Re: [閒聊] 大家不覺得隻狼的台灣譯名很爛嗎?
※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言:
: 隻狼
: Sekiro: Shadows Die Twice
: 台灣翻譯為暗影雙死
: 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足
: 完全沒把"die twice"的意思給翻出來
: 反觀中國翻譯成影逝二度
: 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來
: 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯
: 大家是不是也這樣覺得?
老實說「暗影雙死」跟「影逝二度」兩個譯名還滿半斤八兩的吧。
首先是都把 Shadow Die Twice 做某種翻譯,只是前者是把三個字完全分開翻。
「影逝二度」這講法也很奇怪,因為「二度」通常是前輟用法,像「二度就業」。
而「二度」比起「兩次」的意思,「再次」的意思應該比較強烈。
總之上述理由來看這兩個譯名都各有優劣,所以我認為是半斤八兩啦。
相較之下有問題的譯名比比皆是。
像本板常討論到的 RPG 神作《Witcher 3》,究竟是哪個天才翻成《巫師 3》......
老實說早在 2011 台版小說就翻了《獵魔士》,我實在不知道為什麼遊戲譯名會選擇跟著
中國的翻譯跑 Orz
我反而總覺得大家喊《巫師》、《巫師》的,搞得好像是我心裡有問題 XDDDDDD
但這翻譯怎麼想都有問題。
然後比較可惜的就是南方四賤客的最新作《Fractured But Whole》。
當然官方譯名《浣熊俠聯盟》意譯上也沒錯,就是很可惜沒有用上諧音梗(butthole),
那時候大家覺得《菊部分裂》是個神翻譯。
我個人是比較信服《完美破菊》啦 XD
畢竟這翻法同時把 Butthole、Whole 兩個意思都翻出來了。
隨便聊聊參考參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.97.35
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1551341289.A.3B9.html
推
02/28 16:19,
5年前
, 1F
02/28 16:19, 1F
推
02/28 16:23,
5年前
, 2F
02/28 16:23, 2F
→
02/28 16:29,
5年前
, 3F
02/28 16:29, 3F
推
02/28 16:35,
5年前
, 4F
02/28 16:35, 4F
推
02/28 16:35,
5年前
, 5F
02/28 16:35, 5F
→
02/28 16:40,
5年前
, 6F
02/28 16:40, 6F
推
02/28 16:40,
5年前
, 7F
02/28 16:40, 7F
→
02/28 16:40,
5年前
, 8F
02/28 16:40, 8F
→
02/28 16:40,
5年前
, 9F
02/28 16:40, 9F
→
02/28 16:41,
5年前
, 10F
02/28 16:41, 10F
→
02/28 16:41,
5年前
, 11F
02/28 16:41, 11F
推
02/28 16:42,
5年前
, 12F
02/28 16:42, 12F
推
02/28 16:42,
5年前
, 13F
02/28 16:42, 13F
推
02/28 16:50,
5年前
, 14F
02/28 16:50, 14F
推
02/28 16:54,
5年前
, 15F
02/28 16:54, 15F
推
02/28 17:02,
5年前
, 16F
02/28 17:02, 16F
推
02/28 17:07,
5年前
, 17F
02/28 17:07, 17F
噓
02/28 17:09,
5年前
, 18F
02/28 17:09, 18F
推
02/28 17:13,
5年前
, 19F
02/28 17:13, 19F
推
02/28 17:14,
5年前
, 20F
02/28 17:14, 20F
→
02/28 17:14,
5年前
, 21F
02/28 17:14, 21F
→
02/28 17:15,
5年前
, 22F
02/28 17:15, 22F
→
02/28 17:15,
5年前
, 23F
02/28 17:15, 23F
→
02/28 17:16,
5年前
, 24F
02/28 17:16, 24F
→
02/28 17:16,
5年前
, 25F
02/28 17:16, 25F
推
02/28 17:20,
5年前
, 26F
02/28 17:20, 26F
推
02/28 17:25,
5年前
, 27F
02/28 17:25, 27F
噓
02/28 17:30,
5年前
, 28F
02/28 17:30, 28F
→
02/28 17:30,
5年前
, 29F
02/28 17:30, 29F
→
02/28 17:30,
5年前
, 30F
02/28 17:30, 30F
噓
02/28 17:30,
5年前
, 31F
02/28 17:30, 31F
推
02/28 17:31,
5年前
, 32F
02/28 17:31, 32F
推
02/28 17:52,
5年前
, 33F
02/28 17:52, 33F
推
02/28 17:52,
5年前
, 34F
02/28 17:52, 34F
推
02/28 17:53,
5年前
, 35F
02/28 17:53, 35F
→
02/28 17:54,
5年前
, 36F
02/28 17:54, 36F
推
02/28 17:56,
5年前
, 37F
02/28 17:56, 37F
→
02/28 17:56,
5年前
, 38F
02/28 17:56, 38F
推
02/28 17:57,
5年前
, 39F
02/28 17:57, 39F
還有 30 則推文
推
02/28 19:25,
5年前
, 70F
02/28 19:25, 70F
→
02/28 19:26,
5年前
, 71F
02/28 19:26, 71F
→
02/28 19:35,
5年前
, 72F
02/28 19:35, 72F
推
02/28 19:36,
5年前
, 73F
02/28 19:36, 73F
→
02/28 19:47,
5年前
, 74F
02/28 19:47, 74F
→
02/28 20:34,
5年前
, 75F
02/28 20:34, 75F
→
02/28 20:35,
5年前
, 76F
02/28 20:35, 76F
→
02/28 20:36,
5年前
, 77F
02/28 20:36, 77F
推
02/28 20:56,
5年前
, 78F
02/28 20:56, 78F
推
02/28 21:08,
5年前
, 79F
02/28 21:08, 79F
推
02/28 21:10,
5年前
, 80F
02/28 21:10, 80F
推
02/28 21:26,
5年前
, 81F
02/28 21:26, 81F
推
02/28 22:10,
5年前
, 82F
02/28 22:10, 82F
→
02/28 23:14,
5年前
, 83F
02/28 23:14, 83F
→
02/28 23:14,
5年前
, 84F
02/28 23:14, 84F
推
02/28 23:54,
5年前
, 85F
02/28 23:54, 85F
推
03/01 01:26,
5年前
, 86F
03/01 01:26, 86F
→
03/01 01:26,
5年前
, 87F
03/01 01:26, 87F
推
03/01 03:24,
5年前
, 88F
03/01 03:24, 88F
噓
03/01 07:27,
5年前
, 89F
03/01 07:27, 89F
推
03/01 09:47,
5年前
, 90F
03/01 09:47, 90F
推
03/01 09:55,
5年前
, 91F
03/01 09:55, 91F
推
03/01 10:03,
5年前
, 92F
03/01 10:03, 92F
推
03/01 10:17,
5年前
, 93F
03/01 10:17, 93F
→
03/01 10:57,
5年前
, 94F
03/01 10:57, 94F
推
03/01 12:21,
5年前
, 95F
03/01 12:21, 95F
噓
03/01 13:08,
5年前
, 96F
03/01 13:08, 96F
推
03/01 14:24,
5年前
, 97F
03/01 14:24, 97F
噓
03/01 14:47,
5年前
, 98F
03/01 14:47, 98F
推
03/01 15:23,
5年前
, 99F
03/01 15:23, 99F
推
03/01 18:32,
5年前
, 100F
03/01 18:32, 100F
→
03/01 18:45,
5年前
, 101F
03/01 18:45, 101F
推
03/02 00:03,
5年前
, 102F
03/02 00:03, 102F
推
03/02 00:34,
5年前
, 103F
03/02 00:34, 103F
推
03/02 12:42,
5年前
, 104F
03/02 12:42, 104F
→
03/02 14:08,
5年前
, 105F
03/02 14:08, 105F
「通常是前輟用法」Orz 原文應該也是這樣寫的,不然我就會說「只有前輟用法」了。
你平常應該也沒有用過後輟的方式使用「二度」的情境吧。
更重要的是確實還是「再次」的意義比較強烈,而不是「二次」。
推
03/02 17:18,
5年前
, 106F
03/02 17:18, 106F
※ 編輯: dklassic (223.136.42.9), 03/03/2019 00:48:20
噓
03/05 17:21,
5年前
, 107F
03/05 17:21, 107F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):