Re: [情報] 超級機器人大戰V 繁中PV

看板PlayStation作者 (點子 PSN:cuteIDEA)時間7年前 (2016/12/30 21:36), 7年前編輯推噓20(20023)
留言43則, 24人參與, 最新討論串2/3 (看更多)

12/30 21:17,
比照同樣翻譯邏輯的話,凱薩大概也會是鐵金剛凱薩了
12/30 21:17

12/30 21:18,
然後大魔神變大金剛(←並沒有,這句我亂說的)
12/30 21:18

12/30 21:25,
台版正式翻譯叫金剛大魔神 留"大魔神"基本上也還好...
12/30 21:25
鐵金剛凱薩的確是正式中譯 大魔神以前華視叫新無敵鐵金剛 ,後來授權DVD則翻譯為金剛大魔神 事實上 ,無敵鐵金剛早就已經是官方正式中譯了 ,要是不這樣翻反而才奇怪 人家也來台灣辦過不少次特展 ,回想一下哪一次不是叫 "無敵鐵金剛" 這個名字 ? 連 ROBOT GIRLS Z 代理來台灣也被翻譯成 "鐵金剛少女Z" 何況 BOSS ROBOT 也早就被大家叫 "阿強一號" 這麼多年了 ,現在才質疑這個不是很奇怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.207.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1483105016.A.A64.html ※ 編輯: kobaylin (118.170.207.177), 12/30/2016 21:39:05

12/30 21:45, , 1F
小叮噹叫 多啦A夢 就是怪
12/30 21:45, 1F

12/30 21:52, , 2F
所以才說這是官方是否要趁機正名,翻譯成更貼近
12/30 21:52, 2F

12/30 21:53, , 3F
原作意涵且精準的譯名考量,當然沿用慣用名也可以
12/30 21:53, 3F

12/30 21:53, , 4F
理解,就單純更為人所知與熟悉的角度
12/30 21:53, 4F

12/30 22:00, , 5F
無敵鐵金剛 >>> 精靈寶可夢
12/30 22:00, 5F

12/30 22:06, , 6F
哆啦A夢都叫幾年了,習慣問題
12/30 22:06, 6F

12/30 22:08, , 7F
哈哈哈哈神奇寶貝表示
12/30 22:08, 7F

12/30 22:09, , 8F
我比較好奇這樣 魔神力要怎麼翻
12/30 22:09, 8F

12/30 22:10, , 9F
魔神比較帥沒錯,但鐵金剛感覺比較有正義感可以保護
12/30 22:10, 9F

12/30 22:10, , 10F
地球XDD
12/30 22:10, 10F

12/30 22:11, , 11F
但魔神叫魔神就是因為定位不是純粹正義的一方啊
12/30 22:11, 11F

12/30 22:12, , 12F
翻譯根本日本官方決定的 有什麼好質疑的
12/30 22:12, 12F

12/30 22:14, , 13F
跟正義感一點關係都沒有,魔神力很可怕的
12/30 22:14, 13F
我們是正義的一方 ,要和惡勢力來對抗 ,有智慧 ,有膽量 ,越戰越堅強

12/30 22:19, , 14F
我小時候那時漫畫翻譯就叫小叮噹啊!叫多啦A夢是後來翻
12/30 22:19, 14F

12/30 22:19, , 15F
譯的 真的奇怪啊!
12/30 22:19, 15F

12/30 22:19, , 16F
魔神就是因為能成為神也能成為惡魔才叫魔神
12/30 22:19, 16F

12/30 22:22, , 17F
過往的時空背景下產生的錯誤譯名一直被沿用至今沒有更正
12/30 22:22, 17F
※ 編輯: kobaylin (118.170.207.177), 12/30/2016 22:24:14

12/30 22:23, , 18F
真的很可惜,我希望改成魔神Z除了這個更貼切原意以外更重
12/30 22:23, 18F

12/30 22:25, , 19F
要的是那個"Z"啊XDDD
12/30 22:25, 19F

12/30 22:29, , 20F
柯國隆 余莎莎
12/30 22:29, 20F

12/30 22:29, , 21F
這個好解決“無敵鐵金剛Z"是台版真魔神的譯名
12/30 22:29, 21F

12/30 22:30, , 22F
所以官方說參在一起叫無敵鐵金剛Z阿~~還不快ありがとう
12/30 22:30, 22F

12/30 22:35, , 23F
搞不好魔神力翻成什麼金剛神力之類的
12/30 22:35, 23F

12/30 22:38, , 24F
我也這麼覺得,反正木蘭號跟木蘭飛彈大概也跑不掉了XD
12/30 22:38, 24F

12/30 22:39, , 25F
魔神力一樣可以叫魔神力 因為他不會只丟個名詞給你而
12/30 22:39, 25F

12/30 22:39, , 26F
不解釋魔神力是什麼東西
12/30 22:39, 26F

12/30 22:44, , 27F
哆啦A夢是因應日本原作者希望改用音譯,日本沒管的作品就
12/30 22:44, 27F

12/30 22:44, , 28F
隨便翻囉
12/30 22:44, 28F

12/30 22:55, , 29F
如果無敵鐵金剛真的是很棒的譯名,那大魔神這樣翻
12/30 22:55, 29F

12/30 22:55, , 30F
根本就是自打嘴巴了
12/30 22:55, 30F

12/30 22:56, , 31F
不過很多東西久了也只能這樣,改是最好,不改也罷
12/30 22:56, 31F

12/31 01:45, , 32F
Optimus Prime翻柯博文大家也都接受,無敵鐵金剛我覺得
12/31 01:45, 32F

12/31 01:45, , 33F
還好啦......
12/31 01:45, 33F

12/31 02:04, , 34F
都能接受
12/31 02:04, 34F

12/31 02:05, , 35F
雖然我還是都習慣講小叮噹 但是別人講多啦a夢我也聽的
12/31 02:05, 35F

12/31 02:05, , 36F
很習慣
12/31 02:05, 36F

12/31 09:33, , 37F
有差嗎?會在這邊討論的都知道鐵金剛=魔神了
12/31 09:33, 37F

12/31 09:55, , 38F
有些改了比較好,有些不改比較好,有些則是改不改都不錯
12/31 09:55, 38F

12/31 09:55, , 39F
鐵金剛應該屬於第三者吧,兩個聽起來都OK阿
12/31 09:55, 39F

12/31 17:58, , 40F
對 在這邊討論的都知道鐵金剛是魔神了 而重點是沒在逛
12/31 17:58, 40F

12/31 17:59, , 41F
論壇的一般人 他認識鐵金剛>魔神Z
12/31 17:59, 41F

12/31 18:00, , 42F
放棄人盡皆知的通用譯名改用小眾討論的譯名 就算他貼
12/31 18:00, 42F

12/31 18:00, , 43F
近原意 但對銷售不會有幫助
12/31 18:00, 43F
文章代碼(AID): #1OPcBufa (PlayStation)
文章代碼(AID): #1OPcBufa (PlayStation)