Re: [問題] 銷售量問題

看板PlayStation作者 (任性)時間8年前 (2016/02/10 20:15), 8年前編輯推噓15(15021)
留言36則, 15人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《deepinheart (心深處)》之銘言: : 關於中文化 : 日翻中/一個中文字翻譯行情:0.7台幣 : 一天一個人力,大約3000字中文。 : 哈利波特 鳳凰會的密令 上 + 下 中文版 : 約50萬字 : 一款遊戲內的中文字 : 應該不太可能超過這本書 : 一款遊戲 : 不去討論後端怎麼把中文置入遊戲部分 : 單就翻譯的成本,遠比大家想像的低。 : 50萬字, : 若十人小組 只需要約十五個工作天 : 投資面而言,絕對值得... : 只要市場成熟,不要有盜版出現。 推一下這篇,這幾年軟體設計,是這樣的: 1. 字體是一個或是多個檔,就和你電腦中有各種字型可以選是一樣的原理 2. 編碼沒意外都是 unicode 3. 翻譯根據語系會有多個檔,一個語言翻譯是一個語系檔 4. 所以翻譯人員只要翻譯出該語言的語系檔就好 5. 遊戲系統由於支援 unicode 並且已經內建字型,所以只要載入不同語系檔就好。 6. 某些畫面上的「字」其實是「圖片」而不是文字,就要另外製作。 現在的商業軟體翻譯有兩種方式,一個是直接線上用網站翻譯, 另一個是用專用的翻譯軟體(這就多了),舉兩個例子 CAT Tool http://www.openfoundry.org/en/news/1559 Trados Studio http://www.translationzone.com/products/trados-studio/ 但共通的特點是翻譯和程式是可以完全切開的。 我認同比較好的翻譯,會讓翻譯人員先了解遊戲內容,遊戲流程。 但如果只是要做出玩家能理解的翻譯 10人 x 15 工作天 是很可能的。 另外,有些人說翻譯要遊戲通關或是白金,這是不太可能的。 翻譯本身最重要的還是語文能力,另外也要可以譯出角色的語氣和情境, 這部份看遊戲公司提供的劇本應該會比玩遊戲更容易融入情境。 另外,翻譯遊戲本身根本不需要使用到遊戲 UI 。 補充:關於遊戲翻譯的一些軼事可以看這個妹的臉書 (她強項當然是在翻譯而非遊戲) https://www.facebook.com/crystaltranslator/?fref=nf 還有,一般遊戲在開發階段,為了方便除錯或是修正。 遊戲一定是可以跳著關卡操作的,甚至是重複操作。 協同開發的環境,一定是不同人負責不同部分, 每個部分都是可以獨立被測試的。 當然,走過劇情確認無誤是上市前的必備工作,但那和翻譯關係不大。 至於有人說要玩過整個遊戲,不然會漏翻,這個也不大可能。 如果真的有漏翻的問題,那就是漏翻了,現在遊戲的設計, 翻譯不可能散落在程式各地 (那樣是要怎麼翻?而且原始碼真的敢給外包公司?) 所以就是語系檔給外包公司,然後由內部人員驗收。 以前遊戲怎麼做無法確定,但這幾年拜科技進步之賜,遊戲翻譯大概就是這樣。 ============== 真正糟糕的翻譯是十多年前著名的例子「踢牙老奶奶」 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B8%A2%E7%89%99%E8%80%81%E5%A5%B6%E5%A5%B6 但這和有沒有玩過遊戲也無關, 純粹是那位翻譯本身的詞彙量不夠多, 又是交差了事的心態,加上事後驗收不確實才會這樣。 -- The Internet: where men are men, women are men, and children are FBI agents. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.35.170 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1455106529.A.B1C.html

02/10 20:26, , 1F
02/10 20:26, 1F

02/10 20:28, , 2F
承上篇推文 除了自主翻譯+只有一個人的情況以外
02/10 20:28, 2F

02/10 20:28, , 3F
測試除錯通常都是交給另一個團隊去負責的
02/10 20:28, 3F

02/10 20:30, , 4F
工程師自己才能做到白箱測試,跨team幾乎就是黑箱測試
02/10 20:30, 4F

02/10 20:32, , 5F
其實別外包就好...不然腳踢老奶奶跟咳嗽咳不停會出現
02/10 20:32, 5F

02/10 20:34, , 6F
遊戲翻譯不外包我覺得很難,養專職翻譯人員實在太貴...Orz
02/10 20:34, 6F

02/10 20:35, , 7F
一定iPad溫開水
02/10 20:35, 7F

02/10 20:37, , 8F
除了外包之外還有一個約聘的選擇呀 而且有一點規模的都
02/10 20:37, 8F

02/10 20:38, , 9F
不會外包 因為產品夠多養一組在地化人員會比較方便
02/10 20:38, 9F

02/10 20:39, , 10F
不說SCET, 老牌的暴雪+動視 EA UBI都是這樣
02/10 20:39, 10F

02/10 20:39, , 11F
專業推
02/10 20:39, 11F

02/10 20:41, , 12F
要到玻璃渣或是nexon這個等級,就有對應的工作了
02/10 20:41, 12F

02/10 20:41, , 13F
玻璃渣的工作機會,但也是約聘 http://tinyurl.com/hrxm9dt
02/10 20:41, 13F

02/10 20:44, , 14F
另外補充一下,大公司的翻譯,一樣是給語系檔或是有專門的
02/10 20:44, 14F

02/10 20:45, , 15F
介面可以翻譯,不會把原始檔隨便交出去。
02/10 20:45, 15F

02/10 20:59, , 16F
這篇正解
02/10 20:59, 16F

02/10 21:30, , 17F
推業內人事正解
02/10 21:30, 17F

02/10 22:06, , 18F
比較好理解就是公司是不可能把原始檔案整個給另一個
02/10 22:06, 18F

02/10 22:06, , 19F
公司 等於把錢給別人 通常外包都會給個範圍內的檔或是
02/10 22:06, 19F

02/10 22:06, , 20F
類似pdf那種僅供預覽的
02/10 22:06, 20F

02/10 22:06, , 21F
所以這篇比較說的通
02/10 22:06, 21F

02/10 22:47, , 22F
玻璃渣一開始45級WOW翻譯我也有罵= ="
02/10 22:47, 22F

02/10 23:51, , 23F
推這推 邊玩邊翻真的不太合理...
02/10 23:51, 23F

02/11 01:37, , 24F
這篇該M
02/11 01:37, 24F

02/11 07:12, , 25F
內行阿 推
02/11 07:12, 25F

02/11 09:24, , 26F
強項是妹
02/11 09:24, 26F

02/12 23:37, , 27F
翻譯(localization)外包是常態,像SCET養內部正職翻
02/12 23:37, 27F

02/12 23:37, , 28F
譯的是特例。一般的軟體公司如微軟adobe之類localizati
02/12 23:37, 28F

02/12 23:37, , 29F
on一樣外包。遊戲公司也如此,如EA這類的一樣外包。
02/12 23:37, 29F

02/12 23:40, , 30F
公司內部的localization團隊(如有的話),大都只負責
02/12 23:40, 30F

02/12 23:40, , 31F
專案管理,品管和驗收,並不負責實際翻譯。
02/12 23:40, 31F

02/12 23:47, , 32F
遊戲(軟體)翻譯時因作業方式和其他因素,不一定就能
02/12 23:47, 32F

02/12 23:47, , 33F
拿到完整script,經常只有沒頭沒尾的片段,所以常常要
02/12 23:47, 33F

02/12 23:48, , 34F
靠猜,英文再強也不一定有用。因為譯者不一定知道詞會
02/12 23:48, 34F

02/12 23:48, , 35F
出現在那裡。
02/12 23:48, 35F

03/01 16:54, , 36F
內行
03/01 16:54, 36F
※ 編輯: roga (202.89.121.16), 05/05/2016 18:54:12
文章代碼(AID): #1MkodXiS (PlayStation)
文章代碼(AID): #1MkodXiS (PlayStation)