下是估狗翻譯其公報: We have reviewed together the outstanding problems facing our two countries in international affairs. The objectives of our two nations in foreign policy are the same: to maintain world peace and respect for the rights and interests of all peoples, to promote strength and confidence among the freedom-loving countries of the world, to eliminate the causes of fear, want and discontent, and to advance the democratic way of life. 我們一起檢視了我們兩國在國際事務中所面臨的未了的問題。 我們兩國在對外政策上的目標是一致的:維護世界和平,尊重各國人民的權益, 促進世界自由的國家的力量和信心, 消除恐懼,匱乏和不滿,和增進自由民主的生活。 We first reviewed the changed aspect of world affairs arising from the massive intervention of Chinese communists in Korea. We have discussed the problems of the Far East and the situation as it now presents itself in Europe. We have surveyed the economic problems and the defense programs of our respective countries, and particularly the existing and threatened shortages of raw materials. 我們首先審視了中國共產黨在韓國的大幅干擾所造成的世界事務的變化。 我們已經討論了遠東的問題和現在在歐洲出現的情況。 我們調查了我們各國的經濟問題和防務方案, 特別是現有和受到威脅的原材料短缺。 We have considered the arrangements for the defense of the Atlantic community, and our future course in the United Nations. The unity of objectives of our two countries underlay all the discussions. There is no difference between us as to the nature of the threat which our countries face or the basic policies which must be pursued to overcome it. We recognize that many of the problems which we have discussed can only be decided through the procedures of the United Nations or the North Atlantic Treaty Organization. 我們已經考慮過捍衛大西洋社區的安排以及我們在聯合國的未來路線。 我們兩國在所有的討論下達成了共同的目標。 我們國家面臨的威脅的性質或必須追求克服的基本政策在我們之間沒有區別。 我們認識到,我們討論的許多問題只能通過聯合國或北大西洋公約組織的程序來決定。 The peoples of the United States and the United Kingdom will act together with resolution and unity to meet the challenge to peace which recent weeks have made clear to all. The situation in Korea is one of great gravity and far-reaching consequences. By the end of October, the forces of the United Nations had all but completed the mission set for them by the United Nations “to repel the armed attack and to restore international peace and [Page 1785]security in the area. ” A free and unified Korea—the objective which the United Nations has long sought—was well on the way to being realized. At that point Chinese communist forces entered Korea in large numbers, and on November 27 launched a large-scale attack on the United Nations troops. The United Nations forces have the advantage of superior air power and naval support, but on the ground they are confronted by a heavy numerical superiority. 韓國的局勢是巨大的重大和深遠的後果。 截至10月底,聯合國的部隊已經完成了聯合國為他們設定的任務 “打擊武裝襲擊,恢復該地區的國際和平與安全。 “一個自由統一的韓國 - 聯合國長期以來所追求的目標 - 正在順利實現。 那時中共大部隊進軍韓國,11月27日對聯合國部隊進行了大規模的攻擊。 聯合國部隊具有優越的空中力量和海軍支援的優勢,但在實地,卻面臨著龐大的人數 優勢。 The United Nations forces were sent into Korea on the authority and at the recommendation of the United Nations. The United Nations has not changed the mission which it has entrusted to them and the forces of our two countries will continue to discharge their responsibilities. 聯合國部隊以聯合國的授權和聯合國的方式被派往韓國。 聯合國沒有改變委託給他們的使命,我們兩國的力量將繼續履行責任。 We were in complete agreement that there can be no thought of appeasement or of rewarding aggression, whether in the Far East or elsewhere. Lasting peace and the future of the United Nations as an instrument for world peace depend upon strong support for resistance against aggression. 我們完全同意,無論是在遠東地區還是在其他地方,不考慮姑息政策或有懲罰的侵略。 持續的和平與聯合國作為世界和平的工具的未來取決於堅決支持抵抗侵略。 For our part we are ready, as we have always been, to seek an end to the hostilities by means of negotiation. The same principles of international conduct should be applied to this situation as are applied, in accordance with our obligations under the Charter of the United Nations, to any threat to world peace. Every effort must be made to achieve the purposes of the United Nations in Korea by peaceful means and to find a solution of the Korean problem on the basis of a free and independent Korea. We are confident that the great majority of the United Nations takes the same view. If the Chinese on their side display any evidence of a similar attitude, we are hopeful that the cause of peace can be upheld. If they do not, then it will be for the peoples of the world, acting through the United Nations, to decide how the principles of the Charter can best be maintained. For our part, we declare in advance our firm resolve to uphold them. 就我們而言,我們一如既往地準備通過談判來結束敵對行動。 國際行為原則同樣適用於這種情況, 根據“聯合國憲章”規定的義務,對世界和平構成任何威脅。 必須盡一切努力以和平方式實現聯合國在韓國的宗旨,並在韓國自由獨立的基礎上解決朝 鮮問題。 我們相信,聯合國絕大多數人也持相同看法。 如果旁邊的中國人表現出類似態度的證據 ,我們希望和平事業能夠得到維護。 如果不這樣做,世界各國人民將通過聯合國行事,決定如何最好地維護“憲章”的原則 。 就我們而言,我們事先聲明堅定地堅持下去。 We considered two questions regarding China which are already before the United Nations. On the question of the Chinese seat in the United Nations, the two governments differ. The United Kingdom has recognized the Central People’s Government and considers that its representatives should occupy China’s seat in the United Nations. The United States has opposed and continues to oppose the seating of the Chinese communist representatives in the United Nations. We have discussed our difference of view on this point and are determined to prevent it from interfering with our united effort in support of our common objectives. 我們仔細考慮了關於已在聯合國面前的兩個中國問題。 一個於聯國的中國席位,卻有兩個政府的問題。 英國承認PRC政府,認為其代表應佔據中國在聯合國的席位。 美國反對並繼續反對中共在聯合國的代表席位。 我們在這一點上討論了我們彼此不同的看法,並決心防止它干預我們共同努力來支持我們 的共同目標。 On the question of Formosa, we have noted that both Chinese claimants have insisted upon the validity of the Cairo Declaration and have expressed reluctance to have the matter considered by the United Nations. We agreed that the issues should be settled by peaceful means and in such a way as to safeguard the interests of the people of Formosa and the maintenance of peace and security in the Pacific, and that consideration of this question by the United Nations will contribute to these ends. 關於福摩薩問題, 我們注意到,中國的兩名聲索者都堅持“開羅宣言”的有效性, 並表示不願意由聯合國審議這個問題。 我們一致認為,這些問題應以和平手段解決, 維護福摩薩人民的利益,維護太平洋的和平與安全, 聯合國對這個問題的審議將有助於實現這些目標。 The free nations of Asia have given strong support to the United Nations and have worked for world peace. Communist aggression in Korea increases the danger to the security and independence of these nations. We reaffirm our intention to continue to help them. 亞洲自由國家大力支持聯合國,為世界和平而奮鬥。 韓國的共產主義侵略增加了對這些國家安全和獨立的危險。 我們重申我們打算繼續幫助他們。 The pressure of communist expansion existed in Europe and elsewhere long before the aggression against Korea, and measures were taken to meet it. The need to strengthen the forces of collective security had already been recognized and action for this purpose is under way. Clearly, decisions regarding the Far East have their repercussions and effects elsewhere. In considering the necessities of the Far Eastern situation, we have kept in mind the urgency of building up the strength of the whole free world. We are in complete agreement on the need for immediate action by all the North Atlantic Treaty countries to intensify their efforts to build up their defenses and to strengthen the Atlantic community. 共產主義擴張的壓力早在侵略韓國之前就存在於歐洲和其他地方,採取措施來實現。 加強集體安全力量的必要性已經得到承認,為此目的正在採取行動。 顯然,關於遠東的決定在其他地方有其影響和影響。 在考慮到遠東局勢的必要性時, 我們牢記建立整個自由世界的實力的緊迫性。 我們完全同意所有北大西洋公約國家立即採取行動,加緊努力,加強防禦力度,加強大西 洋社區。 We recognize that adequate defense forces are essential if war is to be prevented. 我們認識到,如果要防止戰爭,足夠的防衛力量是至關重要的。 Accordingly, we have reached the following conclusions: 1. The military capabilities of the United States and the United Kingdom should be increased as rapidly as possible. 美國和英國的軍事力量應盡可能快地加速增加 2. The two countries should expand the production of arms which can be used by the forces of all the free nations that are joined together in common defense. Together with those other nations the United States and the United Kingdom should continue to work out mutual arrangements by which all will contribute appropriately to the common defense. We agreed that as soon as the plan now nearing completion in the North Atlantic Treaty Organization for an effective integrated force for the defense of Europe is approved, a Supreme Commander should be appointed. It is our joint desire that this appointment shall be made soon. 兩國應擴大共同防衛的所有自由國家勢力可以使用的武器生產。 與其他國家一起,美國和聯合王國應繼續制定相互安排,使所有國家都能夠共同維護。 我們同意,一旦北大西洋公約組織現已接近完成有效的維和歐洲一體化部隊的計劃獲得通 過,最高指揮官應任命。 我們的共同願望是盡快決定這一項任命 In addition to these decisions on increasing our military strength, we have agreed that the maintenance of healthy civilian economies is of vital importance to the success of our defense efforts. We agreed that, while defense production must be given the highest practicable priority in the case of raw materials whose supply is inadequate, the essential civilian requirements of the free countries must be met so far as practicable. In order to obtain the necessary materials and to devote them as rapidly as possible to these priority purposes, we have agreed to work closely together for the purpose of increasing supplies of raw materials. We have recognized the necessity of international action to assure that basic raw materials are distributed equitably in accordance with defense and essential civilian needs. We discussed certain immediate problems of raw materials shortages and consideration of these specific matters will continue. We are fully conscious of the increasing necessity of preventing materials and items of strategic importance from flowing into the hands of those who might use them against the free world. 除了這些增加軍事實力的決定外, 我們同意維護健康的民間經濟對我們的防務工作的成功至關重要。 我們同意,在供應不足的原材料的情況下,必須以防範生產為重, 必須在切實可行的情況下滿足自由國家的基本文職要求。 為了獲得必要的材料並儘可能迅速地將它們投入到這些優先目的中, 我們同意緊密合作,以增加原材料供應。 我們認識到必須採取國際行動,確保基本原材料按照國防和民用需要公平分配。 我們討論了原材料短缺的一些直接問題,並將繼續考慮這些具體事項。 我們完全意識到越來越需要防止材料和具有戰略意義的項目流入可能用於自由世界的人手 中。 In the circumstances which confront us throughout the world our nations have no other choice but to devote themselves with all vigor to the building up of our defense forces. We shall do this purely as a defensive measure. We believe that the communist leaders of the Soviet Union and China could, if they chose, modify their conduct in such a way as to make these defense preparations unnecessary. We shall do everything that we can, through whatever channels are open to us, to impress this view upon them and to seek a peaceful solution of existing issues. 在我們在世界各地面對的情況下,我們各國別無選擇,只要全力以赴,建設我們的防衛力 量。 我們將純粹作為一種防禦措施。 如果他們選擇,修正他們的行為,使得這些防御准備是不必要的。 我們認為,這是做為共產國際的領導人的蘇聯和中共能做的到的, 我們將竭盡全力,透過對我們開放的管道, 向他們表達這種看法,並尋求和平解決現有的問題。 The President stated that it was his hope that world conditions would never call for the use of the atomic bomb. The President told the Prime Minister that it was also his desire to keep the Prime Minister at all times informed of developments which might bring about a change in the situation. 總統表示,希望世界的形勢永遠不會再尋求使用原子彈。 總統告訴總理,他也希望隨時了解總理情況,了解情況的變化。 In this critical period, it is a source of satisfaction to us that the views of our governments on basic problems are so similar. We believe that this identity of aims will enable our governments to carry out their determination to work together to strengthen the unity which has already been achieved among the free nations and to defend those values which are of fundamental importance to the people we represent. 在這個關鍵時期,令我們感到滿意的是,政府對基本問題的看法與此類似。 我們認為這個目標的身份將使我們的政府能夠執行決心 共同努力,加強自由國家已經取得的團結 捍衛對我們所代表的人民至關重要的價值觀。 -- 台美孽緣(X 1.1852~1854年 培里司令對外宣稱美國擁有台灣 2.馬關條約起草人為美國前國務卿杜勒斯祖父 3.舊金山和約起草人為美國前國務卿杜勒斯 台灣百年以來都脫離不了美國的陰影 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.45.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1496924062.A.E37.html

06/08 20:14, , 1F
笑死
06/08 20:14, 1F

06/08 20:15, , 2F
考古辛苦了
06/08 20:15, 2F

06/08 20:15, , 3F
五樓痔瘡被搓到破掉
06/08 20:15, 3F

06/08 20:15, , 4F
這建國派都知道吧
06/08 20:15, 4F

06/08 20:16, , 5F
福摩薩?還以為都翻福爾摩莎呢,不過翻譯辛苦了
06/08 20:16, 5F

06/08 20:16, , 6F
建國派有一百多份歷史文件可以證明
06/08 20:16, 6F

06/08 20:16, , 7F
需要講嗎 台灣現在的主子還是美國
06/08 20:16, 7F

06/08 20:16, , 8F
所以咧?不過是一段歷史忙著玩電玩都來不及還關注這?
06/08 20:16, 8F

06/08 20:17, , 9F
共產黨連祖產都保不住惹
06/08 20:17, 9F

06/08 20:17, , 10F
推考古
06/08 20:17, 10F

06/08 20:17, , 11F
歷史就只是歷史而已
06/08 20:17, 11F
這影響到後來為何舊金山和約沒有中國加入簽約國的問題, 歷史是讓你了解狀況。 ※ 編輯: geordie (114.40.39.130), 06/08/2017 20:20:15

06/08 20:20, , 12F
好長啊......
06/08 20:20, 12F
※ 編輯: geordie (114.40.39.130), 06/08/2017 20:22:16

06/08 20:21, , 13F
台獨覺青真可憐
06/08 20:21, 13F

06/08 20:21, , 14F
然後呢?你自己要上戰場不?
06/08 20:21, 14F

06/08 20:21, , 15F
你那邊還來得及
06/08 20:21, 15F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: geordie (114.40.39.130), 06/08/2017 20:22:49
文章代碼(AID): #1PEK6Q8I (PublicIssue)