Re: [閒聊] 專利範圍翻譯心得
日文獨立項不管有無前言
只要原文沒有"...特徵する"
中文就不該添加"其特徵在於"
"において"及"にである"前面的標的名稱
中譯時可以省略
如果原文沒有前言
但是有"...特徵する"
標的名稱後的敘述就是所謂的其特徵
在向大陸申請專利的場合
獨立項及附屬項都要有"其特徵"
英文的部份
蠻訝異板上的大大對於comprising在此被譯成"由...組成"都沒有意見
還是一般的事務所都是這樣翻
在下的理解是"由...組成"容易被解釋成封閉式連接詞
所以不宜將"comprise"譯成"由...組成"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.209.84
→
07/26 22:03, , 1F
07/26 22:03, 1F
→
07/26 22:38, , 2F
07/26 22:38, 2F
推
07/28 20:14, , 3F
07/28 20:14, 3F
推
07/29 22:51, , 4F
07/29 22:51, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):