Re: [閒聊] 大家不覺得隻狼的台灣翻名很爛嗎?

看板PlayStation作者 (硬派大叔)時間5年前 (2019/02/27 22:50), 5年前編輯推噓43(43036)
留言79則, 46人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zhxl (武裝肥宅)》之銘言: : 隻狼 : Sekiro: Shadows Die Twice : 台灣翻譯為暗影雙死 : 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足 : 完全沒把"die twice"的意思給翻出來 : 反觀中國翻譯成影逝二度 : 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來 : 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯 : 大家是不是也這樣覺得? 我懶得翻舊文找了直接google https://reurl.cc/XEd4a 這篇4gamer訪談裡英高就有提到副標題的由來 本來只是宣傳語,但是很貼近這作的核心設計,邪惡的動視很喜歡所以當成副標題來用 當然也因為牽扯到劇情,英高沒講太多 目從釋出的影片來看可以推敲出的也不多,只知道有一個主人等著我去救他 看起來是有特殊血脈的皇子,不過其實我有點不想去救他…如果是皇女就好了,男的再說 不過中文譯名通常都會報給原廠知道,剩下的等3/22出來玩完就知道了 看是影逝二度比較貼切,還是暗影雙死比較有隱意 如果都不能接受的話我這裡還有之前自己翻的可以參考看看 SEKIRO:shadowdietwice 性姬樓:陰影黛特薇絲 有沒有影牢精神續作的fu? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.246.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1551279022.A.C13.html

02/27 22:53, 5年前 , 1F
18禁不意外
02/27 22:53, 1F

02/27 22:55, 5年前 , 2F
性器樓 沙斗待特歪斯?
02/27 22:55, 2F

02/27 23:12, 5年前 , 3F
至少不是翻什麼神鬼復仇:絕命暗影 之類的
02/27 23:12, 3F

02/27 23:17, 5年前 , 4F
02/27 23:17, 4F

02/27 23:21, 5年前 , 5F
.....後悔寫這麼下流的推文,麻煩硬派大叔幫我刪一下 Orz
02/27 23:21, 5F
修了XD

02/27 23:23, 5年前 , 6F
以台灣電影界慣例,會翻成孤狼詛咒之靈魂雙殺吧
02/27 23:23, 6F

02/27 23:26, 5年前 , 7F
汁男:暗巷爽死
02/27 23:26, 7F

02/27 23:35, 5年前 , 8F
性姬樓草不可避
02/27 23:35, 8F

02/27 23:38, 5年前 , 9F
簡單說,官方沒有譯名,是直接沿用英文名字
02/27 23:38, 9F

02/27 23:40, 5年前 , 10F
我覺得最簡單的方法就是漢字主標 + 英文副標
02/27 23:40, 10F

02/27 23:40, 5年前 , 11F
隻狼:要死兩次
02/27 23:40, 11F
※ 編輯: dasuininder (42.75.246.188), 02/27/2019 23:44:30

02/27 23:45, 5年前 , 12F
按照電影慣例肯定是靈魂XX啊
02/27 23:45, 12F

02/27 23:59, 5年前 , 13F
神鬼隻狼
02/27 23:59, 13F

02/28 00:00, 5年前 , 14F
隻狼:兩次才死
02/28 00:00, 14F

02/28 00:11, 5年前 , 15F
隻狼:一死再死
02/28 00:11, 15F

02/28 00:15, 5年前 , 16F
隻狼:死死好
02/28 00:15, 16F

02/28 00:18, 5年前 , 17F
隻狼:double kill
02/28 00:18, 17F

02/28 00:21, 5年前 , 18F
隻狼:吸能敗
02/28 00:21, 18F

02/28 00:51, 5年前 , 19F
狗蛋隻狼
02/28 00:51, 19F

02/28 00:53, 5年前 , 20F
隻狼:死一次不夠你有沒有死第二次
02/28 00:53, 20F

02/28 02:03, 5年前 , 21F
隻狼任務2019
02/28 02:03, 21F

02/28 02:08, 5年前 , 22F
影逝二度感覺是國中生的翻譯
02/28 02:08, 22F

02/28 02:28, 5年前 , 23F
汁郎:挖煤吸冷改 哩工厚嗯厚
02/28 02:28, 23F

02/28 02:45, 5年前 , 24F
隻狼:迴光返照
02/28 02:45, 24F

02/28 02:46, 5年前 , 25F
按慣例會變成血源隻狼或黑暗靈狼
02/28 02:46, 25F

02/28 02:53, 5年前 , 26F
more die 武士
02/28 02:53, 26F

02/28 02:58, 5年前 , 27F
叫野狼傳奇不是更好
02/28 02:58, 27F

02/28 02:58, 5年前 , 28F
影逝二度...超級中二吧
02/28 02:58, 28F

02/28 03:06, 5年前 , 29F
所以樓上的文學基底告訴你暗影雙死比較優雅比較不中二嗎
02/28 03:06, 29F

02/28 03:07, 5年前 , 30F
影子傳說
02/28 03:07, 30F

02/28 03:07, 5年前 , 31F
有歷史感吧
02/28 03:07, 31F

02/28 04:49, 5年前 , 32F
隻狼 黑暗雙魂
02/28 04:49, 32F

02/28 05:25, 5年前 , 33F
蟑螂:兩條命
02/28 05:25, 33F

02/28 06:50, 5年前 , 34F
這可以扯很遠 007雷霆谷的原標題叫you only live twic
02/28 06:50, 34F

02/28 06:50, 5年前 , 35F
e 你只能活兩次
02/28 06:50, 35F

02/28 06:52, 5年前 , 36F
到了日本 被翻成007は二度死ぬ 007會死兩次
02/28 06:52, 36F

02/28 06:53, 5年前 , 37F
這片當初在日本超紅 打趴一堆日本片 很多日本人都印象
02/28 06:53, 37F

02/28 06:53, 5年前 , 38F
深刻
02/28 06:53, 38F

02/28 06:55, 5年前 , 39F
大概是在這樣的影響下 取了一個shadow dies twice 影
02/28 06:55, 39F

02/28 06:55, 5年前 , 40F
子會死兩次
02/28 06:55, 40F

02/28 06:56, 5年前 , 41F
但其實死幾次根本不是重點 重點是死而復生
02/28 06:56, 41F

02/28 07:05, 5年前 , 42F
題外話是 雷霆谷這集為什麼這麼受日本人歡迎 因為很多
02/28 07:05, 42F

02/28 07:05, 5年前 , 43F
場景都在日本拍 而且把陰謀論融合日本職場文化 獲得
02/28 07:05, 43F

02/28 07:05, 5年前 , 44F
很多共鳴 更重要的是日本那時剛從二戰陰影走出來要起
02/28 07:05, 44F

02/28 07:05, 5年前 , 45F
飛 跟美國之間的微妙關係 被這片通俗的表現方式給化
02/28 07:05, 45F

02/28 07:05, 5年前 , 46F
解了
02/28 07:05, 46F

02/28 07:08, 5年前 , 47F
回主題 就這前提下 在那糾結死幾次根本沒意義
02/28 07:08, 47F

02/28 07:08, 5年前 , 48F
應該翻成 隻狼:不死暗影 就好了 簡單俐落
02/28 07:08, 48F

02/28 07:09, 5年前 , 49F
重點是死而復生 在中文這就叫不死
02/28 07:09, 49F

02/28 07:12, 5年前 , 50F
暗影不死 比較好 不用強調硬要直翻
02/28 07:12, 50F

02/28 07:13, 5年前 , 51F
除非劇情關係真的要強調那個二 要不然官翻真的很難聽
02/28 07:13, 51F

02/28 07:17, 5年前 , 52F
隻狼:死一死
02/28 07:17, 52F

02/28 07:20, 5年前 , 53F
影逝二度真的比較好聽
02/28 07:20, 53F

02/28 08:03, 5年前 , 54F
不好說 伊蘇台譯一開始也被噴 之後變神翻譯
02/28 08:03, 54F

02/28 08:50, 5年前 , 55F
回一下:台灣目前沒有官定譯名,網路看到的都是自翻而已
02/28 08:50, 55F

02/28 08:50, 5年前 , 56F
官定的譯名是 隻狼:Shadows Die Twice 中+英的組合
02/28 08:50, 56F

02/28 08:59, 5年前 , 57F
兩隻狼
02/28 08:59, 57F

02/28 09:04, 5年前 , 58F
隻狼:輪迴歿影
02/28 09:04, 58F

02/28 09:33, 5年前 , 59F
主角能復活一次 所以可以死兩次 副標題暗指遊戲系統
02/28 09:33, 59F

02/28 11:09, 5年前 , 60F
影逝二度比較好,我覺得這無庸置疑。暗影雙死根本問號翻
02/28 11:09, 60F

02/28 11:09, 5年前 , 61F
譯。
02/28 11:09, 61F

02/28 11:10, 5年前 , 62F
因為雙死不能解釋死兩次這個概念,還有兩個一起死的概念
02/28 11:10, 62F

02/28 11:11, 5年前 , 63F
再來使用逝去來取代死這個字是中文界非常常用的做法
02/28 11:11, 63F

02/28 11:12, 5年前 , 64F
只用一個影字一個動詞就解釋完畢了,這中文能力的差異。
02/28 11:12, 64F

02/28 11:13, 5年前 , 65F
要更精確探討,影一個字就能詮釋暗影了,暗是贅字
02/28 11:13, 65F

02/28 11:14, 5年前 , 66F
現代人中文程度真的比以前倒退,不要否認,因為這個社會
02/28 11:14, 66F

02/28 11:14, 5年前 , 67F
根本不重視中文
02/28 11:14, 67F

02/28 11:14, 5年前 , 68F
你中文用得好還常常被批鬥,根本莫名其妙
02/28 11:14, 68F

02/28 11:33, 5年前 , 69F
3/22玩完就知道了
02/28 11:33, 69F

02/28 11:35, 5年前 , 70F
影逝二度是什麼東西?台灣改成暗影雙殺就很好聽啦
02/28 11:35, 70F

02/28 11:35, 5年前 , 71F
在台灣就是任何扯上大陸都會被自動貶低XD
02/28 11:35, 71F

02/28 16:31, 5年前 , 72F
隻狼:黑魂東遊記(誤
02/28 16:31, 72F

02/28 20:24, 5年前 , 73F
如果官方沒翻譯那也正常 因為連日本都直接寫英文了
02/28 20:24, 73F

02/28 20:26, 5年前 , 74F
不過官方似乎連隻狼都沒翻 全寫英文應該是世界通用
02/28 20:26, 74F

02/28 20:27, 5年前 , 75F
https://goo.gl/g2RHKH 系列文直接變廢文(笑
02/28 20:27, 75F

03/01 19:00, 5年前 , 76F
隻狼:死第二次
03/01 19:00, 76F

03/01 20:24, 5年前 , 77F
汁男:乾你爽死
03/01 20:24, 77F

03/02 10:30, 5年前 , 78F
暗影再逝
03/02 10:30, 78F

03/04 21:06, 5年前 , 79F
影逝二度顯著的比較好吧
03/04 21:06, 79F
文章代碼(AID): #1STgEkmJ (PlayStation)
文章代碼(AID): #1STgEkmJ (PlayStation)