Re: [閒聊] 大家不覺得隻狼的台灣譯名很爛嗎?

看板PlayStation作者 (DK)時間5年前 (2019/02/28 16:08), 5年前編輯推噓49(56744)
留言107則, 72人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言: : 隻狼 : Sekiro: Shadows Die Twice : 台灣翻譯為暗影雙死 : 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足 : 完全沒把"die twice"的意思給翻出來 : 反觀中國翻譯成影逝二度 : 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來 : 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯 : 大家是不是也這樣覺得? 老實說「暗影雙死」跟「影逝二度」兩個譯名還滿半斤八兩的吧。 首先是都把 Shadow Die Twice 做某種翻譯,只是前者是把三個字完全分開翻。 「影逝二度」這講法也很奇怪,因為「二度」通常是前輟用法,像「二度就業」。 而「二度」比起「兩次」的意思,「再次」的意思應該比較強烈。 總之上述理由來看這兩個譯名都各有優劣,所以我認為是半斤八兩啦。 相較之下有問題的譯名比比皆是。 像本板常討論到的 RPG 神作《Witcher 3》,究竟是哪個天才翻成《巫師 3》...... 老實說早在 2011 台版小說就翻了《獵魔士》,我實在不知道為什麼遊戲譯名會選擇跟著 中國的翻譯跑 Orz 我反而總覺得大家喊《巫師》、《巫師》的,搞得好像是我心裡有問題 XDDDDDD 但這翻譯怎麼想都有問題。 然後比較可惜的就是南方四賤客的最新作《Fractured But Whole》。 當然官方譯名《浣熊俠聯盟》意譯上也沒錯,就是很可惜沒有用上諧音梗(butthole), 那時候大家覺得《菊部分裂》是個神翻譯。 我個人是比較信服《完美破菊》啦 XD 畢竟這翻法同時把 Butthole、Whole 兩個意思都翻出來了。 隨便聊聊參考參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.97.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1551341289.A.3B9.html

02/28 16:19, 5年前 , 1F
隻狼本身的英文就意義不明了 怎麼翻我覺得都沒啥差
02/28 16:19, 1F

02/28 16:23, 5年前 , 2F
反正最後都是直接叫隻狼
02/28 16:23, 2F

02/28 16:29, 5年前 , 3F
之前不是有一個三個字就一篇文,不如請他來命名
02/28 16:29, 3F

02/28 16:35, 5年前 , 4F
快樂三姐妹
02/28 16:35, 4F

02/28 16:35, 5年前 , 5F
隻狼:再死一次
02/28 16:35, 5F

02/28 16:40, 5年前 , 6F
真的 二度強調第二次 沒比較好 都爛
02/28 16:40, 6F

02/28 16:40, 5年前 , 7F
我覺得別說翻譯,本身命名就亂叫,玩家怎麼可能才「D
02/28 16:40, 7F

02/28 16:40, 5年前 , 8F
ie Twice」?我覺得應該要取名:「Die so many times
02/28 16:40, 8F

02/28 16:40, 5年前 , 9F
」才對(大誤
02/28 16:40, 9F

02/28 16:41, 5年前 , 10F
二度還算有摸到twice的邊,翻成雙死我就不知道怎麼
02/28 16:41, 10F

02/28 16:41, 5年前 , 11F
吐槽了
02/28 16:41, 11F

02/28 16:42, 5年前 , 12F
直接叫隻狼就好
02/28 16:42, 12F

02/28 16:42, 5年前 , 13F
雙死就第一條命和第二條命都死啦XD
02/28 16:42, 13F

02/28 16:50, 5年前 , 14F
跟二度比的不是雙死,是"雙"
02/28 16:50, 14F

02/28 16:54, 5年前 , 15F
去看日本官網有寫隻腕的狼
02/28 16:54, 15F

02/28 17:02, 5年前 , 16F
巫師這翻譯真的是每聽一次就想翻白眼…
02/28 17:02, 16F

02/28 17:07, 5年前 , 17F
應該翻道士 舞劍 畫符 收妖 不是道士是什麼?
02/28 17:07, 17F

02/28 17:09, 5年前 , 18F
獵魔士小說比一代晚...一代是07年的作品...
02/28 17:09, 18F

02/28 17:13, 5年前 , 19F
神鬼大蟑螂: 打都打不死
02/28 17:13, 19F

02/28 17:14, 5年前 , 20F
隻狼,還不如說孤狼或者獨狼更能讓人體會.但隻狼,就是潮
02/28 17:14, 20F

02/28 17:14, 5年前 , 21F
中二,還有種莫名的這她媽怎麼取名的令人想要探索的意味
02/28 17:14, 21F

02/28 17:15, 5年前 , 22F
所以最終才沒有取比較直白的方式吧.原名的副標題Shadow
02/28 17:15, 22F

02/28 17:15, 5年前 , 23F
Die Twice. Why die twice? 甚麼意思? 基本上就是沒有
02/28 17:15, 23F

02/28 17:16, 5年前 , 24F
意思.我認為就如同過去的魂系列.用一些模糊不清的東西
02/28 17:16, 24F

02/28 17:16, 5年前 , 25F
讓玩家腦補...腦補也是一個遊戲...
02/28 17:16, 25F

02/28 17:20, 5年前 , 26F
取隻狼不是因為獨臂的關係嗎
02/28 17:20, 26F

02/28 17:25, 5年前 , 27F
跟人約在士林面交這片 士林隻狼
02/28 17:25, 27F

02/28 17:30, 5年前 , 28F
巫師的話,遊戲比小說在台灣更早出現,當時譯名是照「英
02/28 17:30, 28F

02/28 17:30, 5年前 , 29F
文版」翻,所以照原文翻巫師並沒有錯,而小說則是照原
02/28 17:30, 29F

02/28 17:30, 5年前 , 30F
文「波蘭文」翻,所以才有這樣的出入
02/28 17:30, 30F

02/28 17:30, 5年前 , 31F
你聽過梅開二度嗎?
02/28 17:30, 31F

02/28 17:31, 5年前 , 32F
應該叫巫公三
02/28 17:31, 32F

02/28 17:52, 5年前 , 33F
影逝二度超糞,竟然還有人推
02/28 17:52, 33F

02/28 17:52, 5年前 , 34F
人人都喊爛 就是沒人生得出更好的翻譯XDD
02/28 17:52, 34F

02/28 17:53, 5年前 , 35F
牧場人員買遊戲. 搾乳隻狼
02/28 17:53, 35F

02/28 17:54, 5年前 , 36F
因為原名給人的選擇不多吧..影子死兩次,有甚麼好說法嗎
02/28 17:54, 36F

02/28 17:56, 5年前 , 37F
我蠻認同這篇的,兩邊翻譯感覺都差不多
02/28 17:56, 37F

02/28 17:56, 5年前 , 38F
反正跟朋友也都只講隻狼,副標不是很在意
02/28 17:56, 38F

02/28 17:57, 5年前 , 39F
那就是沒有改進空間嘛 爛點何在?
02/28 17:57, 39F
還有 30 則推文
02/28 19:25, 5年前 , 70F
Witcher 1代剛出的時候台灣是翻狩魔獵人 我還收實體
02/28 19:25, 70F

02/28 19:26, 5年前 , 71F
2代開始名字就莫名其妙變巫師了...
02/28 19:26, 71F

02/28 19:35, 5年前 , 72F
下一篇:只有我覺得惡靈古堡的台灣譯名很爛嗎?
02/28 19:35, 72F

02/28 19:36, 5年前 , 73F
下一篇:只有我覺得太空戰士的台灣譯名很爛嗎?
02/28 19:36, 73F

02/28 19:47, 5年前 , 74F
雙死像double kill/die together而不是die twice
02/28 19:47, 74F

02/28 20:34, 5年前 , 75F
結果實際上SIET根本沒譯名 完整保留英文主副標
02/28 20:34, 75F

02/28 20:35, 5年前 , 76F
這串文整個變廢文沒意義 https://goo.gl/g2RHKH
02/28 20:35, 76F

02/28 20:36, 5年前 , 77F
然後上面舉的惡靈跟太空戰士 SIET網站也是寫英文名
02/28 20:36, 77F

02/28 20:56, 5年前 , 78F
形影再亡
02/28 20:56, 78F

02/28 21:08, 5年前 , 79F
Witcher的獵魔士真的翻的很好,巫師就不知道在翻什麼
02/28 21:08, 79F

02/28 21:10, 5年前 , 80F
就說叫做死一次不夠那就死兩次啊
02/28 21:10, 80F

02/28 21:26, 5年前 , 81F
隻狼:二度就業
02/28 21:26, 81F

02/28 22:10, 5年前 , 82F
隻狼:影死冰冰
02/28 22:10, 82F

02/28 23:14, 5年前 , 83F
Witcher翻成獵魔士真的厲害,可惜譯者只翻兩本短篇而已
02/28 23:14, 83F

02/28 23:14, 5年前 , 84F
長篇的譯者換人,還是有感覺不太一樣
02/28 23:14, 84F

02/28 23:54, 5年前 , 85F
隻狼:死而復生
02/28 23:54, 85F

03/01 01:26, 5年前 , 86F
Shadowsssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
03/01 01:26, 86F

03/01 01:26, 5年前 , 87F
大家英文都還給老師了
03/01 01:26, 87F

03/01 03:24, 5年前 , 88F
絕代雙死
03/01 03:24, 88F

03/01 07:27, 5年前 , 89F
不然你想怎麼翻
03/01 07:27, 89F

03/01 09:47, 5年前 , 90F
一次死不夠怎麼不死第二次
03/01 09:47, 90F

03/01 09:55, 5年前 , 91F
茶度貸兩次
03/01 09:55, 91F

03/01 10:03, 5年前 , 92F
隻狼:死兩次
03/01 10:03, 92F

03/01 10:17, 5年前 , 93F
隻狼:我可以再死
03/01 10:17, 93F

03/01 10:57, 5年前 , 94F
一隻狼:正負2度c
03/01 10:57, 94F

03/01 12:21, 5年前 , 95F
隻狼 : 影覆亡
03/01 12:21, 95F

03/01 13:08, 5年前 , 96F
誰跟你說二度只能放前面?
03/01 13:08, 96F

03/01 14:24, 5年前 , 97F
隻狼:沒活過
03/01 14:24, 97F

03/01 14:47, 5年前 , 98F
隻狼:死死
03/01 14:47, 98F

03/01 15:23, 5年前 , 99F
影逝冰冰
03/01 15:23, 99F

03/01 18:32, 5年前 , 100F
隻狼:汁男
03/01 18:32, 100F

03/01 18:45, 5年前 , 101F
暗~死兩次!*摔手把*
03/01 18:45, 101F

03/02 00:03, 5年前 , 102F
按贏爽死
03/02 00:03, 102F

03/02 00:34, 5年前 , 103F
叫影子死兩次好了
03/02 00:34, 103F

03/02 12:42, 5年前 , 104F
爽死囉歐陽妮妮的外套口袋有兩百塊爽死了
03/02 12:42, 104F

03/02 14:08, 5年前 , 105F
尼4不4沒聽過梅開二度呀?
03/02 14:08, 105F
「通常是前輟用法」Orz 原文應該也是這樣寫的,不然我就會說「只有前輟用法」了。 你平常應該也沒有用過後輟的方式使用「二度」的情境吧。 更重要的是確實還是「再次」的意義比較強烈,而不是「二次」。

03/02 17:18, 5年前 , 106F
翻譯就這樣、不管怎翻都會有人哀哀叫 但又提不出更好的
03/02 17:18, 106F
※ 編輯: dklassic (223.136.42.9), 03/03/2019 00:48:20

03/05 17:21, 5年前 , 107F
要怪應該怪當初把它翻成 Witcher 的人
03/05 17:21, 107F
文章代碼(AID): #1STvRfEv (PlayStation)
文章代碼(AID): #1STvRfEv (PlayStation)