Re: [問題] 英文專利請求項中an是代表何意思?
※ 引述《madgame (靜)》之銘言:
: ※ 引述《wartwo (wartwo)》之銘言:
: : 英文專利請求項中an是代表何意思?
: : 列如 : an metal wire,
: : 是指每一條metal wire還是指 任一條metal wire 還是指一條metal wire?
: : 麻煩指點。
: a/an 的用法,在請求項中和在一般英文寫作中並沒有很大差異
: (所以 a metal wire 就是一條金屬線,不用想得太複雜)
: 朗文線上字典裡,a/an 的第一用法是
: “used to show that you are talking about someone or something that has not
: been mentioned before”http://www.ldoceonline.com/dictionary/a#p008-000777859
: 這也是 a/an 在請求項中的標準用法,「指涉一個之前還沒提過的新東西」
: dakkk 的回文講的是 a/an 的第二用法
: “used to show that you are referring to a general type of person or thing
: and not a specific person or thing”
: 個人認為,請求項中的 a/an 大都不是這種情形
: 至於 a/an 是否帶有數量上的含意
: 按照文法,a/an 當然有數量含意,指的就是「一個」
: 在請求項中也是如此
: 前面有不少板友提到 a/an 不會對數量構成限定
: 其原因其實並不在於 a/an 本身
我對開放性或封閉性的語言的用法沒意見
但我不太同意請求項是有帶數量上的含意
基本上我同意claim跟作文沒什差別
但專利文件所載的東西 並不是一般性第一次出現的東西用a這樣
他在scientific article 中 是一種定義的寫法
定義的寫法也繼承了 文章中第一次出現的東西用a/an
第二次出現後則用the/said
但定義定性語言 跟描述性的語言是不同的
描述性的語言 例如 :
我描述我走在路上看到一隻狗 這隻狗對我叫
I saw a dog when I was walking. The dog was barking at me.
(不管是a或the 就是指一隻狗)
相反的 定義性語言 例如:
A dog is an animal with four legs. The dog usually barks at stragers.
狗是具有四隻腳的動物 狗通常會對寞生人叫
若是定義語言 狗絕對不是指一隻狗
而專利文件 通常都不是敘述性文章 而是定義性文章 claim也一樣
我一點都不認為a/an有數量上的含義
當然封閉性或許是例外
請參考 definition formula
http://pioneer.chula.ac.th/~pkanchan/html/definition.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.32.135
※ 編輯: dakkk 來自: 111.184.32.135 (12/07 23:55)
推
12/08 00:11, , 1F
12/08 00:11, 1F
→
12/08 00:11, , 2F
12/08 00:11, 2F
→
12/08 00:20, , 3F
12/08 00:20, 3F
→
12/08 00:21, , 4F
12/08 00:21, 4F
可以寫 a dog 或dogs 主要是論述他是可數的名詞
推
12/08 01:01, , 5F
12/08 01:01, 5F
→
12/08 01:02, , 6F
12/08 01:02, 6F
以generalization 來說 (definition 有他的形式)
我說狗會跑 翻成英文是 A dog runs 或 Dogs run 皆可
但英翻回中 你卻翻成一狗會跑 或群狗會跑
不覺得哪裡怪嗎?
推
12/08 11:40, , 7F
12/08 11:40, 7F
→
12/08 11:42, , 8F
12/08 11:42, 8F
→
12/08 13:04, , 9F
12/08 13:04, 9F
就我所知 定義性文章的寫法 是A dog is ... Said dog usually barks...
我手邊的書好像放所內 有查到再說
推
12/08 17:37, , 10F
12/08 17:37, 10F
→
12/08 17:38, , 11F
12/08 17:38, 11F
→
12/08 17:38, , 12F
12/08 17:38, 12F
→
12/08 17:39, , 13F
12/08 17:39, 13F
→
12/08 17:39, , 14F
12/08 17:39, 14F
→
12/08 17:40, , 15F
12/08 17:40, 15F
→
12/08 17:40, , 16F
12/08 17:40, 16F
以文法來說 單數形的狗當然不能解釋成複數形
就意思(翻譯)上來說 正確的意思應該是 所有狗都是四隻腳
非指一條狗是四隻腳 其它條狗則不然
尤其以中文翻譯來說 翻成狗是一種具有四隻腳的動物
會比 一狗是一種四隻腳的動物來的恰當
當然 如果形成共識的話 用一狗 大家都能知道不是單指一條狗
我也可以接受 畢竟claim兩種寫法我都會用 視客戶而定
我就有看過日本客戶寫信問說 他的特徵數量無關
為何要強調一這種數量 我也覺得不無道理 其實就看接受的風格而定
※ 編輯: dakkk 來自: 111.184.32.135 (12/08 18:29)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):