Re: 請問人文社會類學位論文中的「參考文獻」羅列

看板PhD作者 (本槍價值參仟伍佰元整...)時間18年前 (2006/05/27 23:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《iflyy (如風如雲)》之銘言: : 各位人文社會類的學界先進們好: : 我想請問如題所述兩個問題 : 一是命名為「參考『書目』」或是「參考『文獻』」有差別嗎? : 因為有朋友說一種是必須自己參考到的才羅列 : 另一種是自己沒看過或用過 但有參考價值的其他文獻 : 但我不很清楚 依據當初在下碩論指導教授的說法 只有確實在論文中引用的資料 才能夠被列入參考「書目」或「文獻」之中 如果您沒有引用到的資料 理論上是不能列入參考資料中的吧? 又 如果依照在下所學領域的學位論文格式 通常「書目」與「文獻」的稱呼都有人用 一定要做比較嚴格區分的話 「書目」所指涉的範圍稍窄 一般是指有出版成書的作品 包括後人編纂過的史料、text 專書 乃至journal paper or thesis 都包括在內 而「文獻」的範圍比較大 包括寫作人第一手引用 未經後人編輯、改寫或出版過的原始史料 諸如檔案、事件發生時的現場紀錄、手稿、信件等 甚至再廣義一點說 如銘文、刻石等非紙本史料也可列入其中 總之 您所提到的「書目」與「文獻」的不同 或許是學科or師承的差異 所以在認知上與在下有所不同吧? : 二是我自己在寫學位論文時 是堅持正文中經由自己「第一手」引用過的資料 : 才放進「參考文獻」目錄中 從英文或日文文獻轉引的 我都還不敢羅列在自己的參考文獻 : 而是在個別註解中標明出處轉引自何書 這是正確的作法啊 如果無法親見第一手著作 就一定要註明轉引出處 就像您所說的 不同語文間經過層層轉譯後 原典的語意或內容很可能因為轉譯而遭到誤解or扭曲 不過 就算資料是轉引自二手著作 您還是要在參考文獻中加入轉引資料吧 : (至於為何不去找到「原典」 是因為「原典」是法文與德文 而我只能閱讀英文與日文) : 但是似乎也有不少人的學位論文洋洋灑灑很多參考文獻 但真的特意去檢索前後對照 : 那些當事人的很多「文獻」 在正文中根本沒出現過 : 似乎只是作者「打腫臉充胖子」 : 因為我的指導教授說上述部分研究生的作法其實不對 因為有欺瞞讀者之嫌 : 但為何又有蠻多研究生寫論文要這麼做?難道學界中還是例外可以承認這種作法? : 懇請諸位分析一下吧... 通常列一堆其實未引用到的書目 就是為了讓論文「看起來比較大」啊.....XDDDD 這種論文在下也曾經看過.... 總之 提出一點小小經驗 如果有不足之處 還請各位人文社會科學領域的版友們補充啦^^ -- O不OP不重要,有賺到P幣才重要... http://www.wretch.cc/album/Isamu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59
文章代碼(AID): #14U6m6Q0 (PhD)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14U6m6Q0 (PhD)