[閒聊] 33遠征的翻譯是台灣人吧

看板PlayStation作者 (鹿島麻衣好婆)時間6月前 (2025/05/27 18:31), 6月前編輯推噓31(31022)
留言53則, 36人參與, 6月前最新討論串1/1
包含主支線擷圖 防雷頁 https://i.imgur.com/DhoW3MR.jpeg
https://i.imgur.com/nlcI9VA.jpeg
「豈止三思,我已經三十思了」 https://i.imgur.com/g9x3TWW.jpeg
「鼻要」 https://i.imgur.com/ziYXmmy.jpeg
「想鼠你了」 https://i.imgur.com/FYW0TZg.jpeg
「孤單寂寞冷」 https://i.imgur.com/mDQxJGS.jpeg
GOOGLE後才知道那個字音同「為」 巍民和威名 想想他們都住在山裡又長得高大 用巍好像也符合其形象 https://i.imgur.com/TiZ6ezB.jpeg
「廢到不行」 https://i.imgur.com/p8uLzqV.jpeg
「操」 想到網王的「也太大了吧」的台詞 https://i.imgur.com/SkjIlqM.jpeg
「X青」 https://i.imgur.com/IZR6TPK.jpeg
「亞曆聲大」 地圖還真的有類似法環戰士壺的玩意 https://i.imgur.com/FosAend.jpeg
「賭性堅強」 讓我想到一款叫UNLIGHT的遊戲 玩家都自嘲賭性堅強 https://i.imgur.com/hV3kJxQ.jpeg
「『手』工藝」 所以古哥是怎麼斷手手的... https://i.imgur.com/rQlPUvO.jpeg
「你也有今天啊」 https://i.imgur.com/3tp9SBE.jpeg
查過原文跟中文都很鬧 自己英文不好不知道這款翻譯如何 但純看中文有不少有趣的台詞 所以翻譯就是台灣人無誤吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.147.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1748341885.A.5E6.html

05/27 18:39, 6月前 , 1F
記得還有一個用本來自稱的 忘記是誰
05/27 18:39, 1F
好奇

05/27 18:40, 6月前 , 2F
應該是,巫師三如果也這樣更好了
05/27 18:40, 2F

05/27 18:45, 6月前 , 3F
翻譯團隊好像是找台灣的沒錯
05/27 18:45, 3F

05/27 18:45, 6月前 , 4F
首席編劇就是台裔美國人,他也負責配音跟在地化
05/27 18:45, 4F
對啊,記得訪談是巴哈主動問才知道的

05/27 18:46, 6月前 , 5F
巫師3的也翻很好了吧
05/27 18:46, 5F
蘿蔔那句打毛線至今依舊記得,當下看到字幕整個笑到不行

05/27 18:47, 6月前 , 6F
上面她是原本應徵配音後來變正式編劇,翻譯是找台灣的
05/27 18:47, 6F

05/27 18:49, 6月前 , 7F
感謝提供資訊,原來是他們弄的,這名字有印象耶

05/27 18:50, 6月前 , 8F
「蛤?」「靠!」這一定台灣人
05/27 18:50, 8F
前面滿滿的「操」「靠」連發

05/27 18:54, 6月前 , 9F
這翻譯非常可以
05/27 18:54, 9F
「三思跟三十思」我覺得妙語如珠很有哏 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (223.137.202.209 臺灣), 05/27/2025 18:59:55

05/27 19:30, 6月前 , 10F
前面古斯塔夫關於”手”的雙關很有趣~
05/27 19:30, 10F
記得下一句是失「手」,真的手雙關連發

05/27 19:50, 6月前 , 11F
玩遊戲看到日常會用的詞真的不錯
05/27 19:50, 11F
真的,很有親切感很中文

05/27 20:01, 6月前 , 12F
吐槽一下初版開頭載入出現錯字「遠徵隊」不過第一次patc
05/27 20:01, 12F

05/27 20:01, 6月前 , 13F
h修掉了;其他翻譯很讚
05/27 20:01, 13F
要說小錯誤我記得還有維索聽完朱莉的語音後針對艾瑪兒的關心講「怕什麼,繼續前進」 ,但原文只有講「let's go」,可能是複製到艾瑪兒的類似台詞,但整體來說個人認為瑕 不掩瑜 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (211.23.39.142 臺灣), 05/27/2025 20:07:50

05/27 20:10, 6月前 , 14F
這幾天一直迷這款遊戲,難怪翻譯很有親切感
05/27 20:10, 14F

05/27 20:57, 6月前 , 15F
大部分不錯,但看完英文台詞,很多語意差很多
05/27 20:57, 15F
英文不好,要等神人實際舉例了

05/27 21:04, 6月前 , 16F
2077繁體版也是台灣翻譯,跟簡體版不同
05/27 21:04, 16F
記得譯者當事人還有用PTT發文 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/27/2025 21:11:34

05/27 21:24, 6月前 , 17F
2077翻譯超讚,有在地化又不會多到誇張出戲
05/27 21:24, 17F
廢文劣退現在還是記得一清二楚

05/27 21:42, 6月前 , 18F
用詞看得出來是當地人或熟悉本地文化用語的翻法
05/27 21:42, 18F
真的頗專業

05/27 21:47, 6月前 , 19F
讚喔
05/27 21:47, 19F

05/27 23:30, 6月前 , 20F
還有排球輸了,刷頭精會嗆你:可憐哪
05/27 23:30, 20F
真的很嘴,祕密競技場打輸也會被嘴「要不要去找你爸媽哭」

05/28 00:12, 6月前 , 21F
最經典的:笑死
05/28 00:12, 21F

05/28 00:58, 6月前 , 22F
翻譯團隊在此 https://reurl.cc/OYaVog
05/28 00:58, 22F
看到底下還有33的編劇回她感謝合作XD ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/28/2025 01:29:29

05/28 08:28, 6月前 , 23F
熙爾也有說過,笑死
05/28 08:28, 23F

05/28 08:52, 6月前 , 24F
看遊戲中的對話 很多語氣就是台灣人的用語
05/28 08:52, 24F

05/28 10:45, 6月前 , 25F
印象中維索有回過一句 我真的會謝
05/28 10:45, 25F
笑了,很會

05/28 11:58, 6月前 , 26F
笑死 這翻譯的很讚
05/28 11:58, 26F

05/28 11:59, 6月前 , 27F
翻譯很親切阿~我還被罵弱雞跟變態==
05/28 11:59, 27F
聽到時小小的心跟玻璃一樣碎了

05/28 12:03, 6月前 , 28F
找你爸媽哭真的很機 哈哈
05/28 12:03, 28F

05/28 12:16, 6月前 , 29F
沒有露捏的幹字連發?
05/28 12:16, 29F
原來有嗎?可能我忙著農等忘了

05/28 13:54, 6月前 , 30F
昨天玩到時尚魏民 對句的選項還有唐伯虎點秋香的對子XD
05/28 13:54, 30F

05/28 13:55, 6月前 , 31F
不過像上面講的有翻譯跟原文語意差異差很多的問題
05/28 13:55, 31F

05/28 13:56, 6月前 , 32F
不過這是翻譯只能到文本拆開各自翻常遇到的狀況就是了
05/28 13:56, 32F
也有看到脆翻譯團隊針對你說的部分在留言解釋,真的是遊戲翻譯常見窘境 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/28/2025 14:12:07

05/28 14:15, 6月前 , 33F
不太懂 難道有很多作品的翻譯不是台灣人嗎?
05/28 14:15, 33F

05/28 16:06, 6月前 , 34F
當然不是台灣人,方便的話直接用簡體版翻譯,直接改成
05/28 16:06, 34F

05/28 16:06, 6月前 , 35F
繁體字而已
05/28 16:06, 35F

05/28 16:07, 6月前 , 36F
你就會看到繁體字版的中國用語
05/28 16:07, 36F

05/28 16:19, 6月前 , 37F
有些就簡轉繁而已偷懶
05/28 16:19, 37F

05/28 16:53, 6月前 , 38F
畢竟繁體是少數 願意花心力在上面的相對少
05/28 16:53, 38F

05/28 17:31, 6月前 , 39F
巫師3 GTA5的翻譯好像也都是台灣人翻的
05/28 17:31, 39F
記得GTA5也是「幹」等髒話推敲出台灣人翻的

05/28 17:52, 6月前 , 40F
是台灣人啊 在脆上有看到團隊中的人跑出來
05/28 17:52, 40F

05/28 20:17, 6月前 , 41F
2077繁體也翻得很好
05/28 20:17, 41F

05/28 21:40, 6月前 , 42F
還是要說一下 其實市面上的繁中遊戲
05/28 21:40, 42F

05/28 21:40, 6月前 , 43F
還是台灣人翻譯的居多
05/28 21:40, 43F

05/28 21:40, 6月前 , 44F
簡轉繁通常都是成本有限的中小型遊戲才會用
05/28 21:40, 44F

05/28 21:40, 6月前 , 45F
資本雄厚的大廠就我所知都是找台灣人翻譯
05/28 21:40, 45F

05/28 21:42, 6月前 , 46F
尤其資本雄厚的大廠 (修正
05/28 21:42, 46F
感謝大廠對繁體圈玩家重視 ※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/29/2025 08:21:22

05/29 12:32, 6月前 , 47F
就大部分是台灣人啊 怎麼好像原PO第一次看到台灣人
05/29 12:32, 47F

05/29 12:32, 6月前 , 48F
一樣XD
05/29 12:32, 48F
因為也有惡靈古堡跟風花雪月繁體是找香港翻譯的案例

05/29 14:18, 6月前 , 49F
這片的在地化是外包給台灣團隊做的沒錯,跪上有團隊成員
05/29 14:18, 49F

05/29 14:18, 6月前 , 50F
出來po文說明。
05/29 14:18, 50F
對啊 上面有熱心版友給連結

05/29 15:59, 6月前 , 51F
「超會」這種說法也是很台灣人在用的啊~~超讚~XDDDD
05/29 15:59, 51F
超有親切感

05/29 19:36, 6月前 , 52F
GTA玩到牽拖人生這個任務名就知道台灣人翻的
05/29 19:36, 52F
這名稱很有台灣味愛死XD ※ 編輯: HAJIUSU0727 (211.23.39.142 臺灣), 05/29/2025 20:11:29

05/30 16:56, 6月前 , 53F
更有好感了
05/30 16:56, 53F
文章代碼(AID): #1eDPHzNc (PlayStation)