[問題] APA格式中的一些疑問,例如怎麼處理Jr.?
不好意思能否請問一下。
寫稿時,對於外國學者的文獻引用,大體上我知道規則了。
1.可是有的學者的姓氏有Jr.這就不知怎麼寫了。
我所屬領域是用APA格式。我也找了網路版的所謂格式說明。
可惜較為簡略。沒有說明特殊類型時的寫法。
假設我寫稿時要引用某個外國學者:Michael Jackson, Jr.在2011年的文章The History。
請問在正文的夾註中,以及在正文後的參考文獻目錄中要怎麼放當事人的Jr的位置呢?
我先亂猜。文中夾註用...(Jackson, Jr, 2011).....?
~~~~~~~~~~~
參考文獻目錄用
Jackson, Jr. M.(2011). The History(其餘資料略,因為這只是假設例子)...嗎?
~~~~~~~~~~~~
因為是亂猜的,所以很可能猜錯。但正確處理法是?能否示範寫一次給我看呢?
2.還有一個親身遇到的情況(念文獻念多了,終究難免會遇到一些姓氏特殊的作者啊)
我必須引用某位例如Michael Jackson Ⅲ(麥可傑克森三世)的文章
(註:他要自稱三世,我們只好尊重啊)...
請問在正文夾註與參考文獻時,這又該怎麼標記呢?比照Jr.嗎?
能否請有經驗的版友惠予寫一遍給我看呢?
3.另外,如果Michael Jackson, Jr.是法國人,在1970年寫了一本法文書。
假設叫OOXX好了,後來在2000年更新到第10版,然後這個第10版被美國人John Smith
翻譯成英文版「The History」而出版。這本英文版的書的內容被我閱讀、引用於文章中。
因此,到了我要處理參考文獻目錄時....
那麼,某書又是新版又有翻譯者,APA格式在參考文獻目錄中要怎麼寫出呢?
網路版APA同樣沒有答案。這種情形時,是否有高手好心示範一下怎麼排列與撰寫?
說明:因為我依照網路版APA範例,it提到若是第10版,就用(10th ed.)來標記,
若是翻譯本,就用(J. Smith trans.)來標記。這我懂。問題是,「同時」標記該
怎麼標?難道是(10th ed. J. Smith trans.)嗎?網路版範例沒講.....
不好意思,文獻研究上在處理這些格式事情時比較繁瑣,所以懇請高手指點示範,
十分感謝啊~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.193
推
07/20 21:37, , 1F
07/20 21:37, 1F
→
07/20 21:59, , 2F
07/20 21:59, 2F
→
07/20 23:00, , 3F
07/20 23:00, 3F
→
07/20 23:02, , 4F
07/20 23:02, 4F
→
07/20 23:02, , 5F
07/20 23:02, 5F
→
07/20 23:03, , 6F
07/20 23:03, 6F
→
07/20 23:05, , 7F
07/20 23:05, 7F
→
07/20 23:50, , 8F
07/20 23:50, 8F
→
07/20 23:51, , 9F
07/20 23:51, 9F
→
07/20 23:52, , 10F
07/20 23:52, 10F
→
07/20 23:53, , 11F
07/20 23:53, 11F
※ 編輯: yiwern 來自: 140.112.4.193 (07/21 00:08)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):