Re: [情報] Knack 2 體驗版已經上架

看板PlayStation作者 (昉)時間6年前 (2017/10/11 15:04), 編輯推噓16(1609)
留言25則, 20人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
剛試玩了一下 中文字幕可以把"Behind you!"這麼簡單的句子 翻譯成「你的背後有我們在罩」是發生什麼事? 譯者是熱血漫畫看太多嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.11.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1507705466.A.6D5.html

10/11 15:07, 6年前 , 1F
我殿後(X 我幫你看頭看尾(O
10/11 15:07, 1F

10/11 15:13, 6年前 , 2F
感覺還可以的樣子
10/11 15:13, 2F

10/11 15:18, 6年前 , 3F
翻得不錯
10/11 15:18, 3F

10/11 15:23, 6年前 , 4F
等一下 樓上是反串嗎 這是邊是指(敵人)在你後面 吧
10/11 15:23, 4F

10/11 15:30, 6年前 , 5F
後面危險!
10/11 15:30, 5F

10/11 15:59, 6年前 , 6F
文言文翻譯
10/11 15:59, 6F

10/11 16:01, 6年前 , 7F
至少意思沒歪 我可以接受 總比連意思都沒傳達到的翻譯好
10/11 16:01, 7F

10/11 16:03, 6年前 , 8F
是我支持你還是○○在你後面要看當時情況吧
10/11 16:03, 8F

10/11 16:04, 6年前 , 9F
如果是指敵人,可能又是只看文本的翻譯
10/11 16:04, 9F

10/11 16:04, 6年前 , 10F
同僚說behind you的確是我們挺你的意思,翻譯不知場合吧
10/11 16:04, 10F

10/11 16:07, 6年前 , 11F
通常是敵人在背後吧
10/11 16:07, 11F

10/11 16:10, 6年前 , 12F
Friends/enemies are behind you 的差別
10/11 16:10, 12F

10/11 16:49, 6年前 , 13F
看狀況啊 你背後的友方跟你說就是告訴你我在你後面
10/11 16:49, 13F

10/11 16:50, 6年前 , 14F
你前面的友方跟你說 那就是敵人在你後面
10/11 16:50, 14F

10/11 17:08, 6年前 , 15F
這翻譯很ok了,玩過中國翻譯的遊戲才會吐血
10/11 17:08, 15F

10/11 17:49, 6年前 , 16F
沒前文哪知道這什麼意思
10/11 17:49, 16F

10/11 18:03, 6年前 , 17F
敵人在背後跟同伴在背後 差很多內 到底是哪一個?
10/11 18:03, 17F

10/11 18:20, 6年前 , 18F
如果是看文本翻,不清楚場合也沒辦法
10/11 18:20, 18F

10/11 18:26, 6年前 , 19F
不是洪蘭翻的就該慶幸了
10/11 18:26, 19F

10/11 19:21, 6年前 , 20F
翻成 你罩我後面 不就好了XD 台式翻譯卻又翻成繞口令
10/11 19:21, 20F

10/11 19:21, 6年前 , 21F
*我罩你後面
10/11 19:21, 21F

10/11 19:31, 6年前 , 22F
總之不管是敵人或朋友 後面一定有什麼迷人的地方?(誤
10/11 19:31, 22F

10/11 19:49, 6年前 , 23F
看情況欸,不見得是說敵人在後面啊
10/11 19:49, 23F

10/11 20:12, 6年前 , 24F
所以到底是什麼狀況下的 behind you?
10/11 20:12, 24F

10/12 09:15, 6年前 , 25F
感覺是看文字照翻的,其實也沒錯
10/12 09:15, 25F
文章代碼(AID): #1PtS9wRL (PlayStation)
文章代碼(AID): #1PtS9wRL (PlayStation)