[閒聊] 33遠征的翻譯是台灣人吧
包含主支線擷圖
防雷頁
https://i.imgur.com/DhoW3MR.jpeg


「豈止三思,我已經三十思了」
https://i.imgur.com/g9x3TWW.jpeg



「孤單寂寞冷」
https://i.imgur.com/mDQxJGS.jpeg

GOOGLE後才知道那個字音同「為」
巍民和威名
想想他們都住在山裡又長得高大
用巍好像也符合其形象
https://i.imgur.com/TiZ6ezB.jpeg


「操」
想到網王的「也太大了吧」的台詞
https://i.imgur.com/SkjIlqM.jpeg


「亞曆聲大」
地圖還真的有類似法環戰士壺的玩意
https://i.imgur.com/FosAend.jpeg

「賭性堅強」
讓我想到一款叫UNLIGHT的遊戲
玩家都自嘲賭性堅強
https://i.imgur.com/hV3kJxQ.jpeg

「『手』工藝」
所以古哥是怎麼斷手手的...
https://i.imgur.com/rQlPUvO.jpeg

「你也有今天啊」
https://i.imgur.com/3tp9SBE.jpeg

查過原文跟中文都很鬧
自己英文不好不知道這款翻譯如何
但純看中文有不少有趣的台詞
所以翻譯就是台灣人無誤吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.147.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1748341885.A.5E6.html
推
05/27 18:39,
6月前
, 1F
05/27 18:39, 1F
好奇
推
05/27 18:40,
6月前
, 2F
05/27 18:40, 2F
→
05/27 18:45,
6月前
, 3F
05/27 18:45, 3F
推
05/27 18:45,
6月前
, 4F
05/27 18:45, 4F
對啊,記得訪談是巴哈主動問才知道的
→
05/27 18:46,
6月前
, 5F
05/27 18:46, 5F
蘿蔔那句打毛線至今依舊記得,當下看到字幕整個笑到不行
→
05/27 18:47,
6月前
, 6F
05/27 18:47, 6F
→
05/27 18:49,
6月前
, 7F
05/27 18:49, 7F

感謝提供資訊,原來是他們弄的,這名字有印象耶
推
05/27 18:50,
6月前
, 8F
05/27 18:50, 8F
前面滿滿的「操」「靠」連發
推
05/27 18:54,
6月前
, 9F
05/27 18:54, 9F
「三思跟三十思」我覺得妙語如珠很有哏
※ 編輯: HAJIUSU0727 (223.137.202.209 臺灣), 05/27/2025 18:59:55
推
05/27 19:30,
6月前
, 10F
05/27 19:30, 10F
記得下一句是失「手」,真的手雙關連發
推
05/27 19:50,
6月前
, 11F
05/27 19:50, 11F
真的,很有親切感很中文
推
05/27 20:01,
6月前
, 12F
05/27 20:01, 12F
→
05/27 20:01,
6月前
, 13F
05/27 20:01, 13F
要說小錯誤我記得還有維索聽完朱莉的語音後針對艾瑪兒的關心講「怕什麼,繼續前進」
,但原文只有講「let's go」,可能是複製到艾瑪兒的類似台詞,但整體來說個人認為瑕
不掩瑜
※ 編輯: HAJIUSU0727 (211.23.39.142 臺灣), 05/27/2025 20:07:50
推
05/27 20:10,
6月前
, 14F
05/27 20:10, 14F
推
05/27 20:57,
6月前
, 15F
05/27 20:57, 15F
英文不好,要等神人實際舉例了
→
05/27 21:04,
6月前
, 16F
05/27 21:04, 16F
記得譯者當事人還有用PTT發文
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/27/2025 21:11:34
推
05/27 21:24,
6月前
, 17F
05/27 21:24, 17F
廢文劣退現在還是記得一清二楚
推
05/27 21:42,
6月前
, 18F
05/27 21:42, 18F
真的頗專業
推
05/27 21:47,
6月前
, 19F
05/27 21:47, 19F
推
05/27 23:30,
6月前
, 20F
05/27 23:30, 20F
真的很嘴,祕密競技場打輸也會被嘴「要不要去找你爸媽哭」
推
05/28 00:12,
6月前
, 21F
05/28 00:12, 21F
推
05/28 00:58,
6月前
, 22F
05/28 00:58, 22F
看到底下還有33的編劇回她感謝合作XD
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/28/2025 01:29:29
推
05/28 08:28,
6月前
, 23F
05/28 08:28, 23F
推
05/28 08:52,
6月前
, 24F
05/28 08:52, 24F
推
05/28 10:45,
6月前
, 25F
05/28 10:45, 25F
笑了,很會
推
05/28 11:58,
6月前
, 26F
05/28 11:58, 26F
推
05/28 11:59,
6月前
, 27F
05/28 11:59, 27F
聽到時小小的心跟玻璃一樣碎了
推
05/28 12:03,
6月前
, 28F
05/28 12:03, 28F
→
05/28 12:16,
6月前
, 29F
05/28 12:16, 29F
原來有嗎?可能我忙著農等忘了
推
05/28 13:54,
6月前
, 30F
05/28 13:54, 30F
→
05/28 13:55,
6月前
, 31F
05/28 13:55, 31F
→
05/28 13:56,
6月前
, 32F
05/28 13:56, 32F
也有看到脆翻譯團隊針對你說的部分在留言解釋,真的是遊戲翻譯常見窘境
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/28/2025 14:12:07
→
05/28 14:15,
6月前
, 33F
05/28 14:15, 33F
→
05/28 16:06,
6月前
, 34F
05/28 16:06, 34F
→
05/28 16:06,
6月前
, 35F
05/28 16:06, 35F
→
05/28 16:07,
6月前
, 36F
05/28 16:07, 36F
→
05/28 16:19,
6月前
, 37F
05/28 16:19, 37F
推
05/28 16:53,
6月前
, 38F
05/28 16:53, 38F
→
05/28 17:31,
6月前
, 39F
05/28 17:31, 39F
記得GTA5也是「幹」等髒話推敲出台灣人翻的
推
05/28 17:52,
6月前
, 40F
05/28 17:52, 40F
→
05/28 20:17,
6月前
, 41F
05/28 20:17, 41F
推
05/28 21:40,
6月前
, 42F
05/28 21:40, 42F
→
05/28 21:40,
6月前
, 43F
05/28 21:40, 43F
→
05/28 21:40,
6月前
, 44F
05/28 21:40, 44F
→
05/28 21:40,
6月前
, 45F
05/28 21:40, 45F
推
05/28 21:42,
6月前
, 46F
05/28 21:42, 46F
感謝大廠對繁體圈玩家重視
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/29/2025 08:21:22
推
05/29 12:32,
6月前
, 47F
05/29 12:32, 47F
→
05/29 12:32,
6月前
, 48F
05/29 12:32, 48F
因為也有惡靈古堡跟風花雪月繁體是找香港翻譯的案例
推
05/29 14:18,
6月前
, 49F
05/29 14:18, 49F
→
05/29 14:18,
6月前
, 50F
05/29 14:18, 50F
對啊 上面有熱心版友給連結
推
05/29 15:59,
6月前
, 51F
05/29 15:59, 51F
超有親切感
→
05/29 19:36,
6月前
, 52F
05/29 19:36, 52F
這名稱很有台灣味愛死XD
※ 編輯: HAJIUSU0727 (211.23.39.142 臺灣), 05/29/2025 20:11:29
推
05/30 16:56,
6月前
, 53F
05/30 16:56, 53F