[閒聊] 日本SIE在地化製作人石立大介離職

看板PlayStation作者 (kirigaya)時間2年前 (2021/08/23 16:02), 編輯推噓38(39171)
留言111則, 36人參與, 2年前最新討論串1/1
日本 SIE 資深在地化製作人「石立大介」離職! 相信在地化團隊仍可繼續提供優質遊戲體驗 https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99390958   SIE 日本資深在地化製作人「石立大介」於自己的推特上正式宣布離開 SIE,並表示 「就算自己離開,SIE 的在地化團隊依然是有著許多優秀人才的寶庫。相信今後也一定能 繼續推出玩家們所期待的日文版遊戲」。   於 SIE 在地化團隊擔任製作人的石立大介,截至目前為止曾陸續推出包括《秘境探 險4:盜賊末路》、《底特律:變人》、《最後生還者 二部曲》與《漫威蜘蛛人:邁爾斯 .摩拉斯》等多款人氣遊戲的日本在地化。而他在離職前所經手的最後作品,即是《拉捷 特與克拉克:時空裂縫》與《對馬戰鬼 導演版》。至於他今後將會往何處發展,玩家們 也可以透過他的個人推特來掌握他的最新動態情報。 -- 石立大介的推特: https://twitter.com/d_ishidate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.249.254.162 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1629705767.A.8FA.html

08/23 16:03, 2年前 , 1F
[情報] PS工作室否認輕視日系遊戲市場
08/23 16:03, 1F

08/23 16:03, 2年前 , 2F
然後他就離職惹
08/23 16:03, 2F

08/23 16:06, 2年前 , 3F
應該慶幸的是 不是整個在地化團隊收掉
08/23 16:06, 3F

08/23 16:06, 2年前 , 4F
在地化是什麼?localization?
08/23 16:06, 4F

08/23 16:06, 2年前 , 5F
時空裂縫日本在地化做的真的很好 還有日配
08/23 16:06, 5F

08/23 16:07, 2年前 , 6F
簡單來講 就是翻譯
08/23 16:07, 6F

08/23 16:07, 2年前 , 7F
在地化例子就reFF7的英文文本和對馬的日文文本
08/23 16:07, 7F

08/23 16:14, 2年前 , 8F
oh my god翻譯成老天鵝算嗎
08/23 16:14, 8F

08/23 16:15, 2年前 , 9F
樓上,那是台灣的在地化,這篇是日本
08/23 16:15, 9F

08/23 16:16, 2年前 , 10F
我是問,台灣在地根本不會講的東西,算是在地化嗎XD
08/23 16:16, 10F

08/23 16:17, 2年前 , 11F
想到日版秘境2的特殊封面
08/23 16:17, 11F

08/23 16:17, 2年前 , 12F
完全不覺得老天鵝算在地化 平常根本沒人在用阿
08/23 16:17, 12F

08/23 16:19, 2年前 , 13F
我看的搞笑電影大多翻成歐買尬,那一樣很尷尬
08/23 16:19, 13F

08/23 16:20, 2年前 , 14F
誇張的場景就從頭歐買尬到尾,我也在心裡歐買尬
08/23 16:20, 14F

08/23 16:20, 2年前 , 15F
口語的不行翻成母湯應該算吧
08/23 16:20, 15F

08/23 16:22, 2年前 , 16F
台灣目前在地化最好的就辛普森吧
08/23 16:22, 16F

08/23 16:24, 2年前 , 17F
辛普森那種翻譯法根本跟原作不同故事了,而且一堆內哏
08/23 16:24, 17F

08/23 16:24, 2年前 , 18F
辛普森我是覺得那已經是看圖說故事了≠翻譯
08/23 16:24, 18F

08/23 16:25, 2年前 , 19F
就像卡通台有個節目叫肥貓鬥小強
08/23 16:25, 19F

08/23 16:25, 2年前 , 20F
南方那種把猶太人轉成客家人還比較像一點
08/23 16:25, 20F

08/23 16:25, 2年前 , 21F
那個卡通其實根本沒有對白,是卡通頻道找人看圖說故事
08/23 16:25, 21F

08/23 16:26, 2年前 , 22F
很像台配拿到沒有原音跟字幕的純影像檔自己編故事
08/23 16:26, 22F

08/23 16:26, 2年前 , 23F
辛普森切原音再看字幕就會跟以前的港片一樣
08/23 16:26, 23F

08/23 16:27, 2年前 , 24F
字幕和聲音完全對不上,對馬戰鬼日語+中文字幕也一樣
08/23 16:27, 24F

08/23 16:28, 2年前 , 25F
就一個作品來說,辛普森的創意是可以誇獎的
08/23 16:28, 25F

08/23 16:28, 2年前 , 26F
但如果要說那是翻譯作品,我會說那不及格
08/23 16:28, 26F

08/23 16:31, 2年前 , 27F
以前的南方公園才叫在地化
08/23 16:31, 27F

08/23 16:31, 2年前 , 28F
到底還要講幾次,對馬的中文是應對英文,因為那不是
08/23 16:31, 28F

08/23 16:32, 2年前 , 29F
南方公園有翻譯有加台灣在地的哏,又不會感到突兀
08/23 16:32, 29F

08/23 16:32, 2年前 , 30F
那個才叫做神
08/23 16:32, 30F

08/23 16:32, 2年前 , 31F
日本人做的遊戲。每次看到翻譯就噴對馬就覺得可笑
08/23 16:32, 31F

08/23 16:33, 2年前 , 32F
我知道對馬是用英文翻的字幕,不用那麼氣
08/23 16:33, 32F

08/23 16:34, 2年前 , 33F
只是拿來當作比喻罷了,沒有要[噴]的意思
08/23 16:34, 33F

08/23 16:35, 2年前 , 34F
香菜豬血糕pizza算是在地化嗎
08/23 16:35, 34F

08/23 16:36, 2年前 , 35F
用字幕批評遊戲本來就很武斷,除非像踢牙老奶奶那麼爛
08/23 16:36, 35F

08/23 16:37, 2年前 , 36F
辛普森和南方已經不是翻譯,是再創作了
08/23 16:37, 36F

08/23 16:38, 2年前 , 37F
南方還是有翻譯啦,比方問老爹什麼是娼妓的那段
08/23 16:38, 37F

08/23 16:39, 2年前 , 38F

08/23 16:39, 2年前 , 39F
辛普森已經整個打掉重做了 跟蓋酷家庭差不多了
08/23 16:39, 39F
還有 32 則推文
08/23 16:59, 2年前 , 72F
會不會有穆罕默德
08/23 16:59, 72F

08/23 17:01, 2年前 , 73F
索:某些層面上我們仍然是日本企業(保留在地化團隊
08/23 17:01, 73F

08/23 17:01, 2年前 , 74F
我說的是台灣的情況啊,美國南方當然啥都不怕
08/23 17:01, 74F

08/23 17:04, 2年前 , 75F

08/23 17:05, 2年前 , 76F
這篇到底是要講日索在地化團隊還是台灣配音
08/23 17:05, 76F

08/23 17:08, 2年前 , 77F
遊戲日文在地化沒到台灣辛普森那麼扯啦
08/23 17:08, 77F

08/23 17:09, 2年前 , 78F
台灣辛普森只給你翻譯不重寫你大概一半都看不懂吧
08/23 17:09, 78F

08/23 17:12, 2年前 , 79F
結果台灣翻完變成全部看不懂XD
08/23 17:12, 79F

08/23 17:16, 2年前 , 80F
SIEJ這一輪離職潮後還剩幾個日本製作人...
08/23 17:16, 80F

08/23 17:19, 2年前 , 81F
日索已死 有事燒紙
08/23 17:19, 81F

08/23 17:21, 2年前 , 82F
翻譯成老天鵝叫智障翻譯
08/23 17:21, 82F

08/23 17:26, 2年前 , 83F
翻譯成老天鵝 其實也沒差吧 超級在地化的
08/23 17:26, 83F

08/23 17:26, 2年前 , 84F
只是不知道梗的會不知道在講什麼
08/23 17:26, 84F

08/23 17:36, 2年前 , 85F
現在有些電影會翻成那些梗,看了都替看不懂得人難過
08/23 17:36, 85F

08/23 18:01, 2年前 , 86F
日本在地化的人員異動跟臺灣幾乎是0關聯吧
08/23 18:01, 86F

08/23 18:03, 2年前 , 87F
他既然是作歐美遊戲的日本在地化的,那跟日系遊戲的關連
08/23 18:03, 87F

08/23 18:03, 2年前 , 88F
理論上應該是很低
08/23 18:03, 88F

08/23 18:05, 2年前 , 89F
我也覺得為什麼他也要被扯到日本遊戲那裡
08/23 18:05, 89F

08/23 18:05, 2年前 , 90F
理論上他離了反而是對阻止歐美政確輸入日本有幫助吧
08/23 18:05, 90F

08/23 18:09, 2年前 , 91F
是說要5凸一把擊滅要25個擊滅珠 當肥料也有點困難
08/23 18:09, 91F

08/23 18:09, 2年前 , 92F
幹我推錯地方XD
08/23 18:09, 92F

08/23 18:14, 2年前 , 93F
不是離了後證明日本這市場日式不行 歐美也不行嗎
08/23 18:14, 93F

08/23 18:14, 2年前 , 94F
放棄治療回家等死嗎
08/23 18:14, 94F

08/23 18:15, 2年前 , 95F
欸不是,這樣看起來不是跟翻譯差不多
08/23 18:15, 95F

08/23 19:20, 2年前 , 96F
翻成老天鵝算在地化,只是流行詞會隨著時間改變意義或成
08/23 19:20, 96F

08/23 19:20, 2年前 , 97F
為死語,新一代看到自然就覺得很遜很智障,就像現代人會
08/23 19:20, 97F

08/23 19:20, 2年前 , 98F
覺得只有LKK才會講LKK,殊不知母湯隨著時間也會逐漸母湯
08/23 19:20, 98F

08/23 19:51, 2年前 , 99F
索尼是不是打算不演了
08/23 19:51, 99F

08/23 20:53, 2年前 , 100F
老天鵝是什麼梗
08/23 20:53, 100F

08/23 22:04, 2年前 , 101F
我的老天爺啊 把爺啊唸快一點的版本..吧
08/23 22:04, 101F

08/23 22:08, 2年前 , 102F
我知道是老天爺,只是好奇從哪來的梗,就好像你不尊重
08/23 22:08, 102F

08/23 22:08, 2年前 , 103F
壺,壺生氣了,這是鍾佳播的梗
08/23 22:08, 103F

08/23 22:13, 2年前 , 104F
台灣在地化最好的不是烏龍派出所?
08/23 22:13, 104F

08/23 23:47, 2年前 , 105F
辛普森是中文"改編"版啊
08/23 23:47, 105F

08/24 00:28, 2年前 , 106F
不知道SIE這幾年出日文版的歐美遊戲效果如何
08/24 00:28, 106F

08/24 08:34, 2年前 , 107F
母湯其實就單純台語發音,和LKK假借不太一樣吧
08/24 08:34, 107F

08/24 10:24, 2年前 , 108F
別說LKK,連本來指的老摳摳都沒什麼人在講了
08/24 10:24, 108F

08/24 13:39, 2年前 , 109F
SIEJ:我們可以拿出名片上面寫東京 不服來辯(嗯?
08/24 13:39, 109F

08/24 15:42, 2年前 , 110F
對馬戰鬼的日文版做得非常好耶!
08/24 15:42, 110F

08/24 15:44, 2年前 , 111F
台灣文本用老天鵝未必合適
08/24 15:44, 111F
文章代碼(AID): #1X8rOdZw (PlayStation)