[閒聊] 惡靈古堡4 這次的中文配音OK嗎?

看板PlayStation作者時間1年前 (2023/03/31 06:27), 1年前編輯推噓99(101296)
留言199則, 101人參與, 1年前最新討論串1/1
如題 這幾年中文配音的遊戲越來越多 廠商越來越重視我們中文市場 覺得很好 這次惡靈古堡4的配音,大家覺得配得怎樣 之前 CDPR 巫師 3 的中配,好評蠻多的說 連普西拉之歌都中配 https://youtu.be/CTvRk4-WpBg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.98.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1680215250.A.2A5.html ※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:53 ※ 編輯: kuninaka (61.227.98.74 臺灣), 03/31/2023 06:27:58

03/31 07:19, 1年前 , 1F
覺得普普 沒啥特色 玩一陣子就切英文 (雖然好像也沒差
03/31 07:19, 1F

03/31 07:19, 1年前 , 2F
多少
03/31 07:19, 2F

03/31 07:20, 1年前 , 3F
我覺得其實還不錯
03/31 07:20, 3F

03/31 07:27, 1年前 , 4F
是台配嗎
03/31 07:27, 4F

03/31 07:32, 1年前 , 5F
是重視他們的中文市場,不是我們
03/31 07:32, 5F

03/31 07:33, 1年前 , 6F
中文早就該分中式、台式、港式
03/31 07:33, 6F

03/31 07:37, 1年前 , 7F
味真大
03/31 07:37, 7F

03/31 07:41, 1年前 , 8F
覺得不錯阿
03/31 07:41, 8F

03/31 08:00, 1年前 , 9F
是中式配音
03/31 08:00, 9F

03/31 08:01, 1年前 , 10F
但不管中配、台配、港配...配再好都不習慣啊
03/31 08:01, 10F

03/31 08:01, 1年前 , 11F
台灣已經習慣多國語音了
03/31 08:01, 11F

03/31 08:04, 1年前 , 12F
你們中文市場
03/31 08:04, 12F

03/31 08:05, 1年前 , 13F
不好聽,李昂的聲音太低沉了,不適合他
03/31 08:05, 13F

03/31 08:07, 1年前 , 14F
很出戲,整個變搞笑遊戲
03/31 08:07, 14F

03/31 08:09, 1年前 , 15F
中配就刻意壓聲音、修飾重(所謂匠氣)
03/31 08:09, 15F

03/31 08:25, 1年前 , 16F
看用什麼角度評價它吧,二周目以後想輕鬆點,倒是覺得中
03/31 08:25, 16F

03/31 08:25, 1年前 , 17F
配很成功。
03/31 08:25, 17F

03/31 08:28, 1年前 , 18F
中配進步很多,但還是玩日文+1
03/31 08:28, 18F

03/31 08:38, 1年前 , 19F
一樣的歡樂
03/31 08:38, 19F

03/31 08:52, 1年前 , 20F
惡靈古堡還是英文習慣
03/31 08:52, 20F

03/31 08:56, 1年前 , 21F
你覺得ok就ok啊
03/31 08:56, 21F

03/31 09:00, 1年前 , 22F
配個閩南語版 整個遊戲變民視八點檔
03/31 09:00, 22F

03/31 09:06, 1年前 , 23F
也不是習慣 好像中文配音 演技都不夠好..
03/31 09:06, 23F

03/31 09:09, 1年前 , 24F
開什麼國際玩笑~.~
03/31 09:09, 24F

03/31 09:15, 1年前 , 25F
才幾年前光是3a有中文化就會上頭條新聞,現在滿滿中配也
03/31 09:15, 25F

03/31 09:15, 1年前 , 26F
是很好的一件事情
03/31 09:15, 26F

03/31 09:16, 1年前 , 27F
繼續進步未來玩遊戲可以不開字幕增加沈浸感
03/31 09:16, 27F

03/31 09:16, 1年前 , 28F
不算差 但就真的不適合RE 隔壁臥龍三國背景就沒違和
03/31 09:16, 28F

03/31 09:19, 1年前 , 29F
臥龍的中配還不錯
03/31 09:19, 29F

03/31 09:19, 1年前 , 30F
我也是維持中文,想說以前英日語聽多了換換風格,意外
03/31 09:19, 30F

03/31 09:19, 1年前 , 31F
的還不錯沒讓人想切掉
03/31 09:19, 31F

03/31 09:23, 1年前 , 32F
中文有模仿其他國家口氣而施技的感覺,多少有點不自然
03/31 09:23, 32F

03/31 09:23, 1年前 , 33F
感,但我猜有可能是聲音導演的要求。
03/31 09:23, 33F

03/31 09:25, 1年前 , 34F
覺得不差,就是有些用詞不習慣,沒辦法人家市場就是這
03/31 09:25, 34F

03/31 09:25, 1年前 , 35F
麼大
03/31 09:25, 35F

03/31 09:33, 1年前 , 36F
開什麼國際玩笑
03/31 09:33, 36F

03/31 09:33, 1年前 , 37F
中配(X) 陸配(O)
03/31 09:33, 37F

03/31 09:34, 1年前 , 38F
中文配音唯一好處是「那種對話多同時又要戰鬥」的遊戲
03/31 09:34, 38F

03/31 09:39, 1年前 , 39F
打一百首
03/31 09:39, 39F
還有 120 則推文
04/01 01:19, 1年前 , 160F
說要聽日語才習慣 就是舔到變成自然了 自己都沒感覺
04/01 01:19, 160F

04/01 03:09, 1年前 , 161F
聽一聽調回英文
04/01 03:09, 161F

04/01 03:24, 1年前 , 162F
跟臥龍比的話算不好
04/01 03:24, 162F

04/01 05:06, 1年前 , 163F
臥龍配的明明不錯...
04/01 05:06, 163F

04/01 07:52, 1年前 , 164F
里昂 礙事莉是美國人
04/01 07:52, 164F

04/01 07:52, 1年前 , 165F
路易斯雖然在這長大 但設定他以前在保護傘上班
04/01 07:52, 165F

04/01 07:52, 1年前 , 166F
主要角色的背景說英文的都講的過去啊
04/01 07:52, 166F

04/01 07:52, 1年前 , 167F
路人村民的配音不就西班牙文 哪有什麼問題
04/01 07:52, 167F

04/01 07:52, 1年前 , 168F
這餌也太難吃了吧
04/01 07:52, 168F

04/01 07:57, 1年前 , 169F
中翻就是那股對岸味 台灣人不習慣不是很正常嗎(攤手
04/01 07:57, 169F

04/01 08:32, 1年前 , 170F
陸配是哪一塊陸地配的要講清楚欸
04/01 08:32, 170F

04/01 08:41, 1年前 , 171F
陸配現在都統稱新住民(X
04/01 08:41, 171F

04/01 09:39, 1年前 , 172F
如果是中國背景的遊戲,或者說RPG的話中配還比較搭
04/01 09:39, 172F

04/01 10:02, 1年前 , 173F
至少我沒聽過台灣人會講味真大或是過山車的
04/01 10:02, 173F

04/01 10:54, 1年前 , 174F
不管哪個中配口音都有古裝劇的感覺
04/01 10:54, 174F

04/01 11:15, 1年前 , 175F
只能把海綿寶寶的中配套上去了
04/01 11:15, 175F

04/01 11:30, 1年前 , 176F
習慣英文
04/01 11:30, 176F

04/01 11:34, 1年前 , 177F
中國配... Nah
04/01 11:34, 177F

04/01 12:13, 1年前 , 178F
說真的不懂配中文語音的用意,真的不怎麼樣,但我發現
04/01 12:13, 178F

04/01 12:13, 1年前 , 179F
中國玩家很多都是開中配
04/01 12:13, 179F

04/01 13:05, 1年前 , 180F
外語能力沒那麼好又能接受中配的話當然中配呀 畢竟大部
04/01 13:05, 180F

04/01 13:05, 1年前 , 181F
份遊戲有很多對話是沒字幕的比如說路人在閒聊
04/01 13:05, 181F

04/01 13:45, 1年前 , 182F
反正總有人喜歡聽北京腔
04/01 13:45, 182F

04/01 15:32, 1年前 , 183F
為了減少緊張感一律推薦中配 XD RE8就這樣搞了
04/01 15:32, 183F

04/02 00:45, 1年前 , 184F
其實中配愈來愈好,無論台灣或中國都是
04/02 00:45, 184F

04/02 03:05, 1年前 , 185F
不用看字幕超讚的
04/02 03:05, 185F

04/02 09:21, 1年前 , 186F
普通 但不會玩不下去 反正沒有什麼原音就聽中文就好
04/02 09:21, 186F

04/02 10:46, 1年前 , 187F
就看自然與否,聽了會讓人出戲的就不行。
04/02 10:46, 187F

04/03 02:29, 1年前 , 188F
幫了人沒聽到謝謝我會就算了不然就直接說你不會講謝謝嗎
04/03 02:29, 188F

04/03 02:30, 1年前 , 189F
不會先說不客氣
04/03 02:30, 189F

04/03 02:31, 1年前 , 190F
但是美國人都直接先說不客氣,這邊直接翻不客氣就好了
04/03 02:31, 190F

04/03 02:31, 1年前 , 191F
翻成你不會說些什麼嗎就太多了
04/03 02:31, 191F

04/03 02:33, 1年前 , 192F
還有很多都不是台灣的詞或是台灣人已經被傳染了的詞
04/03 02:33, 192F

04/03 02:37, 1年前 , 193F
我只想問 開首是什麼意思?
04/03 02:37, 193F

04/03 18:11, 1年前 , 194F
開始、起頭那一類的意思
04/03 18:11, 194F

04/03 18:11, 1年前 , 195F
只是台灣這邊幾乎可以說沒人這樣用
04/03 18:11, 195F

04/03 18:11, 1年前 , 196F
也許只是咬文嚼字 但是會讓人有奇怪的聯想
04/03 18:11, 196F

04/03 23:44, 1年前 , 197F
如果真的照翻不客氣 你現在就會看到抱怨直翻的文章
04/03 23:44, 197F

04/03 23:44, 1年前 , 198F
說明明是討謝謝 直翻沒有把那意思翻出來 翻譯偷懶
04/03 23:44, 198F

04/05 10:25, 1年前 , 199F
聽了有夠出戲
04/05 10:25, 199F
文章代碼(AID): #1a9WpIAb (PlayStation)