Re: [閒聊] 專利範圍翻譯心得

看板Patent作者 (急挖挖)時間15年前 (2010/07/26 21:58), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
日文獨立項不管有無前言 只要原文沒有"...特徵する" 中文就不該添加"其特徵在於" "において"及"にである"前面的標的名稱 中譯時可以省略 如果原文沒有前言 但是有"...特徵する" 標的名稱後的敘述就是所謂的其特徵 在向大陸申請專利的場合 獨立項及附屬項都要有"其特徵" 英文的部份 蠻訝異板上的大大對於comprising在此被譯成"由...組成"都沒有意見 還是一般的事務所都是這樣翻 在下的理解是"由...組成"容易被解釋成封閉式連接詞 所以不宜將"comprise"譯成"由...組成" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.209.84

07/26 22:03, , 1F
寫包含就好了
07/26 22:03, 1F

07/26 22:38, , 2F
感覺各個事務所教出來的翻譯方法好像不是很一致
07/26 22:38, 2F

07/28 20:14, , 3F
呵呵
07/28 20:14, 3F

07/29 22:51, , 4F
我同意翻成 由...組成 是不妥的
07/29 22:51, 4F
文章代碼(AID): #1CJPHi_Q (Patent)
文章代碼(AID): #1CJPHi_Q (Patent)