Re: [閒聊] patent troll的翻譯

看板Patent作者 (oOpz!!!)時間11年前 (2012/11/01 00:30), 編輯推噓2(2020)
留言22則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《WAIJEE (save u, save me)》之銘言: : 在翻一本書時 看到它對patent troll的翻譯是:專利侏儒 : 心想大家不都叫patent troll是專利流氓,有時候叫專利蟑螂、地痞嗎? : 怎麼叫一個專利侏儒這麼弱小的名字 : 但去查字典 troll的確只有巨人、侏儒或釣餌的意思 : 不曉得一開始為什麼翻成專利流氓 : 但翻得的確傳神就是了。 推 aappjj:雖然troll的翻法很多 但翻成侏儒挺怪的 刻板印象是高大的山 10/31 21:44 → aappjj:丘巨人或翻巨魔 智能低下但甚麼東西都吃 10/31 21:46 → aappjj:也有從動詞來看的 翻作拖拉 類似漁船的流刺網 經過的大小魚 10/31 21:49 → aappjj:類全部一網打盡 10/31 21:49 → aappjj:現在最流行的用法應該是當作動詞:耍白 鬧場 10/31 21:51 → aappjj:這些用法都可以意會patent troll 10/31 21:52 推 dakkk:以前ptt流行叫人家網路小白 小白就是用troll這個字 10/31 21:59 推 magamanzero:troll大概就是 笨重 暴力 智能低下的綜合體 10/31 22:44 → aappjj:傳統意義的troll http://0rz.tw/94hoF 10/31 23:48 → aappjj:現在定義的troll http://0rz.tw/PGEFq 10/31 23:48 對 分享一下我的看法 http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/troll 就是巨人 妖怪 怪獸之類的東西 一般人看到這樣的生物會感到害怕 看到巨人會害怕(一腳被巨人或怪獸踩死) 而不是會被侏儒踩死 引申含意類似專利的troll 就是要告人 告死你 把錢全吐出來 大概是這意思 不該翻成侏儒 之前在某局裡參加英文讀書會 也是有人翻專利侏儒 當下聽了也是很奇怪.

11/01 00:43, , 1F
others are small and friendly but like to trick people.
11/01 00:43, 1F

11/01 00:45, , 2F
看這描述比較像是fairy,gnome,pixie之類的 不過既然也有上
11/01 00:45, 2F

11/01 00:46, , 3F
面的用法 翻侏儒也不能算錯 只是表達不出真正的涵意
11/01 00:46, 3F

11/01 00:47, , 4F
美國人看到patent troll這一詞不會認為是專利侏儒
11/01 00:47, 4F

11/01 00:48, , 5F
會認為是巨人 流氓 怪獸 怪物之類
11/01 00:48, 5F

11/01 00:49, , 6F
就像catch you later 能翻成 等一下抓你嗎? 道理一樣
11/01 00:49, 6F

11/01 00:51, , 7F
所以翻譯是件大工程 相關知識沒有的就會翻不好
11/01 00:51, 7F
的確是 ※ 編輯: ipme 來自: 210.69.13.1 (11/01 09:19)

11/01 17:22, , 8F
others are small and friendly but like to trick people
11/01 17:22, 8F

11/01 17:24, , 9F
很少人會認為patent troll是friendly。翻侏儒,顯然不通。
11/01 17:24, 9F

11/01 17:51, , 10F
不過其實就台灣學研被政府要求不准告台商的情況來說
11/01 17:51, 10F

11/01 17:51, , 11F
台灣學研的NPE屬性的確是相當friendly
11/01 17:51, 11F

11/01 18:04, , 12F
目前友善=永遠友善 永遠不告?
11/01 18:04, 12F

11/02 10:34, , 13F
台灣的學研全都吃政府錢,99%機率對台商是永遠不告
11/02 10:34, 13F

11/02 10:36, , 14F
一般雖嘲笑台灣學研專利品質不好,問題也不能找史萊姆練功阿
11/02 10:36, 14F

11/02 11:06, , 15F
道理很簡單啊, catch you later有人真的會翻成等一下抓你,
11/02 11:06, 15F

11/02 11:06, , 16F
catch在字典裡也確實有抓的意思.所以英美人士講的英文是錯的,
11/02 11:06, 16F

11/02 11:06, , 17F
所以才造成有人翻錯.
11/02 11:06, 17F

11/02 11:09, , 18F
有部電影叫catch me if you can 就是抓的意思
11/02 11:09, 18F

11/02 11:10, , 19F
這種本來就要看上下文翻
11/02 11:10, 19F

11/02 11:15, , 20F
對啊, 堅持直譯才是錯誤.
11/02 11:15, 20F

11/02 11:18, , 21F
要是我,我會翻專利妖魔.妖魔身高可高可矮.就不用管巨人還矮人
11/02 11:18, 21F

11/05 12:58, , 22F
intel peter dekin "coin the 'patent troll'"
11/05 12:58, 22F
文章代碼(AID): #1GaL8NNa (Patent)
文章代碼(AID): #1GaL8NNa (Patent)