[閒聊] 大家不覺得隻狼的台灣翻名很爛嗎?

看板PlayStation作者 (武裝肥宅)時間6年前 (2019/02/27 21:47), 6年前編輯推噓93(1051282)
留言199則, 150人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
隻狼 Sekiro: Shadows Die Twice 台灣翻譯為暗影雙死 暗影雙死聽起來不知所云又中二感十足 完全沒把"die twice"的意思給翻出來 反觀中國翻譯成影逝二度 影逝二度不只有詩意又把原意精準翻譯出來 老實講隻狼的譯名我比較偏好中國的翻譯 大家是不是也這樣覺得? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.172.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1551275279.A.76C.html

02/27 21:48, 6年前 , 1F
PTT 現在風向是只要是中國就是反 你顏色大錯
02/27 21:48, 1F

02/27 21:48, 6年前 , 2F
同感 影弒二度好多了,暗影雙死感覺是一次死兩次
02/27 21:48, 2F

02/27 21:48, 6年前 , 3F
影逝二度也覺得翻得有點硬呢,其實這樣還是照字面
02/27 21:48, 3F

02/27 21:50, 6年前 , 4F
之前吵過了
02/27 21:50, 4F

02/27 21:50, 6年前 , 5F
或許用跟翻電影名字一樣完全跳脫字義會比教好
02/27 21:50, 5F

02/27 21:51, 6年前 , 6F
大陸翻譯是還好 但是暗影雙死真的滿鳥的
02/27 21:51, 6F

02/27 21:52, 6年前 , 7F
這翻譯根本像極了20年前中國的翻譯 這兩個翻譯很顛倒
02/27 21:52, 7F

02/27 21:52, 6年前 , 8F
不知該不該在這爆「還願」的小雷
02/27 21:52, 8F

02/27 21:53, 6年前 , 9F
叫影子死兩次好了...反正大家都隻狼隻狼叫
02/27 21:53, 9F

02/27 21:53, 6年前 , 10F
後面什麼感覺不是很重要
02/27 21:53, 10F

02/27 21:53, 6年前 , 11F
《隻狼:暗影再逝》
02/27 21:53, 11F

02/27 21:53, 6年前 , 12F
爆雷的事甭問,不應該.
02/27 21:53, 12F

02/27 21:53, 6年前 , 13F
唯一支持 死二次
02/27 21:53, 13F

02/27 21:54, 6年前 , 14F
不然要翻啥?隻狼:死非死?
02/27 21:54, 14F

02/27 21:55, 6年前 , 15F
這樣也一篇
02/27 21:55, 15F

02/27 21:59, 6年前 , 16F
不然音譯待退死
02/27 21:59, 16F

02/27 21:59, 6年前 , 17F
不然翻有影子死兩次好了
02/27 21:59, 17F

02/27 21:59, 6年前 , 18F
隻狼:影死二度 乾脆兩個摻在一起撒尿牛丸
02/27 21:59, 18F

02/27 22:00, 6年前 , 19F
次啦
02/27 22:00, 19F
※ 編輯: zhxl (1.161.172.17), 02/27/2019 22:01:16

02/27 22:04, 6年前 , 20F
台灣翻譯爛不是眾所皆知的嗎?梗、潤色加到作者都不認得
02/27 22:04, 20F

02/27 22:04, 6年前 , 21F
梅開二度啦
02/27 22:04, 21F

02/27 22:04, 6年前 , 22F
死死好啦
02/27 22:04, 22F

02/27 22:06, 6年前 , 23F
不顧北京反對死二度
02/27 22:06, 23F

02/27 22:09, 6年前 , 24F
沒差== 快點到3/22 我要玩
02/27 22:09, 24F

02/27 22:09, 6年前 , 25F
我覺得就算暗影雙殺都比雙死好聽...
02/27 22:09, 25F

02/27 22:09, 6年前 , 26F
暗影爽死比較像刺客系列的東西
02/27 22:09, 26F

02/27 22:10, 6年前 , 27F
叫去死去死好了
02/27 22:10, 27F

02/27 22:10, 6年前 , 28F
最近的巫師卡牌翻譯 王權殞落:巫師傳說 變成
02/27 22:10, 28F

02/27 22:10, 6年前 , 29F
影視二度一股宇智波味 好中二
02/27 22:10, 29F

02/27 22:10, 6年前 , 30F
隻狼:蕭斗帶衰
02/27 22:10, 30F

02/27 22:10, 6年前 , 31F
王座的崩毀:巫師軼聞 感覺原本的翻譯好很多
02/27 22:10, 31F

02/27 22:12, 6年前 , 32F
隻狼:我要死兩次
02/27 22:12, 32F

02/27 22:13, 6年前 , 33F
影弒二度也是蠻中二的
02/27 22:13, 33F

02/27 22:16, 6年前 , 34F
lag,老早討論過了。雖然這次台灣翻譯真的程度不太
02/27 22:16, 34F

02/27 22:16, 6年前 , 35F
02/27 22:16, 35F

02/27 22:17, 6年前 , 36F
隻狼:原地復活
02/27 22:17, 36F

02/27 22:17, 6年前 , 37F
吵過了Zzz
02/27 22:17, 37F

02/27 22:18, 6年前 , 38F
不會
02/27 22:18, 38F
還有 121 則推文
02/28 05:18, 6年前 , 160F
隻狼:兩條命
02/28 05:18, 160F

02/28 06:33, 6年前 , 161F
隻狼指的是隻腕 少一手 不是說他一個人
02/28 06:33, 161F

02/28 06:46, 6年前 , 162F
台灣的翻譯已經非常不錯了 隔壁翻的才是鳥
02/28 06:46, 162F

02/28 08:02, 6年前 , 163F
支郞·一直死
02/28 08:02, 163F

02/28 08:30, 6年前 , 164F
.
02/28 08:30, 164F

02/28 08:32, 6年前 , 165F
雙死很鳥吧? 雙死這兩個字到底是在講什麼?
02/28 08:32, 165F

02/28 08:36, 6年前 , 166F
另外雙亡已經有很多社會新聞用去了XD
02/28 08:36, 166F

02/28 08:38, 6年前 , 167F
所以一般民眾對於雙死的認知通常是..."雙雙死亡"
02/28 08:38, 167F

02/28 08:49, 6年前 , 168F
隻狼:死了兩個影子
02/28 08:49, 168F

02/28 09:06, 6年前 , 169F
難聽 後面不如不要翻
02/28 09:06, 169F

02/28 10:08, 6年前 , 170F
暗影雙殺如何 聽起來很棒球
02/28 10:08, 170F

02/28 10:33, 6年前 , 171F
隻那狼性
02/28 10:33, 171F

02/28 10:59, 6年前 , 172F
關你屁事
02/28 10:59, 172F

02/28 11:17, 6年前 , 173F
shadow die twice也很鳥啊= =
02/28 11:17, 173F

02/28 11:17, 6年前 , 174F
你說這三個英文字湊起來很美學嗎
02/28 11:17, 174F

02/28 11:43, 6年前 , 175F
暗影輪迴
02/28 11:43, 175F

02/28 12:00, 6年前 , 176F
影死二
02/28 12:00, 176F

02/28 12:20, 6年前 , 177F
我覺得太空戰士才是歷史上最讚的遊戲名稱
02/28 12:20, 177F

02/28 13:13, 6年前 , 178F
中國的乍聽很潮啊,但是饒舌的感覺
02/28 13:13, 178F

02/28 13:29, 6年前 , 179F
想太多,shadow die twice就是個爛名字,怎麼翻都爛
02/28 13:29, 179F

02/28 13:30, 6年前 , 180F
影逝二度更中二
02/28 13:30, 180F

02/28 13:46, 6年前 , 181F
重點是雙死根本不知所云,沒其他問題
02/28 13:46, 181F

02/28 13:59, 6年前 , 182F
.
02/28 13:59, 182F

02/28 14:36, 6年前 , 183F
永生暗影不是更好 反正都死2次了再10次也沒差吧
02/28 14:36, 183F

02/28 14:51, 6年前 , 184F
死一次不夠 你可以死兩次啊
02/28 14:51, 184F

02/28 15:14, 6年前 , 185F
汁郎:射了兩次
02/28 15:14, 185F

02/28 15:37, 6年前 , 186F
汁爆你
02/28 15:37, 186F

02/28 16:10, 6年前 , 187F
我看ps store跟ps網站 從來沒有用過"暗影雙死"吧
02/28 16:10, 187F

02/28 16:10, 6年前 , 188F
這款在台灣根本沒有正式的官方譯名?
02/28 16:10, 188F

02/28 16:13, 6年前 , 189F
隻狼:一死再死的陰霾
02/28 16:13, 189F

02/28 19:46, 6年前 , 190F
隻狼:幫復
02/28 19:46, 190F

03/01 10:46, 6年前 , 191F
你有想過die twice 英文原文的深度嗎
03/01 10:46, 191F

03/01 14:42, 6年前 , 192F
03/01 14:42, 192F

03/01 15:15, 6年前 , 193F
狼影死兩次
03/01 15:15, 193F

03/01 19:06, 6年前 , 194F
早就吵過了,而且兩個都很爛。
03/01 19:06, 194F

03/01 19:24, 6年前 , 195F
原名就很爛了,怎麼翻都爛
03/01 19:24, 195F

03/01 21:07, 6年前 , 196F
暗影死死
03/01 21:07, 196F

03/02 00:36, 6年前 , 197F
隻狼:我還能送
03/02 00:36, 197F

03/02 17:00, 6年前 , 198F
色狼:搞了兩次
03/02 17:00, 198F

03/05 17:28, 6年前 , 199F
原文那麼爛怎麼翻都爛
03/05 17:28, 199F
文章代碼(AID): #1STfKFTi (PlayStation)
文章代碼(AID): #1STfKFTi (PlayStation)