Re: [分享] 必殺技官方正譯
看板PokeMon作者k8273kimo (信=たくみ=Nobu♂=65530)時間15年前 (2010/05/15 01:31)推噓13(13推 0噓 18→)留言31則, 13人參與討論串2/3 (看更多)
來吐嘈一下青文順便賺點p幣XD
寫得有點多,可以跳著看沒關係^^"
另外,可以提出不同的看法一起討論^^
開始
わざ辭典是翻「招式」,若翻成「絕招」也合理,
畢竟招式可以分一般絕招還有「大」絕招嘛XD
不過必殺技,印象中就最強的一兩個大招,不是嗎?
鯉魚王的跳躍根本沒攻擊力啊! 這能叫必殺技嗎...囧~不合理嘛!!
メロメロ 第一次聽到中文翻譯成「頹廢」就覺得很瞎
這次翻成「迷人」也還可以接受。
我的話可能會翻「魅(力)(誘)惑」,想想op的漢考克也有這一招,
而且還是一種光線能使人石化的強招呢!不是嗎XD
みずあそび 水之遊?
どろあそび 玩泥巴
很明顯地,みずあそび直接翻「玩水」就可以了,水之遊是要遊去哪裡咧="=
はどうだん 波動彈,我以為是為改而改,其實不然,はどう的漢字就是寫波動,是因為
電影用波導,所以我才覺得翻波導彈會比較好( ̄▽ ̄#)
ずつき 鐵頭功?
しねんのずつき 意念頭鎚
ロケットずつき 火箭頭槌
アイアンヘッド 鐵頭,哭哭,鬧雙胞,明明它才真的是鐵頭功,鐵頭錘啊!\_/
メガトンキック 百萬噸飛腿
メガトンパンチ 百萬噸拳擊
メガドレイン 百萬噸吸收 メガトン才是百萬噸,所以它應該翻百萬吸收
メガホーン 兆幅音頻? ホーン(horn,角),同樣的メガ為什麼就不能翻百萬呢= =a
すいとる 吸收? 吸い取る,吸取才對吧!!
ギガドレイン 超級吸收
メガドレイン 百萬噸吸收
ドレイン(drain,喝光;喝乾),所以我覺得吸取會比較好,
吸收感覺就像是自體行為
サイコカッター 幻象斬
はっぱカッター 飛葉快刀
カッター(cutter,刀具),一樣翻快刀不行嗎>"<
サイコ都可以全部翻成幻象了,為什麼カッター不行呢
くさぶえ 草笛魔音? 吹草笛沒比較好嗎QQ
あまごい 乞雨? 祈雨? 是不是有打錯字了= =a
まるくなる 防衛卷? 好像也沒比較好,「縮成一團」其實也不錯啊!
タネばくだん 種子爆彈,其實ばくだん(爆彈)直譯炸彈就好了
パワーウィップ 能量鞭打
パワージェム 力量寶石
同樣的パワー,我認為「能量」、「力量」互換
而ウィップ(whip,鞭子)用藤鞭也好
こおりのつぶて 與其用冰粒,我會想翻「碎冰攻擊或冰塊攻擊」
めざましビンタ 甦醒巴掌,甦醒用得不恰當,甦醒是死而復醒
另外,めざまし日文意思是叫醒,其中鬧鐘的日文就叫めざまし時計,
所以,催醒巴掌會好一點
アームハンマー 臂力拳,我心中最滿意的名字是「鐵臂神拳」XD
ばくれつパンチ 暴裂拳? 爆裂拳? 又是打錯字了嗎= =a
ビルドアップ 健美,健身應該是都沒差
但照日文直翻應該Build Up,Bulk Up譯成日文的話,則是バルクアップ
(查我現有的或是網路上的英文辭典
Bulk Up的解釋是巨大化、擴大規模或是變胖、增重
現今Bulk Up多指健美是沒錯的,跟Build Up同義
所以是沒有正不正確的問題了。謝謝幫忙指正)
しびれごな 麻痺粉
ねむりごな 睡眠粉
どくのこな 毒粉末,「末」像是畫蛇添足
ミラーコート 表面塗層? 鏡子大衣、鏡子外套沒有比較好懂嗎?
鏡子有反射的效果不是嗎?
表面塗層比較像是隔離而已
れんぞくぎり 連切翻得太簡化了,我會比較偏向「接連切砍」,因為這個招式不是一
個回合做切砍的攻擊,而是一回合一次,攻擊力一回合比一回合強
ダブルニードル 雙針(攻擊)^^a
いわおとし 滾石? 落石? dochi?
したでなめる 舔舌頭="=是したをなめる,したでなめる是用舌頭舔
所以翻「舌頭舔」就ok了,真的是聰明反被聰明誤
シャドーダイブ 影子潛水? ダイブ(dive)也有潛伏的意思,
所以我覺得用「影子潛伏」比用「影子潛水」來得好
況且影子哪來的水呢= ="
りゅうせいぐん 天龍流星其實也不錯,我想青文有考量到りゅうせい(流星)的
りゅう漢字也寫做龍
我的話呢! 我會直譯「流星群」,或是照青文的邏輯翻「龍星群」
げきりん 龍鱗之怒,不無恰當
倒是提一下,查了日文詞典我才知道げきりん(逆鱗)
是源自於《韓非子/說難篇》,很奇妙吧!
はたく 拍擊
はたきおとす 落拳? 叩く(はたく,拍打),所以說「拍落」會來得通
況且字面上沒パンチ(拳擊),遊戲畫面也是一個手掌而不是拳頭
------------------------------------------------------------------------------
零零總總寫了這些,如果還有其他的,大家也一起來吐一下青文真的是亂翻...orz
--
みんな ハッピー WIFI つうしん
珍珠Nobu♂ のFC:1118 3195 4983
白金しん♂ のFC:3051 2078 0744
心金ソウシン のFC:4168 3780 3829
靈銀ムネノブ のFC:1677 3772 1038
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.231.56
推
05/15 01:44, , 1F
05/15 01:44, 1F
~~~~好像沒有絕招的氣勢XD
推
05/15 01:58, , 2F
05/15 01:58, 2F
→
05/15 03:19, , 3F
05/15 03:19, 3F
→
05/15 03:21, , 4F
05/15 03:21, 4F
→
05/15 03:23, , 5F
05/15 03:23, 5F
→
05/15 03:27, , 6F
05/15 03:27, 6F
→
05/15 03:30, , 7F
05/15 03:30, 7F
雷光掌我也覺得用「拳」更好
スパーク不是就翻火花嗎?
閃電則是かみなり
→
05/15 09:29, , 8F
05/15 09:29, 8F
推
05/15 10:31, , 9F
05/15 10:31, 9F
推
05/15 10:34, , 10F
05/15 10:34, 10F
推
05/15 10:36, , 11F
05/15 10:36, 11F
推
05/15 12:57, , 12F
05/15 12:57, 12F
推
05/15 13:00, , 13F
05/15 13:00, 13F
→
05/15 13:00, , 14F
05/15 13:00, 14F
→
05/15 13:01, , 15F
05/15 13:01, 15F
→
05/15 13:02, , 16F
05/15 13:02, 16F
→
05/15 13:03, , 17F
05/15 13:03, 17F
推
05/15 13:05, , 18F
05/15 13:05, 18F
推
05/15 13:31, , 19F
05/15 13:31, 19F
→
05/15 13:39, , 20F
05/15 13:39, 20F
※ 編輯: k8273kimo 來自: 61.225.197.250 (05/15 16:17)
→
05/15 16:51, , 21F
05/15 16:51, 21F
推
05/15 20:45, , 22F
05/15 20:45, 22F
→
05/15 20:51, , 23F
05/15 20:51, 23F
推
05/17 18:03, , 24F
05/17 18:03, 24F
※ 編輯: k8273kimo 來自: 61.225.198.76 (05/18 00:04)
推
05/18 00:34, , 25F
05/18 00:34, 25F
→
05/18 00:38, , 26F
05/18 00:38, 26F
→
05/18 00:43, , 27F
05/18 00:43, 27F
→
05/18 13:00, , 28F
05/18 13:00, 28F
推
05/18 18:00, , 29F
05/18 18:00, 29F
→
05/18 18:01, , 30F
05/18 18:01, 30F
→
05/18 18:56, , 31F
05/18 18:56, 31F
討論串 (同標題文章)