[閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)

看板PlayStation作者 (沒人品的衰鬼)時間10月前 (2023/07/02 18:45), 9月前編輯推噓49(501182)
留言233則, 37人參與, 9月前最新討論串1/1
從FF16發售以來,就一直不斷有玩家在爭論英配和日配哪個比較好,我個人是有一些話想 說。 首先在Staff表上,編劇是明確寫著「前廣和豊」,也就是說,他才是原作,是日本人。 一般事先有原作出現,才會有在地化版本誕生。這次FF16大概是經費有限,只選了歐美市 場相對大的英文在地化版做角色的說話嘴型調整,日文版配合做一些字句刪減。 但是,這不表示日文版不是原作。 鑒於上一篇發表的心得文章( https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688152208.A.6A7.html),和部分版友討論到 英文在地化與日文原作的問題,發現真的有不少人認為英文版比日文版更原作。 於是,想整理一下我為什麼會認為這次16的語言版本問題非常嚴重,而且已經有無視原作 的現象的理由。 我舉出的例子,是吉兒(Jill)失去召喚獸的橋段。 這個關鍵劇情在日文原作與英文在地化版本,差異到可以說是毀天滅地的程度。 先來看看英文在地化版本怎麼說。 Jill:「You’re still that same boy I grew up with. Always so eager to save everyone around you... And yet always so alone. Because you failded to realized the one thing that needed saving most of all. You, Clive. You. You never once took the time to save yourself.」 Clive:「Myself?I think i might be beyond saving.」 Jill:「No one is beyond saving...provided they want to be saved. You fight to survive. And you survive so that you may protect those you love. It's what you do. What you've always done. And I know you're not about to change. So I'm going to help you—— to give you what you need to protect us all.」 Clive:「Jill...Are you sure? If...if this is what you want, then...」 Jill:「Don't worry, Clive. It is. This burden... I'll give you the strength to bear it alone.」 Clive:「But I'm not alone. These burdens I carry—— My sins, my pain, my sorrow—— I see now that they are all a part of me.」 很明確地,英文版是在兩人的合意,而且是在吉兒的主動提議下,克萊夫取得了她的召喚 獸。 注意,是合意,而且是女方主動提出,男方是被動接受。 而日文原作版本則是下列敘述。 ジル:「子供の頃から ちっとも変わらない たったひとり 何もかもを抱え込んで… もっと頼ってほしいのに いつもそうやってひとりでいるから 一番大切なものを忘れている あなた自身よ クライヴ 今度は 自分のために戦って あなた自身のために」 クライヴ:「俺がいつ…人でなくなってもおかしくない」 ジル:「人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ 私がそう信じる 人は 守りたいもののために生きて 生きるために戦う あなたは私に そう教えてくれた あなたと戦い続けるわ 最後の瞬間まで あなたを守るために 私は生きる」 クライヴ:「ジル…そうか… これが 俺の唯一の答え」 ジル:「クライヴ そんな…あなたが… あなたが…すべて背負う必要なんて…!」 クライヴ:「ようやく 分かったんだ 俺が 背負っているもの—— 罪も想いも そのすべてが 俺自身を人にと留めてくれることに」 我的中文程度已經退化到翻不出日文版正確的意思給大家,大概簡略地說一下。 日文版是克萊夫在聽到吉兒說要和自己同生共死,不會放他自己一個人承擔的誓言後,狠 下心搶了吉兒的召喚獸,在她沒有同意的情況下,無視她的意志。 理由是為了保住吉兒的命,因為她基本上已經是快掛掉的程度。 這符合無論英文版還是日文版,都會有奧丁在離開前,說克萊夫一定會自己去獵食身邊的 人的召喚獸的笑謔台詞內容。 同是顯現者,他當然知道濕婆已經撐不久。 故意解除障蔽,讓被劈開的海水整個灌下來,就是因為他知道有人必定會逞強,強行顯化 去幫克萊夫。 他在嘲笑克萊夫也一定會為了保自己的女人,自主奪取濕婆,完全不需要他動手。 為了避免引起爭論,我也把奧丁的那堆台詞列出來。 With every defiant expression of your will, the tighter the chains of consciousness become. But perhaps that fact may be put to use. The faster it binds you to remaining Dominants... ...The stronger your hunger will become...until it leads you back to the only answer there ever was. 思念の鎖をまた強くしたか…自我の高まりが互いに影響を ならば…その性を使わせてもらおう 残るドミナントは ミュトスに縁近き者… 思念の鎖で互いのつながりが深くなれば 手を出さずとも ミュトス自ら喰らうやもしれん 御方の意向とはいささか異なるが それが役割であるなら許していただけよう 很明確地,奧丁在嘲諷克萊夫只要和剩下的兩隻召喚獸有更深的連結,那麼他所預計的事 ,就必定會發生。 而吉兒就是最為明顯且最為明確的目標。 他就是要看有人搞家暴(笑) 此外,動畫在這一段移轉召喚獸的演出,其實也很明顯是以日文版為基準。吉兒的表情明 顯是驚愕而且有抗拒。 在克萊夫的強詞奪理(歪理),而且也已經騎虎難下的狀況下,她也只能皺眉然後放手, 乖乖把召喚獸交出去。 注意到了嗎,這份莫名其妙的撕裂感。 奧丁的台詞和CG動畫,明明是配合日文版在前進,但是英文版那表現,我感受不到奧丁台 詞的意義,以及吉兒會願意為了保護老公而拼命的意志。 日文版可是有好好回收官網上的角色介紹那句話——あなたを守るために、私は生きる— —,也符合她一路以來的表現。 同時,也巧妙地表現了吉兒很感謝克萊夫,感謝克萊夫在陪伴她面對鐵王國時,給予了她 勇氣,而她一直都將那段時間銘記在心。 還有一個其實也是隱藏的甜點,就是克萊夫在聽到老婆的誓言後,終於打算正面回應老婆 的心意,才有之後的野外(以下消音) 雖然欺負老婆的行為實在有夠不可取…而且那種情勢,女生超吃虧耶,什麼都沒了…(抹 臉) 也就是發生了奪取事件,接續的約書亞扁老哥,以及開啟吉兒支線「白銀の君」的信件的 劇情,才會是合情合理的發展。 一樣,下方列出英文版與日文版,在這兩個部份的台詞全文。 首先是英文版。 Joshua:「Clive. There's something I've been meaning to ask. You took her Eikon, didn't you?」 Clive:「Yes, I did. She understood.」 Joshua:「Oh, she understood. Understood that you'd decided to save the world all on your own, and that you'd die without her power. How dare you make her choose! You knew damn well she'd never refuse you!」 Joshua:「But I will. You can't keep pushing us away,Clive. The world is ours to save, not yours.」 Clive:「I used my gift...because I thought it was the right thing to do.」 Joshua:「And you truly believe this will save you?Will save us all?」 Clive:「I do.」 Joshua:「Then so be it. Just don't forget. You're not alone.」 再來是日文版。 ジョシュア:「兄さん。聞きたいことがあるんだ シヴァの力を 取り込んだ?」 クライヴ:「ああ ジルも——納得している」 ジョシュア:「あなたって人は! 兄さんのことを思えば簡単に納得するものか! ジルは我慢してるんだ! 彼女を泣かせたんだろう! ジルは いつも最後には兄さんの味方だ だから僕が言う 何でも自分一人で背負い込むのは本当に悪い癖だ クライヴ」 クライヴ:「それでもこれが…俺の…俺の出した答えだ」 ジョシュア:「戦うために自分で選んだのだと 言い切れるのか?」 クライヴ:「ああ」 ジョシュア:「…ならいい みんながいることを 忘れないで」 上面的對話,我只能說WTF…英文版的克萊夫是被打爽的喔? 我只是聽老婆的話,把東西收下而已,為什麼要被揍?喔,因為我弟說我老婆送我東西, 其實是送得心不甘情不願? 什麼鬼! 就是因為你英文亂搞玩過頭,導致這邊弟弟打哥哥的橋段,變得很突兀好嗎?聽老婆的話 臭了嗎? 你大嫂用另一種形式跟我在一起啊,打我欉三小? 還什麼叫我不要忘記我不是一個人…說啥呢,老婆跟我在一起啊,哪來的一個人?弟弟你 沒感受到你大嫂就在我心裡嗎?(笑) 日文版的演出就沒這問題了,因為吉兒確實是遭受到委屈,被搶了召喚獸,而且被無視意 願調離前線。她難過失落很正常。 察覺到大嫂不對勁的約書亞,才會掄起拳頭替總是對大哥委曲求全不吭聲的大嫂出氣。 那句「吉兒只是在忍耐啊!你害她哭了對不對!」,不只完整cover了搶奪事件的動畫內 容,也呈現出三個人小時候一起生活時,培養出來的關係與默契,更表現出弟弟其實一直 都在關心著兄嫂的互動。 克萊夫想自己一個人單幹,不想讓吉兒有損傷,但他的行為也讓吉兒確實受到傷害,所以 後面約書亞罵起來才會是有理而且能夠說服人,也更合理引發吉兒的支線的那封信件。 說實話,日文和英文版,大意其實沒有相差太多,都是以約書亞感受到大嫂被大哥欺負, 替大嫂出氣的同時,指責大哥總是一個人在那裏胡來。 問題是,日文版這麼演出沒有問題,你英文版拿吉兒當理由開扁,不覺得哪裡有毛病? 我是被打爽的喔? 再來的接續,就是吉兒的支線「白銀の君(英文版:Priceless)」。 先來看看約書亞的信件怎麼寫的。 https://images.plurk.com/48bgFkkXEo8ZeYbm5frTGF.jpg
這是英文版。 很直接了當跟玩家們講,「混帳老哥你拿走大嫂的召喚獸,讓她內心有很沉重的負擔。我 們來談談要怎處理。」 見面以後會跟你講,他覺得大嫂可能覺得自己不被需要了,因而有點不對勁,要大哥去表 示一下。 https://images.plurk.com/6wdxiPb5zmr75LN8vNTYTg.jpg
日文版則是講,大嫂一直處在精神很緊繃的狀態,他覺得不妥,要大哥想辦法讓她喘口氣 。 兩個版本都是拿吉兒失去濕婆這件事來當作誘發點。 可是,就如同英文版約書亞拿這點痛毆克萊夫很怪,這邊一樣也是???的狀態。 老婆給我東西,我聽她的話收下了,為什麼我要被打還要被叫去賠罪? 我明明有問她確定要那樣做嗎,她說沒關係的啊? 我到底招誰惹誰,老婆現在還覺得我冷落她,讓她覺得我不要她了…三小啊!! 我可以很老實講喔,這個吉兒我不行… 事情就不是我搞的,為什麼大家都要揍我,都要我負責,我明明是被動的那一方耶! 相反地,日文原作就合理多了。 我幹了壞事,老婆覺得受到傷害,弟弟打我我也只能摸摸鼻子認了,叫我去賠罪也是理所 當然。 而且老婆還很容忍我,被我欺負、調離前線後,還一直擔心我的安危,覺得待在後方以後 再也保護不了我,在那裏神經緊繃… 喔媽的!這不去安慰真的不行! 能感受到這個差異嗎? 這差異大到足以毀人設,而且劇情合理性會出問題好嗎! 我不是說在地化不好,而是你要在地化,要讓角色更生動,可以,但起碼要注意人設和劇 情,不要跟原作出現笑死人的雙頭馬車。 毀人設和劇情合理性很好玩嗎?英文版那個支線表達方式,後面再給我多閃的情書,我都 覺得OTZ耶… 更別說了,我覺得這條支線,日文原作處理方式比較好。 不只有那個明確的「我喜歡你」,也有讓吉兒明確說出她在戰後希望能到大陸外去旅行, 尋找「她可以做的事」,也就是所謂的興趣與目標,讓自己活得更像「人」。 她這輩子從小到大,都沒有一個真正屬於她的興趣。 先是被當和親用的人質,然後又被抓去當戰俘13年,之後跟著克萊夫東奔西跑,她根本沒 時間找尋那些奢侈的東西。 換句話說,她從來沒有屬於自己的真正的人生目標,只剩老公。 就連裁縫,都不是出自於真正的興趣,所謂的裁縫,是標準的「新娘課程」,因為她是家 族的「家產」,被丟去外國準備當別人新娘的倒楣公主。 我看到日文文本,能感受到這個角色的過去與想法。相反地,英文文本可能讓我覺得很直 接很閃,但可能看不出後面的含意。 日本人或日文表達情感的方式,或許不會那麼直接,但是他依舊有賦予角色的性格與魅力 ,且劇情流程與CG動畫,基本上也是照著原作在進行。英文在地化就只是領走了「嘴型」 這一塊。 我在上一篇文就有舉例了,起碼,在最終戰前緊握著拳頭,忍住不去看老公和小叔出發, 直到最後才追在後面哭出來的吉兒,是較為符合日文原作版呈現給玩家們的形象。 雖然我老是一邊打遊戲一邊在那裏笑吉兒的積極主動,但她會那樣主動,也是事出有因。 也不想想看她18年前是個連意見都不太能講,只能在後面看的小女孩,最後得到的結果是 二次滅國,自己被俘虜,未婚夫和小叔也戰死。(起碼當時的戰報是這樣) 好不容易有了能力,可以和喜歡的人並肩同行,可以保護他也可以給予意見,主動積極的 反面,就是在掩飾她內心裡一直存在的18年前的陰影。 為了避免事情再次重演,才會不斷勉強自己,堅持跟在克萊夫身邊,一直到克萊夫將她從 前線強迫解職。 也就是因為有這個強迫退離前線的事件,讓她內心陰影發作,後面的約書亞揍哥哥,以及 「白銀の君」這條支線,才會整個合理化。 英文版的我反而會覺得有點無理取鬧…OTZ 總之,我必須說,不要再那邊堅信英文版一定比日文版好的謠言。 我可以很老實講,並沒有這回事! 日文版的呈現方式雖然稍微含蓄一點,但起碼三個鳳凰家的小孩出身高貴的特質,在日文 文本中是有很明確展露。 英文要展現貴族地位,一般來說是用古英文,也就是莎士比亞那種文體。最好的例子可以 去看看法環裡面那群半神,每個人講話都文謅謅而且用字用語相當高貴。 但是FF16的英文在地化版,並沒有做到這點,反而讓我覺得根本就是平民階級。 是,英文在地化版的角色,講話或許比較歡樂、感情表達比較強烈,但他並沒有好到可以 讓部份的人說「日文原作版就是爛,比不上英文版」的程度。 相反地,日文版的內斂與用字用語,才像是貴族該有的表現。 至於席德,許多人說日文版的他一點都不嘴,高喊英文版的才是真正的席德,我只想說, 可能中文翻譯的時候,沒有把日文原意完整呈現,日文版的席德明明很嘴啊。 中文沒有完整表現出日文版的例子,我在上一篇文的回覆裡就有提到了一個。 醫生塔雅,在克萊夫與吉兒在醫務室正式重逢時的台詞,中文版翻譯是「這是我的房間。 想暢談一番就去別的地方吧」,但日文其實是長這樣:「ここ、私の部屋なの。盛り上が るならよそでやって」,是帶有別一直佔著我的房間放閃聊天的意味存在,中文版反而過 於溫和。 諸如此類能表達角色的用詞用句上,在日文文本並沒有馬虎。會說英文比較有顯現角色性 格,或許是因為對日文不熟悉吧(苦笑) 以上。 再次感謝閱讀長文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.26.16.14 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688294747.A.80F.html

07/02 19:14, 10月前 , 1F
沒辦法 有些人就是只會英文好棒棒
07/02 19:14, 1F
日文版吃虧在日文並不是台灣人的第二外語首選(攤 多數人只能依賴中文翻譯 但是,隔了一個翻譯,很多都會失真,而且無法傳遞出真正的涵義與味道 相反的英文還可以翻字典… 我是很想說,看不懂日文沒關係,不要隨便批評,原作怎麼可能不會寫人設(小聲

07/02 19:15, 10月前 , 2F
推理性認真分析
07/02 19:15, 2F
單純忍不住了OTZ

07/02 19:15, 10月前 , 3F
我覺得英、日配音都很好,差的是中文翻譯
07/02 19:15, 3F
應該說,再怎麼翻譯,畢竟都是第二手,無法獲得最直接準確的感覺 日文版有他的非戰之罪,我只是希望部分人士不要一直捧英文在地化版踩日文原作了

07/02 19:19, 10月前 , 4F
日文版席德真的很嘴又不帶囉唆XD
07/02 19:19, 4F
超嘴的,很賤XD 但我沒玩中文版,不知道中文版是怎麼呈現他的台詞 只知道一群人在那邊說什麼英文版的嘴賤席德才是席德…

07/02 19:21, 10月前 , 5F
不過銀白之君看花那邊英文是說黎明你一定會回我身邊 日
07/02 19:21, 5F

07/02 19:21, 10月前 , 6F
文反而純告白 我覺得這邊英文的反而很重要的說
07/02 19:21, 6F
其實日文版也有稍微提到,只是沒有英文版那麼直接 日文版的台詞裡,同樣也有「破曉」的意思,隱晦而已XD

07/02 19:23, 10月前 , 7F
推整理
07/02 19:23, 7F
感謝閱讀!

07/02 19:28, 10月前 , 8F
我只想說Clive那句I used my gift.會不會是指天賦的
07/02 19:28, 8F

07/02 19:28, 10月前 , 9F
意思,指他能吸收召喚獸的能力,畢竟他在吸收濕婆前
07/02 19:28, 9F

07/02 19:28, 10月前 , 10F
,就很明確的說那是burden了,翻成禮物好像前後不太
07/02 19:28, 10F

07/02 19:28, 10月前 , 11F
一致
07/02 19:28, 11F
那邊的gift是天賦沒錯喔,上天給的禮物,所以是gift

07/02 19:32, 10月前 , 12F
gift怎麼會翻成禮物…
07/02 19:32, 12F

07/02 19:35, 10月前 , 13F
一樣的單字會因為場合不同意思就不同啊 那個場合gift當
07/02 19:35, 13F

07/02 19:35, 10月前 , 14F
然是指與生俱來的天賦而不是禮物
07/02 19:35, 14F
感謝幫忙解釋XD ※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:04:18

07/02 20:00, 10月前 , 15F
how dare不是就揍人的開頭語?
07/02 20:00, 15F
標準開打前的打招呼XDDD

07/02 20:02, 10月前 , 16F
我是破完日配後去雲了一下英配,我還是覺得日配比較優
07/02 20:02, 16F
我是喜歡日配的聲音,大家配得還不錯XD

07/02 20:04, 10月前 , 17F
日配就嘴型不對而已,根本不差,最後主角吸收鳳凰的演
07/02 20:04, 17F

07/02 20:04, 10月前 , 18F
出真的會令人掉淚
07/02 20:04, 18F
真的,那個大爆發真的是…有騙到我的眼淚QQ

07/02 20:04, 10月前 , 19F
而且這英文已經很難不要再更難了.我下午玩到brightest can
07/02 20:04, 19F

07/02 20:04, 10月前 , 20F
dle in crypt 就卡住了
07/02 20:04, 20F
說真的,現在的說話方式跟我說那些角色是貴族,我會豆頁痛 最起碼的古語代稱也要拿出來啊(炸

07/02 20:26, 10月前 , 21F
吉兒這句"あなたが…すべて背負う必要なんて…!"的解讀
07/02 20:26, 21F

07/02 20:27, 10月前 , 22F
我是沒辦法讀出你所說的吉兒抗拒失去召換獸力量的意思
07/02 20:27, 22F
那句是指克萊夫根本沒必要全部都自己背負(拿走全部的召喚獸的意思) 如果你讀不出來,那我也沒輒了,其實日文表現很清楚了,上下文連起來看的話@@ ※ 編輯: leoheart1686 (122.26.16.14 日本), 07/02/2023 20:33:31

07/02 20:36, 10月前 , 23F
但我就是根據上下文阿,因為吉兒這段表達的是她相信人
07/02 20:36, 23F

07/02 20:37, 10月前 , 24F
會成為她想成為那樣的人。而吉兒所相信的是,人會為了愛
07/02 20:37, 24F

07/02 20:38, 10月前 , 25F
或為了守護所愛的東西活下來,所以她希望她自己能活下來
07/02 20:38, 25F

07/02 20:39, 10月前 , 26F
因為這樣主角會為了她而繼續奮鬥下去,所以她一定要活下
07/02 20:39, 26F
還有 178 則推文
還有 32 段內文
07/03 19:42, 10月前 , 205F
體驗 也符合人設
07/03 19:42, 205F

07/03 19:46, 10月前 , 206F
明明是在地化過程最毀人設的地方 卻被一些人捧為圭臬
07/03 19:46, 206F
我是很認真認為如果依照落海前,吉兒拼死都要跟在克萊夫身邊的設定,她不太可能會那麼 乾脆就把濕婆交出去。就算要自願交出去,也會是像約書亞那樣,非得真的進危篤狀態了, 才會交付 但英文版卻不是。 英文版的說法是她覺得自己既然無法說服克萊夫,那就把力量交給他,用另一種形式陪他。 這邊我始終覺得很不合理… 而且相對的,就沒有表現出克萊夫重視她的生命的感情 總之,海邊的吉兒部分,我用全力推薦請玩日配日字或日配中字 其他的部分都無所謂,就這裡,唯獨這裡,請一定要玩一遍日配!

07/03 21:20, 10月前 , 207F
還是覺得日配的聲音情緒與情感比英配好上一大截
07/03 21:20, 207F
日配感情表達上很好,像是吉兒和克萊夫的哭喊,特別是克萊夫,是真的會聽到心都碎了的 程度QQ ※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/03/2023 22:17:15

07/03 22:33, 10月前 , 208F
不是,甜甜圈是艾斯梗XD 就是貫手鳳凰後克萊夫的吶喊
07/03 22:33, 208F

07/03 23:00, 10月前 , 209F
啊你說那邊啊XD 我是還蠻認真認為日配版的克萊夫演
07/03 23:00, 209F

07/03 23:00, 10月前 , 210F
技和情緒表達真的好
07/03 23:00, 210F

07/03 23:00, 10月前 , 211F
英配有時候過低沉,有點蝙蝠俠了XD
07/03 23:00, 211F

07/04 01:44, 10月前 , 212F
我覺得你有點太糾結於原作和一些踩日捧英的人了, 你講的
07/04 01:44, 212F

07/04 01:44, 10月前 , 213F
這種角色塑造/劇情不同在這個團隊其實有點算常規操作了
07/04 01:44, 213F

07/04 01:46, 10月前 , 214F
當然你舉得這個你覺得寫爛的例子批評是沒什麼問題的, 但
07/04 01:46, 214F
我寫這篇文章的目的,除了表示日文版本沒有許多人說的那麼不堪外,主要是在解釋我為什 麼會在自己的心得文裡,寫著對英文版裡的吉兒的部分的描述有所不滿。 因為我覺得角色設定根本被改到不符合在此之前的描述,味道整個跑掉了。 我沒有嫌英文版其他地方,頂多就嫌沒有突顯出貴族的味道,以及吉兒這邊(我第一次看到 的時候腦袋是驚愕到變空白)。 我知道英文版也是官方認可,所以我一邊打日版一邊切換英版在看(主線限定,以及主要角 色支線),看一下到底有什麼差異。反正讀檔很方便。 這兩種版本其實都沒有什麼太大差異,就算有,也是我能理解與接受的範圍。 亦即,日文版沒有傳聞中那樣不堪。 唯獨吉兒在海灘這段的詮釋,讓我不知道吉田團隊到底發生了什麼事。 於是,兩種版本下我選擇相信最接近原本樣貌的原作,畢竟前廣先生才是原生父母。

07/04 01:46, 10月前 , 215F
我覺得如果照日文原版的塑造搞不好就換克萊夫在歐美被批
07/04 01:46, 215F

07/04 01:46, 10月前 , 216F
評了
07/04 01:46, 216F
沒錯喔,我就是覺得他們要迴避歐美的女權人士。吉兒在鐵王國那邊的台詞也是有被大修, 為了迴避兒少的紅線。 但這個部分,最初前廣先生寫原生劇本時,就應該要考慮到的,不是嗎? 而且真要改,也應該要兩個版本至少不要分歧那麼大,甚至人設都不一樣了,統一一下也好 吧? 現在搞成這樣,我個人是蠻難接受就是。 我在抱怨的,一直都是這一點。 ※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 08:54:24

07/04 10:18, 9月前 , 217F
可能也不只是迴避女權人士的問題 而是本來歐美對這種大
07/04 10:18, 217F

07/04 10:18, 9月前 , 218F
男人主義的角色接受度本來就偏低 像我也覺得這段日文版
07/04 10:18, 218F

07/04 10:18, 9月前 , 219F
的克萊夫實在不太行
07/04 10:18, 219F
就究極選擇,看你要犧牲誰。 日版把克萊夫犧牲掉(但沒崩人設),英版則是崩吉兒。

07/04 10:18, 9月前 , 220F
另外我還是想說他們團隊本來就沒想要把劇本搞到一致 而
07/04 10:18, 220F

07/04 10:18, 9月前 , 221F
是希望有一定程度的貼近當地想法的改寫 並且已經行之有
07/04 10:18, 221F

07/04 10:18, 9月前 , 222F
年了 其實我覺得該抱怨的不是兩邊有差距 而是中文版沒
07/04 10:18, 222F

07/04 10:18, 9月前 , 223F
有自己的語音 導致中字日配和中字英配在劇情體驗上有所
07/04 10:18, 223F

07/04 10:18, 9月前 , 224F
割裂 不然其實不管日文還是英文都可以各自把自己國家的
07/04 10:18, 224F

07/04 10:18, 9月前 , 225F
語言當作原版 就沒啥問題了
07/04 10:18, 225F
我有提出。 假使他們像7RE那樣,起碼日與英都有自己的嘴形,就沒有相對剝奪感。 台灣的中文版玩家就算玩日文文本,也不會有怪異的感覺。 16要這麼做,卻只在嘴形獨厚英文,我認真覺得很不妥。他們要這麼搞,也不要把劇本弄得 那麼撕裂感嚴重。 我其實一直有在講這個。 ※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 11:35:10

07/04 13:43, 9月前 , 226F
嘴形問題..中文玩家是還好,完全沒感覺,因為都盯著字幕
07/04 13:43, 226F
也是有不少看中文字幕的玩家,覺得嘴形很怪,畢竟英文日文的發音方式不同,所以會有一 定程度的落差。 以前打7RE沒這問題,是因為7RE起碼有做到兩套嘴形讓其他語言去用。我記得還有其他國家 配音的版本。 也沒有被說兩版都玩,所以各自的玩家玩自己的,沒問題,safe。而且我也不記得當時有發 生類似的劇本分歧問題。 但這次吉田為了省錢省時間只搞了一套,就整個很突兀…更別說還出現了重大分歧。 大概是我接觸SE社近年的遊戲太少,也沒接觸過吉田團隊的14,所以整個覺得很不能適應…

07/04 13:46, 9月前 , 227F
Koji Fox的在地化風格一直喜歡加料,我記得從FF11就是如此
07/04 13:46, 227F

07/04 13:49, 9月前 , 228F
了,其實FF14也有人抱怨過https://0rz.tw/v01HA
07/04 13:49, 228F
單看那位中國玩家整理的列表,確實已經是兩種不同劇本… 不過有點好奇的是,14也是只有一種嘴形嗎? ※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 16:31:11

07/04 19:15, 9月前 , 229F
看過不少日語吹替的戲劇電影,嘴型沒對完全沒差XD
07/04 19:15, 229F
是沒錯啦,我是習慣了,但有蠻多人不習慣XDDD

07/04 19:16, 9月前 , 230F
個人不太喜歡英文的點還有克萊夫動不動就罵髒話,他給我
07/04 19:16, 230F

07/04 19:18, 9月前 , 231F
的感覺就是溫文儒雅的人,縱使要說是13年奴隸生涯學壞的
07/04 19:18, 231F

07/04 19:18, 9月前 , 232F
,但就是不喜歡
07/04 19:18, 232F
我也不太喜歡,兩兄弟講話常有髒話(弟弟可能好一點,但…) 罵髒話聽起來是很爽很親切,但是就會讓我不覺得是貴族,而像市井小民 雖說古英文很煩很討厭,閱讀起來很累,但就算不用,也不要罵髒話,出身高貴的氣息都沒 了QQ

07/04 20:00, 9月前 , 233F
FF14 應該是沒在管嘴型的,畢竟只有主線重要劇情才有語音
07/04 20:00, 233F
原來如此。那麼這應該是吉田團隊第一次這樣玩吧,忽視了嘴形的重要性。 看看日後更新會不會補強改進了... 感謝回答! ※ 編輯: leoheart1686 (49.96.32.83 日本), 07/04/2023 22:36:42
文章代碼(AID): #1aeLLRWF (PlayStation)