[情報] 超級機器人大戰V 台帳上架(預購)

看板PlayStation作者 (噓我者 宅友也)時間7年前 (2017/02/01 22:39), 編輯推噓21(21029)
留言50則, 30人參與, 最新討論串1/1
NTD 1990 https://tinyurl.com/z5g69fz 支援預載 於2/23 0點開放遊玩 繁中版權機戰第一彈!! -- 痛這呢久 親像浮在無底的大海 敢緊找一個無聲的所在 一個真正無聲無息的所在 惦惦仔 一個人 哭悲哀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.58.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1485959998.A.5E9.html

02/01 23:12, , 1F
新手問一下 所以台帳只會上中文版?
02/01 23:12, 1F

02/01 23:13, , 2F
有上中文版就算好了 以前你根本別奢望在台帳看到版權
02/01 23:13, 2F

02/01 23:13, , 3F
機戰上架
02/01 23:13, 3F

02/01 23:18, , 4F
等PSV上架
02/01 23:18, 4F

02/01 23:24, , 5F
BNGI的遊戲只要有中文版台灣就不會出日文版,
02/01 23:24, 5F

02/01 23:25, , 6F
要玩日文版只能自己另外想辦法買水貨XD
02/01 23:25, 6F

02/01 23:26, , 7F
1990 = =
02/01 23:26, 7F

02/01 23:38, , 8F
有日帳阿
02/01 23:38, 8F

02/01 23:39, , 9F
我買了psv的
02/01 23:39, 9F

02/02 00:33, , 10F
機戰竟然在台灣有預載待遇的這一天QQ
02/02 00:33, 10F

02/02 01:57, , 11F
雖然那翻譯實在比google翻譯好一點點點點而已不過還是
02/02 01:57, 11F

02/02 01:57, , 12F
加減推一下
02/02 01:57, 12F

02/02 01:59, , 13F
比google翻譯好一點?google日翻中出來的東西根本不能用
02/02 01:59, 13F

02/02 01:59, , 14F
好嗎 太浮誇了吧
02/02 01:59, 14F

02/02 02:17, , 15F
這批評確實也太嚴厲了一點 都還沒玩到呢
02/02 02:17, 15F

02/02 07:12, , 16F
所以遊戲已經偷跑有人中文跟日文都破過一遍了?
02/02 07:12, 16F

02/02 07:20, , 17F
看到這種發言就知道有人多看不起翻譯這行啦
02/02 07:20, 17F

02/02 07:23, , 18F
Google翻譯什麼時候變得那麼厲害了? 我都不知道
02/02 07:23, 18F

02/02 09:17, , 19F
認真比較過你就會知道很多機戰用語是很難翻中文的
02/02 09:17, 19F

02/02 09:26, , 20F
難得機戰有中文化,支持一下吧~~
02/02 09:26, 20F

02/02 09:28, , 21F
拿來和google翻譯比也太過離譜了,連比的價值都沒有
02/02 09:28, 21F

02/02 09:29, , 22F
雖然難得能預載很心動,但還是習慣收實體片
02/02 09:29, 22F

02/02 10:09, , 23F
google翻譯姊不是vocaloid嗎 什麼時候變翻譯惹?
02/02 10:09, 23F

02/02 10:10, , 24F
買實體片收藏+1
02/02 10:10, 24F

02/02 10:23, , 25F
要看google翻譯的可以去玩麥提9號(認真)
02/02 10:23, 25F

02/02 10:59, , 26F
麥提9看水管影片 那個中文翻譯爛到有剩ww 根本沒人校對
02/02 10:59, 26F

02/02 11:15, , 27F
哀...翻譯廚...
02/02 11:15, 27F

02/02 12:16, , 28F
這麼厲害要不要去加入中文化中心造福大家啊?
02/02 12:16, 28F

02/02 12:20, , 29F
請問9折代碼可以用在預購上嗎?
02/02 12:20, 29F

02/02 12:22, , 30F
剛用手機登psstore,點預購後跳去新增付款方式的畫面
02/02 12:22, 30F

02/02 14:31, , 31F
翻譯廚這麼委屈還是別勉強自己玩吧 點點點咧
02/02 14:31, 31F

02/02 15:06, , 32F
不是說不能批評 好歹你等東西出來玩過再說
02/02 15:06, 32F

02/02 15:16, , 33F
翻譯家玩日文版的就好了吧?
02/02 15:16, 33F

02/03 09:22, , 34F
隨便說了幾句就讓這麼多玩家玻璃心碎滿地....XD
02/03 09:22, 34F

02/03 09:23, , 35F
稍微有點N2程度的玩家 大概也都會知道日文內容該怎麼翻
02/03 09:23, 35F

02/03 09:23, , 36F
但是看過預告那個翻譯我實在大失信心 如果還要昧著良心
02/03 09:23, 36F

02/03 09:24, , 37F
支持中文版 那等於是變相的同意那樣的翻譯法 我真的無法
02/03 09:24, 37F

02/03 09:24, , 38F
講個簡單的例子 很多漫畫 或是動畫 台詞其實都是很口語的
02/03 09:24, 38F

02/03 09:25, , 39F
但是到了中文 變的僵硬又不通順 這到底哪個環節出問題orz
02/03 09:25, 39F

02/03 15:10, , 40F
所以我說那個例子呢!?
02/03 15:10, 40F

02/03 15:28, , 41F
那為何不去玩日版啊 到底誰玻璃心XD
02/03 15:28, 41F

02/03 17:34, , 42F
東西都還沒出就開始酸 好強
02/03 17:34, 42F

02/03 20:29, , 43F
又一個未來人穿越
02/03 20:29, 43F

02/04 05:06, , 44F
翻譯是需要兩方語言能力融會貫通、尋找兩方最符合的詞句
02/04 05:06, 44F

02/04 05:06, , 45F
、文化、習慣等、就算日檢一級也不能說懂翻譯、機戰我
02/04 05:06, 45F

02/04 05:06, , 46F
看預告、只有幾句臺詞感覺不符合我們習慣的用語、整體
02/04 05:06, 46F

02/04 05:06, , 47F
來說翻的很不錯、而且大部分的人都需要它、支持才會更
02/04 05:06, 47F

02/04 05:06, , 48F
美好
02/04 05:06, 48F

02/18 00:34, , 49F
其實打開電視看的電影也是一樣,很多字幕都和原文講的不同
02/18 00:34, 49F

02/18 00:34, , 50F
意思,但是呈現給觀眾看的字幕和翻譯是不同兩回事
02/18 00:34, 50F
文章代碼(AID): #1OaVC-Nf (PlayStation)