Re: [問題] 英文專利請求項中an是代表何意思?

看板Patent作者 (達克)時間10年前 (2013/12/07 23:16), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 5人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
※ 引述《madgame (靜)》之銘言: : ※ 引述《wartwo (wartwo)》之銘言: : : 英文專利請求項中an是代表何意思? : : 列如 : an metal wire, : : 是指每一條metal wire還是指 任一條metal wire 還是指一條metal wire? : : 麻煩指點。 : a/an 的用法,在請求項中和在一般英文寫作中並沒有很大差異 : (所以 a metal wire 就是一條金屬線,不用想得太複雜) : 朗文線上字典裡,a/an 的第一用法是 : “used to show that you are talking about someone or something that has not : been mentioned before”http://www.ldoceonline.com/dictionary/a#p008-000777859 : 這也是 a/an 在請求項中的標準用法,「指涉一個之前還沒提過的新東西」 : dakkk 的回文講的是 a/an 的第二用法 : “used to show that you are referring to a general type of person or thing : and not a specific person or thing” : 個人認為,請求項中的 a/an 大都不是這種情形 : 至於 a/an 是否帶有數量上的含意 : 按照文法,a/an 當然有數量含意,指的就是「一個」 : 在請求項中也是如此 : 前面有不少板友提到 a/an 不會對數量構成限定 : 其原因其實並不在於 a/an 本身 我對開放性或封閉性的語言的用法沒意見 但我不太同意請求項是有帶數量上的含意 基本上我同意claim跟作文沒什差別 但專利文件所載的東西 並不是一般性第一次出現的東西用a這樣 他在scientific article 中 是一種定義的寫法 定義的寫法也繼承了 文章中第一次出現的東西用a/an 第二次出現後則用the/said 但定義定性語言 跟描述性的語言是不同的 描述性的語言 例如 : 我描述我走在路上看到一隻狗 這隻狗對我叫 I saw a dog when I was walking. The dog was barking at me. (不管是a或the 就是指一隻狗) 相反的 定義性語言 例如: A dog is an animal with four legs. The dog usually barks at stragers. 狗是具有四隻腳的動物 狗通常會對寞生人叫 若是定義語言 狗絕對不是指一隻狗 而專利文件 通常都不是敘述性文章 而是定義性文章 claim也一樣 我一點都不認為a/an有數量上的含義 當然封閉性或許是例外 請參考 definition formula http://pioneer.chula.ac.th/~pkanchan/html/definition.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.32.135 ※ 編輯: dakkk 來自: 111.184.32.135 (12/07 23:55)

12/08 00:11, , 1F
a dog, comprising: a 1st leg; a 2nd leg; a 3rd leg
12/08 00:11, 1F

12/08 00:11, , 2F
; and a 4th leg.
12/08 00:11, 2F

12/08 00:20, , 3F
你引的那篇文章是scientific writing不是專利撰寫
12/08 00:20, 3F

12/08 00:21, , 4F
如果你不認為有數量上的含義 那可以寫 a dogs嗎?
12/08 00:21, 4F
可以寫 a dog 或dogs 主要是論述他是可數的名詞

12/08 01:01, , 5F
如果a dod你不定義成數量 那就是可以置換成dogs的意思
12/08 01:01, 5F

12/08 01:02, , 6F
一群狗可以形成一個動物體 這不是頗怪嗎
12/08 01:02, 6F
以generalization 來說 (definition 有他的形式) 我說狗會跑 翻成英文是 A dog runs 或 Dogs run 皆可 但英翻回中 你卻翻成一狗會跑 或群狗會跑 不覺得哪裡怪嗎?

12/08 11:40, , 7F
請教一下,一般文章的話,定義性那個例子,是否應
12/08 11:40, 7F

12/08 11:42, , 8F
A dog is ... four legs. "A" dog usually barks at ....
12/08 11:42, 8F

12/08 13:04, , 9F
純粹是因為非不太確定冠詞用法,所以有此一問。
12/08 13:04, 9F
就我所知 定義性文章的寫法 是A dog is ... Said dog usually barks... 我手邊的書好像放所內 有查到再說

12/08 17:37, , 10F
你最大的盲點在於錯把「不定冠詞可以指涉不特定的事物」誤
12/08 17:37, 10F

12/08 17:38, , 11F
解成「被不定冠詞指涉的事物,數量不受限定」。就以你自己
12/08 17:38, 11F

12/08 17:38, , 12F
舉的例子 A dog is an animal with four legs. 來講,此句
12/08 17:38, 12F

12/08 17:39, , 13F
中“A”確實是用來指涉不特定的狗,但是,雖然沒有特別限
12/08 17:39, 13F

12/08 17:39, , 14F
定是哪一隻狗,其數量卻仍舊限定為一個。否則,這句話的意
12/08 17:39, 14F

12/08 17:40, , 15F
思就會變成「狗是那種不管有幾隻加起來還是只有四隻腳的
12/08 17:40, 15F

12/08 17:40, , 16F
動物」,這還是狗嗎?
12/08 17:40, 16F
以文法來說 單數形的狗當然不能解釋成複數形 就意思(翻譯)上來說 正確的意思應該是 所有狗都是四隻腳 非指一條狗是四隻腳 其它條狗則不然 尤其以中文翻譯來說 翻成狗是一種具有四隻腳的動物 會比 一狗是一種四隻腳的動物來的恰當 當然 如果形成共識的話 用一狗 大家都能知道不是單指一條狗 我也可以接受 畢竟claim兩種寫法我都會用 視客戶而定 我就有看過日本客戶寫信問說 他的特徵數量無關 為何要強調一這種數量 我也覺得不無道理 其實就看接受的風格而定 ※ 編輯: dakkk 來自: 111.184.32.135 (12/08 18:29)
文章代碼(AID): #1IepksC_ (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IepksC_ (Patent)