Re: [閒聊] patent troll的翻譯
※ 引述《WAIJEE (save u, save me)》之銘言:
: 在翻一本書時 看到它對patent troll的翻譯是:專利侏儒
: 心想大家不都叫patent troll是專利流氓,有時候叫專利蟑螂、地痞嗎?
: 怎麼叫一個專利侏儒這麼弱小的名字
: 但去查字典 troll的確只有巨人、侏儒或釣餌的意思
: 不曉得一開始為什麼翻成專利流氓
: 但翻得的確傳神就是了。
推 aappjj:雖然troll的翻法很多 但翻成侏儒挺怪的 刻板印象是高大的山 10/31 21:44
→ aappjj:丘巨人或翻巨魔 智能低下但甚麼東西都吃 10/31 21:46
→ aappjj:也有從動詞來看的 翻作拖拉 類似漁船的流刺網 經過的大小魚 10/31 21:49
→ aappjj:類全部一網打盡 10/31 21:49
→ aappjj:現在最流行的用法應該是當作動詞:耍白 鬧場 10/31 21:51
→ aappjj:這些用法都可以意會patent troll 10/31 21:52
推 dakkk:以前ptt流行叫人家網路小白 小白就是用troll這個字 10/31 21:59
推 magamanzero:troll大概就是 笨重 暴力 智能低下的綜合體 10/31 22:44
→ aappjj:傳統意義的troll http://0rz.tw/94hoF 10/31 23:48
→ aappjj:現在定義的troll http://0rz.tw/PGEFq 10/31 23:48
對
分享一下我的看法
http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/troll
就是巨人 妖怪 怪獸之類的東西 一般人看到這樣的生物會感到害怕
看到巨人會害怕(一腳被巨人或怪獸踩死) 而不是會被侏儒踩死
引申含意類似專利的troll 就是要告人 告死你 把錢全吐出來
大概是這意思
不該翻成侏儒
之前在某局裡參加英文讀書會 也是有人翻專利侏儒
當下聽了也是很奇怪.
→
11/01 00:43, , 1F
11/01 00:43, 1F
→
11/01 00:45, , 2F
11/01 00:45, 2F
→
11/01 00:46, , 3F
11/01 00:46, 3F
→
11/01 00:47, , 4F
11/01 00:47, 4F
→
11/01 00:48, , 5F
11/01 00:48, 5F
→
11/01 00:49, , 6F
11/01 00:49, 6F
→
11/01 00:51, , 7F
11/01 00:51, 7F
的確是
※ 編輯: ipme 來自: 210.69.13.1 (11/01 09:19)
推
11/01 17:22, , 8F
11/01 17:22, 8F
→
11/01 17:24, , 9F
11/01 17:24, 9F
→
11/01 17:51, , 10F
11/01 17:51, 10F
→
11/01 17:51, , 11F
11/01 17:51, 11F
→
11/01 18:04, , 12F
11/01 18:04, 12F
→
11/02 10:34, , 13F
11/02 10:34, 13F
→
11/02 10:36, , 14F
11/02 10:36, 14F
→
11/02 11:06, , 15F
11/02 11:06, 15F
→
11/02 11:06, , 16F
11/02 11:06, 16F
→
11/02 11:06, , 17F
11/02 11:06, 17F
推
11/02 11:09, , 18F
11/02 11:09, 18F
→
11/02 11:10, , 19F
11/02 11:10, 19F
→
11/02 11:15, , 20F
11/02 11:15, 20F
→
11/02 11:18, , 21F
11/02 11:18, 21F
→
11/05 12:58, , 22F
11/05 12:58, 22F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):