Re: [討論] 阿爾宙斯 古老詩文內容討論(1-10)
※ 引述《max0616 (ㄌㄌㄎ)》之銘言:
: ●古老詩文2
: "天地盡頭的你,可知我懂得你的心。
: 曾令我魂牽夢縈之人,已離去到遠方異地。
: 曾與我朝夕相對之人,已消逝在前塵往昔。
: 只求再見一面亦不可得,空留滿腔無果追憶。
: 天地盡頭的你,可知我懂得你的心。
: 且讓我將美麗過去深藏心底,在永恆的冬季踽踽而行。"
: 這翻得有夠藝術 不過我日文看不懂 中文也看不懂他想說什麼
我覺得硬要把這些很白話的日文翻成詩就變
成超譯更難懂,其實日文很簡單
地の果てにいるものよ
在地的盡頭的人(存在,不見得是指人)啊
そなたの気持ちはわからなくもない
我也不是不懂你的心情
私が懸想する人は 遠い場所に去ってしまった
我想要的人去到了遙遠的地方
わたしが共に過ごした人々は 遠い昔に消えてしまった
曾經跟我再一起的人"們"消失在遙遠的過去
もう一度会えるならと かなわぬ思いを抱え続ける
再見一面無法實現,只能抱著思念繼續走下去
地の果てにいるものよ
そなたの気持ちはわからなくもない
(重複開頭兩句)
だが永遠の冬を生きるのだ 愛する日々を胸に秘めて
只能在永遠冬天中活著 把深愛的往昔藏在胸中珍藏
不考慮寶可夢的話這段話的意思是說為了追求
自己深愛的人結果也放棄了陪著自己的人,
只能自己抱著後悔沒有珍惜身邊的人繼續活下去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.4.155.116 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1644280569.A.DB5.html
※ 編輯: moonshade (24.4.155.116 美國), 02/08/2022 08:37:38
推
02/08 09:10,
2年前
, 1F
02/08 09:10, 1F
→
02/08 09:14,
2年前
, 2F
02/08 09:14, 2F
→
02/08 09:15,
2年前
, 3F
02/08 09:15, 3F
推
02/08 09:33,
2年前
, 4F
02/08 09:33, 4F
→
02/08 09:39,
2年前
, 5F
02/08 09:39, 5F
推
02/08 10:28,
2年前
, 6F
02/08 10:28, 6F
推
02/08 10:31,
2年前
, 7F
02/08 10:31, 7F
→
02/08 10:32,
2年前
, 8F
02/08 10:32, 8F
推
02/08 11:30,
2年前
, 9F
02/08 11:30, 9F
推
02/08 15:19,
2年前
, 10F
02/08 15:19, 10F
→
02/08 15:19,
2年前
, 11F
02/08 15:19, 11F
推
02/08 16:19,
2年前
, 12F
02/08 16:19, 12F
→
02/08 16:22,
2年前
, 13F
02/08 16:22, 13F
→
02/08 16:22,
2年前
, 14F
02/08 16:22, 14F
推
02/09 01:18,
2年前
, 15F
02/09 01:18, 15F
→
02/09 01:19,
2年前
, 16F
02/09 01:19, 16F
→
02/09 01:20,
2年前
, 17F
02/09 01:20, 17F
→
02/10 08:22,
2年前
, 18F
02/10 08:22, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):