[轉錄]台灣光復祕話

看板PublicIssue作者 (Geordie)時間10年前 (2015/10/30 11:14), 10年前編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
影片來源:チャンネル桜 日台交流頻道 https://youtu.be/5XHsZHWAPuo
日語發音,但不用擔心聽不懂,女主持人會翻譯成中文給聽眾了解。 給鄉民們參考參考。 一、關於當年1025那天的八掛: 和平條約還沒簽,ROC的官員就叫日本無代表性的行政官員簽讓與台澎給ROC的條約, 並稱當日為台澎正式光復的一天。 二、中日條約誰在說謊(照會第一號: 中日條約日文原文(含換文議定書 http://goo.gl/wlDm0K 中日條約中文原文(含換文議定書 http://goo.gl/6iq7rg 中日條約英文原文(含換文議定書 http://goo.gl/VXXLJq 照會第一號(換文第一號) 中文: (一)日本國全權代表致中華民國全權代表照會譯文 照會 第一號 關於本日簽訂之日本國與中華民國間和平條約,本代表謹代表本國政府提及貴我雙方所成立之了解, 即:本約各條款,關於中華民國之一方, 應適用於現在在中華民國政府控制下或將來在其控制下之全部領土。 上述了解,如荷 貴代表惠予證實,本代表當深感紉。   本代表順向 貴代表表示崇高之敬意。   此致 中華民國全權代表葉公超閣下   河田烈(簽字) 昭和二十七年四月二十八日於臺北 日文原文 日華平和条約に関する交換公文 第一号  書簡をもって啓上いたします。本日署名された日本国と中華民国との間の平和条約に関して、本全権委員は、本国政府に代つて、 この条約の条項が、中華民国に関しては、中華民国政府の支配下に現にあり、 又は今後入るすべての領域に適用がある旨のわれわれの間で達した了解に言及する光栄を有します。  本全権委員は、貴全権委員が前記の了解を確認されれば幸であります。  以上を申し進めるのに際しまして、本全権委員は、貴全権委員に向つて敬意を表します。 千九百五十二年四月二十八日台北において (河田烈) 英文原文 Exchange of Notes No. 1. Taipei, April 28, 1952. Excellency, In connection with the Treaty of Peace between the Republic of China and Japan signed this day, I have the honor to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of to-day's date reading as follows: "In regard to the Treaty of Peace between Japan and the Republic of China signed this day, I have the honor to refer, on behalf of my Government, to the understanding reached between us that the terms of the present Treaty shall, in respect of the Republic of China, be applicable to all the territories which are now, or which may hereafter be, under the control of its Government. "I shall be appreciative, if you will confirm the understanding set forth above." I have the honor to confirm, on behalf of my Governmnent{sic}, the understanding set forth in Your Excellency's Note under reply. I avail myself of this opportunity to convey to Your Excellency the assurance of my highest consideration. (Yeh Kung Chao) His Excellency Mr. Isao Kawada, Plenipotentiary of Japan. 中文中的"領土"在英文中是有分級的,那個知道細節的大德能支援一下…orz 照會譯文…,當年到底誰翻的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.38.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1446174842.A.7EE.html ※ 編輯: geordie (114.40.38.133), 10/30/2015 11:16:02

10/30 11:17, , 1F
啊不是說有爭議找英文版,拿日文幹嘛?
10/30 11:17, 1F

10/30 11:24, , 2F
有問題的是那個「應」吧?「應」有強制的意思,原文則無
10/30 11:24, 2F

10/30 11:39, , 3F
樓上搞笑嗎? 中日和約正本當然是日文啊
10/30 11:39, 3F

10/30 11:39, , 4F
中文不可信是因為狗敏檔為了顧政權可能會扭曲原意
10/30 11:39, 4F

10/30 11:40, , 5F
所以會去看國史館的我也都當屁 以外國條文為主
10/30 11:40, 5F

10/30 11:52, , 6F
Wikipedia有收錄英文版本,可以一併研究:
10/30 11:52, 6F

10/30 11:52, , 7F
※ 編輯: geordie (114.40.38.133), 10/30/2015 12:07:22 ※ 編輯: geordie (114.40.38.133), 10/30/2015 12:08:34 ※ 編輯: geordie (114.40.38.133), 10/30/2015 12:39:32 ※ 編輯: geordie (114.40.38.133), 10/30/2015 12:40:28 ※ 編輯: geordie (114.40.38.133), 10/30/2015 12:41:47 ※ 編輯: geordie (114.40.38.133), 10/30/2015 12:43:06
文章代碼(AID): #1MCk1wVk (PublicIssue)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MCk1wVk (PublicIssue)