Re: [討論] 阿爾宙斯 古老詩文內容討論(1-10)

看板PokeMon作者 (一隻歐拉貓)時間2年前 (2022/02/08 08:36), 2年前編輯推噓8(8010)
留言18則, 9人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《max0616 (ㄌㄌㄎ)》之銘言: : ●古老詩文2 : "天地盡頭的你,可知我懂得你的心。 : 曾令我魂牽夢縈之人,已離去到遠方異地。 : 曾與我朝夕相對之人,已消逝在前塵往昔。 : 只求再見一面亦不可得,空留滿腔無果追憶。 : 天地盡頭的你,可知我懂得你的心。 : 且讓我將美麗過去深藏心底,在永恆的冬季踽踽而行。" : 這翻得有夠藝術 不過我日文看不懂 中文也看不懂他想說什麼 我覺得硬要把這些很白話的日文翻成詩就變 成超譯更難懂,其實日文很簡單 地の果てにいるものよ 在地的盡頭的人(存在,不見得是指人)啊 そなたの気持ちはわからなくもない 我也不是不懂你的心情 私が懸想する人は 遠い場所に去ってしまった 我想要的人去到了遙遠的地方 わたしが共に過ごした人々は 遠い昔に消えてしまった 曾經跟我再一起的人"們"消失在遙遠的過去 もう一度会えるならと かなわぬ思いを抱え続ける 再見一面無法實現,只能抱著思念繼續走下去 地の果てにいるものよ そなたの気持ちはわからなくもない (重複開頭兩句) だが永遠の冬を生きるのだ 愛する日々を胸に秘めて 只能在永遠冬天中活著 把深愛的往昔藏在胸中珍藏 不考慮寶可夢的話這段話的意思是說為了追求 自己深愛的人結果也放棄了陪著自己的人, 只能自己抱著後悔沒有珍惜身邊的人繼續活下去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.4.155.116 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1644280569.A.DB5.html ※ 編輯: moonshade (24.4.155.116 美國), 02/08/2022 08:37:38

02/08 09:10, 2年前 , 1F
對啊 我不懂的地方是誰說這些話 跟在盡頭的是誰XD
02/08 09:10, 1F

02/08 09:14, 2年前 , 2F
騎拉帝納嗎?
02/08 09:14, 2F

02/08 09:15, 2年前 , 3F
我覺得寫這個的就是個人類,對著神話寶可夢說
02/08 09:15, 3F

02/08 09:33, 2年前 , 4F
猜離去的人們是指神闔之民
02/08 09:33, 4F

02/08 09:39, 2年前 , 5F
我看最後永遠冬天 覺得是馬桶王
02/08 09:39, 5F

02/08 10:28, 2年前 , 6F
冬天應該是指心境上的吧
02/08 10:28, 6F

02/08 10:31, 2年前 , 7F
覺得是永生的人面對世事消逝的惆悵耶
02/08 10:31, 7F

02/08 10:32, 2年前 , 8F
文義中沒有「後悔做了什麼」的感覺
02/08 10:32, 8F

02/08 11:30, 2年前 , 9F
怎麼有點像雪妖女的劇情
02/08 11:30, 9F

02/08 15:19, 2年前 , 10F
啊你講的意思不就跟原本文言翻譯一樣,那幹嘛說他超譯=
02/08 15:19, 10F

02/08 15:19, 2年前 , 11F
=?
02/08 15:19, 11F

02/08 16:19, 2年前 , 12F
我反而覺得詩翻譯的更好耶,意思不是一樣的嗎
02/08 16:19, 12F

02/08 16:22, 2年前 , 13F
看了看有種預言詩的感覺,寫給主角的嗎
02/08 16:22, 13F

02/08 16:22, 2年前 , 14F
還是詩人也是穿越的,寫給後來的穿越者
02/08 16:22, 14F

02/09 01:18, 2年前 , 15F
記得有說所有的詩文出自同一人啊
02/09 01:18, 15F

02/09 01:19, 2年前 , 16F
估計就是吾思寫的,感覺她就是長生不死的老妖
02/09 01:19, 16F

02/09 01:20, 2年前 , 17F
而且既然是古老詩文 用古文寫也不奇怪
02/09 01:20, 17F

02/10 08:22, 2年前 , 18F
原文有表達"愛"愛情上的愛,但翻譯出來沒有
02/10 08:22, 18F
文章代碼(AID): #1Y0Rhvsr (PokeMon)
文章代碼(AID): #1Y0Rhvsr (PokeMon)