Re: [心得] 女神異聞錄的中文翻譯

看板PlayStation作者 (只是個吉米)時間7年前 (2017/04/27 02:02), 7年前編輯推噓28(28067)
留言95則, 26人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《abenacci (張阿優)》之銘言: : 不得不稱讚本次中文翻譯真的非常有心, : 而且許多用語有做到台灣在地化 : 例如:太狂了吧!、靠、操(怎麼都是髒話XD) : 但是最值得推薦的還是字謎遊戲的部份!!!! : 我沒玩過日文版,但是中文版的字謎遊戲真的可以讓人感受到滿滿的用心在啊! 剛白金。 P5劇情很好,玩到後面劇情讓我驚艷了好幾次 圖型的中文化效果也非常讓人感到誠意 唯一的敗筆就是外包中國翻譯可以,但居然不認真校對… 所以請恕我來戰一下本作的試玩校對人員… 先說,同樣翻過3A遊戲,我知道很多不是翻譯的問題 語境的問題只能靠試玩人員去修正 但我覺得根本沒做好 第一到二章左右翻譯幾乎很滿意這我想多數人都認同 (看到一王技能放金小刀我有笑出來XD 我甚至懷疑前幾章根本是台灣翻的) 但後期看到一堆簡體轉換錯字(例如人名里誤用成裡(尤裡烏斯)、某些P說明有簡體字 、坐標、石制台座、仿佛) 用詞沒統一(例如關鍵字/關鍵詞、監護人/觀護人等) 還有很多簡體的用詞沒有改為繁體使用(防曬霜、燒洗澡水、厘米、轉校、差池) 光這些手機大概拍了至少4~50個錯誤吧… 語境問題這就說爛了 好幾處剛進門就喊再見、晚上告別喊待會見 社群對話支線尤其看到很傻眼 社群升級選項 「陪他去」、「陪他聊」、「陪他玩」這種應該不太難挑出來啊 明明只在眼前聊天,給我個「陪他去」的選項是怎麼回事 (似乎改一半,感覺一半有改一半沒改) 還有千早的「相合性占い」就直接掛在那邊 占卜會用到N次的東西居然沒挑出來漏翻? 我都懷疑試玩人員到底有沒有認真看過語境對不對… 發售也一個月了 不知道能不能期待SEGA修正翻譯… 這部作品翻譯不完美真的感到非常可惜 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.177.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1493229773.A.E95.html

04/27 02:17, , 1F
一開始數位版預購頁面就是簡體字...
04/27 02:17, 1F

04/27 02:17, , 2F

04/27 02:55, , 3F
建議還是sega粉絲團發文 或者在問卷裡填回應 這樣sega
04/27 02:55, 3F

04/27 02:55, , 4F
應該才會知道問題
04/27 02:55, 4F

04/27 02:56, , 5F
04/27 02:56, 5F

04/27 02:56, , 6F
巴哈這串也提到蠻多的
04/27 02:56, 6F

04/27 02:57, , 7F
昨天剛開始玩,現在覺得最讓我出戲的是「進發」
04/27 02:57, 7F

04/27 03:05, , 8F
那篇我也有看到 但舉的例子 真的不像中國用語
04/27 03:05, 8F

04/27 03:05, , 9F
不過這篇原po有提到介紹裡有簡體字這真的沒注意到過
04/27 03:05, 9F

04/27 03:05, , 10F
人格面具太多了 至少比巴哈那位提出的有正確許多
04/27 03:05, 10F

04/27 03:13, , 11F
之後有重整,比較詳細
04/27 03:13, 11F

04/27 05:38, , 12F
沒感覺玩起來非常順暢
04/27 05:38, 12F

04/27 05:43, , 13F
文字用語上
04/27 05:43, 13F

04/27 05:56, , 14F
巴哈那位啊…看了一下認同他說的一半
04/27 05:56, 14F

04/27 05:59, , 15F
上面提到找粉絲團反應的事情我會找時間整理一下圖片
04/27 05:59, 15F

04/27 06:46, , 16F
有一個翻譯倒是修正很快,力量8還是9任務的P名字錯翻
04/27 06:46, 16F

04/27 06:46, , 17F
成壞蟲
04/27 06:46, 17F

04/27 06:46, , 18F
二輪的時候發現已經改正了
04/27 06:46, 18F

04/27 06:48, , 19F
嗯? 我記得不是還1.01嗎有更新?
04/27 06:48, 19F

04/27 06:50, , 20F
問卷填完了QQ
04/27 06:50, 20F
補上幾個比較有問題的地方

04/27 07:58, , 21F
壞蟲還沒修正
04/27 07:58, 21F

04/27 08:02, , 22F
占卜那個真的有點誇張
04/27 08:02, 22F

04/27 09:14, , 23F
差池什麼時候變簡體用詞了
04/27 09:14, 23F

04/27 09:22, , 24F
占卜那個是最明顯的 其他就感覺還好
04/27 09:22, 24F

04/27 09:31, , 25F
玩的當下覺得還好 問卷很早就填完了
04/27 09:31, 25F

04/27 09:38, , 26F
給BANDAI跟SIET一個讚 至少是給台灣人翻的
04/27 09:38, 26F

04/27 09:56, , 27F
坐標跟仿佛算簡體字嗎???
04/27 09:56, 27F

04/27 10:04, , 28F
座標、彷彿
04/27 10:04, 28F

04/27 10:10, , 29F
嗯?跟繁體字相比少了一劃的樣子 看的出來是什麼意思
04/27 10:10, 29F

04/27 10:10, , 30F
不會造成閱讀的障礙
04/27 10:10, 30F

04/27 10:11, , 31F
都有 不過一般是寫彷
04/27 10:11, 31F

04/27 10:12, , 32F
...看來我不該用譯者的標準去看 玩家好像不會在意XD
04/27 10:12, 32F

04/27 10:14, , 33F
我很在意OTL但沒有管道可以回報
04/27 10:14, 33F

04/27 10:14, , 34F
我早上填了問券就是 官方好像有客服mail
04/27 10:14, 34F

04/27 10:15, , 35F
Asiasupport@sega.com <= P5中文官網底下看到的
04/27 10:15, 35F

04/27 10:15, , 36F
請問問卷在哪填?粉絲團嗎?
04/27 10:15, 36F

04/27 10:16, , 37F
看的很快仿.彷是不太會注意到 占卜跟臭蟲比較嚴重一點
04/27 10:16, 37F

04/27 10:16, , 38F
樓上是數位板? 實體板的話盒子打開 有張紙 裡面有說明
04/27 10:16, 38F

04/27 10:16, , 39F
04/27 10:16, 39F

04/27 10:18, , 40F
我買的是實體版XDD感謝說明,等破完再來填
04/27 10:18, 40F

04/27 10:25, , 41F
“差池”什麼時候變成中國用語了!?
04/27 10:25, 41F

04/27 10:30, , 42F
那個我是覺得翻譯一般不太會用到啦 如果覺得可以無視XD
04/27 10:30, 42F

04/27 10:44, , 43F
差池一般很少很少很少很少很少會用到 正常是說"差錯"
04/27 10:44, 43F

04/27 10:45, , 44F
翻譯問題好像有人回報過了 當然回信就很制式
04/27 10:45, 44F

04/27 10:47, , 45F
啊 原來就是剛剛在巴哈那串看到了 才剛看就忘了 XD
04/27 10:47, 45F

04/27 11:03, , 46F
仿佛跟彷彿其實兩者是通用的 上網查一下就知道 而且仿
04/27 11:03, 46F

04/27 11:03, , 47F
佛這兩個字不是簡體
04/27 11:03, 47F

04/27 11:08, , 48F
巴哈那篇我大概認同2/3,點出不少遊戲過程中的想法
04/27 11:08, 48F

04/27 11:10, , 49F
不過有幾個地方翻的還是不錯,像休旦幾勒、掰咪就蠻在地
04/27 11:10, 49F

04/27 11:10, , 50F
化的,也讓P5的翻譯不至於這麼糟
04/27 11:10, 50F

04/27 11:11, , 51F
那個我也覺得不錯 我們家都不能用流行語超羨慕QQ
04/27 11:11, 51F

04/27 11:11, , 52F
我最驚豔是後面有出現神鳥鳳凰圖XD
04/27 11:11, 52F

04/27 11:18, , 53F
坐標這個比較難定義 一般都會寫座標 不過我記得以前看
04/27 11:18, 53F

04/27 11:18, , 54F
數學老師都寫坐標 坐標這一詞也不算簡體字
04/27 11:18, 54F

04/27 12:04, , 55F
上次去友人家看他玩城堡的一個段落有看到個錯順便借我回報
04/27 12:04, 55F

04/27 12:04, , 56F
04/27 12:04, 56F

04/27 12:04, , 57F
04/27 12:04, 57F

04/27 12:04, , 58F
是你可以死了不是你可以走了(不想翻死也可以翻上路之類的)
04/27 12:04, 58F

04/27 12:38, , 59F
"差池" 明明還滿常聽人在用,而且也行之有年了,那時變成
04/27 12:38, 59F

04/27 12:39, , 60F
是中國用語傳來的
04/27 12:39, 60F

04/27 12:44, , 61F
這一幕
04/27 12:44, 61F

04/27 12:44, , 62F
很明顯那"(不確定)"是多的 而且正確應該是
04/27 12:44, 62F

04/27 12:44, , 63F
"所以為了避免這種情況,才需要叫新島冴把手機拿給明智看"
04/27 12:44, 63F

04/27 12:44, , 64F
此處譯者的不確定 恐怕是因為受詞被省略讓他搞糊塗了吧
04/27 12:44, 64F

04/27 12:45, , 65F
04/27 12:45, 65F

04/27 12:46, , 66F
雙葉指的必要步驟
04/27 12:46, 66F

04/27 12:55, , 67F
他有些字幕應該很明顯是沿用日文的漢字
04/27 12:55, 67F

04/27 12:57, , 68F
那個不確定應該是備註吧 結果不小心打進文本 XDDDDDD
04/27 12:57, 68F

04/27 13:07, , 69F
另這次動畫有很多新聞旁白或類似的他人話語,結果
04/27 13:07, 69F

04/27 13:07, , 70F
沒有翻出來也是滿可惜了
04/27 13:07, 70F

04/27 13:08, , 71F
某幾段甚至會對劇情理解造成困擾(雖然還是能大概猜
04/27 13:08, 71F

04/27 13:35, , 72F
備註不是要EXCEL另外分行嗎... 我們都這樣的XD
04/27 13:35, 72F

04/27 13:59, , 73F
還有奇蹟跟銷聲匿跡全都變成迹
04/27 13:59, 73F
※ 編輯: jimmy9527 (114.34.177.5), 04/27/2017 14:00:57

04/27 14:01, , 74F
如果知道當初開啥價錢 就會覺得不意外了
04/27 14:01, 74F

04/27 14:02, , 75F
有卦(拉椅子)我知道出版社翻譯血汗,遊戲大概也(ry
04/27 14:02, 75F

04/27 14:04, , 76F
所以我們家當初沒接啊(苦笑)
04/27 14:04, 76F

04/27 14:06, , 77F
中文化團隊辛苦了ˊˋ
04/27 14:06, 77F

04/27 14:15, , 78F
這樣看來豬特隆L1情報變布塔隆算還好了 雖然瑕不掩瑜
04/27 14:15, 78F

04/27 16:26, , 79F
可以私下問開價數字嗎 (舉手)
04/27 16:26, 79F

04/27 16:37, , 80F
看完這篇和巴哈那篇,說過程沒中國譯者經手我是不信
04/27 16:37, 80F

04/27 16:41, , 81F
啦... 至於用字沒整合,依自己工作經驗大概就兩種狀
04/27 16:41, 81F

04/27 16:42, , 82F
況:不是初期沒把這點列入規劃就是趕工趕到壓縮製程
04/27 16:42, 82F

04/27 16:43, , 83F
在理想的工作狀況下這些都不該出現,何況是大量出現
04/27 16:43, 83F

04/27 16:44, , 84F
至於用詞在地化,可以理解玩家看到的確會滿開心,但
04/27 16:44, 84F

04/27 16:45, , 85F
能不能光從這點就說翻得好我是覺得不然。
04/27 16:45, 85F

04/27 17:23, , 86F
翻譯大量文本很辛苦,但我很不能接受 "價" 全都翻成
04/27 17:23, 86F

04/27 17:23, , 87F
"待會見" .....在很多場合都這樣翻真的很怪
04/27 17:23, 87F

04/27 17:25, , 88F
因為"翻得很LOCAL"就認為"翻得很好"...我是持保留態度
04/27 17:25, 88F

04/27 17:38, , 89F
尚書大人當下真的看不懂ww
04/27 17:38, 89F

04/27 18:07, , 90F
我是覺得有的翻的太咬文嚼字了、很多用詞那個場合根本不會這
04/27 18:07, 90F

04/27 18:07, , 91F
樣講
04/27 18:07, 91F

04/27 20:09, , 92F
想問價格可以私信XD
04/27 20:09, 92F

04/27 20:13, , 93F
用字沒整合那個我估計就是沒用專業翻譯程式做...
04/27 20:13, 93F

04/28 01:50, , 94F
有這篇真是太好了,已破日版本想說要不要多收一下中文版
04/28 01:50, 94F

04/28 01:53, , 95F
愛太深看到miss這麼多我會吐血……即使知道團隊盡力了
04/28 01:53, 95F
文章代碼(AID): #1P0E3DwL (PlayStation)
文章代碼(AID): #1P0E3DwL (PlayStation)