Re: 請問人文社會類學位論文中的「參考文獻」羅列
※ 引述《iflyy (如風如雲)》之銘言:
: 各位人文社會類的學界先進們好:
: 我想請問如題所述兩個問題
: 一是命名為「參考『書目』」或是「參考『文獻』」有差別嗎?
: 因為有朋友說一種是必須自己參考到的才羅列
: 另一種是自己沒看過或用過 但有參考價值的其他文獻
: 但我不很清楚
依據當初在下碩論指導教授的說法
只有確實在論文中引用的資料
才能夠被列入參考「書目」或「文獻」之中
如果您沒有引用到的資料
理論上是不能列入參考資料中的吧?
又
如果依照在下所學領域的學位論文格式
通常「書目」與「文獻」的稱呼都有人用
一定要做比較嚴格區分的話
「書目」所指涉的範圍稍窄
一般是指有出版成書的作品
包括後人編纂過的史料、text
專書
乃至journal paper or thesis 都包括在內
而「文獻」的範圍比較大
包括寫作人第一手引用
未經後人編輯、改寫或出版過的原始史料
諸如檔案、事件發生時的現場紀錄、手稿、信件等
甚至再廣義一點說
如銘文、刻石等非紙本史料也可列入其中
總之
您所提到的「書目」與「文獻」的不同
或許是學科or師承的差異
所以在認知上與在下有所不同吧?
: 二是我自己在寫學位論文時 是堅持正文中經由自己「第一手」引用過的資料
: 才放進「參考文獻」目錄中 從英文或日文文獻轉引的 我都還不敢羅列在自己的參考文獻
: 而是在個別註解中標明出處轉引自何書
這是正確的作法啊
如果無法親見第一手著作
就一定要註明轉引出處
就像您所說的
不同語文間經過層層轉譯後
原典的語意或內容很可能因為轉譯而遭到誤解or扭曲
不過
就算資料是轉引自二手著作
您還是要在參考文獻中加入轉引資料吧
: (至於為何不去找到「原典」 是因為「原典」是法文與德文 而我只能閱讀英文與日文)
: 但是似乎也有不少人的學位論文洋洋灑灑很多參考文獻 但真的特意去檢索前後對照
: 那些當事人的很多「文獻」 在正文中根本沒出現過
: 似乎只是作者「打腫臉充胖子」
: 因為我的指導教授說上述部分研究生的作法其實不對 因為有欺瞞讀者之嫌
: 但為何又有蠻多研究生寫論文要這麼做?難道學界中還是例外可以承認這種作法?
: 懇請諸位分析一下吧...
通常列一堆其實未引用到的書目
就是為了讓論文「看起來比較大」啊.....XDDDD
這種論文在下也曾經看過....
總之
提出一點小小經驗
如果有不足之處
還請各位人文社會科學領域的版友們補充啦^^
--
O不OP不重要,有賺到P幣才重要...
http://www.wretch.cc/album/Isamu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):