[霹靂] 普通話版本相關討論

看板Palmar_Drama作者 (無明)時間6年前 (2018/01/12 10:42), 編輯推噓43(45288)
留言135則, 20人參與, 6年前最新討論串1/3 (看更多)
破邪傳的普通話版本配音員從中國改回台灣, 中國戲迷普遍反彈,有很多意見。 想在這邊詢問有看過新一檔普通話版的道友 有沒有什麼想法,畢竟配音員應該不是戲迷, 有時候大概也抓不到布袋戲的氣口。 不過在台灣的話應該比較容易讓他們知道 有什麼能改進的地方......? 像我覺得飄撇浪子普通話直接照唸很奇怪, 應該唸作瀟灑浪子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.129.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1515724922.A.049.html

01/12 10:43, 6年前 , 1F
既然要為了中國人改變風格 就順應到底吧 人家愛聽什麼語
01/12 10:43, 1F

01/12 10:43, 6年前 , 2F
調九給什麼語調啊
01/12 10:43, 2F

01/12 10:43, 6年前 , 3F
那甚麼是不普通話???
01/12 10:43, 3F

01/12 10:44, 6年前 , 4F
不要改半套
01/12 10:44, 4F

01/12 10:47, 6年前 , 5F
不要期待這種國台語名詞對應性的修正
01/12 10:47, 5F

01/12 10:48, 6年前 , 6F
連最基本的國語直翻式台語都沒在修改了
01/12 10:48, 6F

01/12 10:51, 6年前 , 7F
聽了下 只覺得國語配起來有點智障的感覺
01/12 10:51, 7F

01/12 10:51, 6年前 , 8F
回y道友,因為我覺得國語是一種不精確的稱呼,而北京也不
01/12 10:51, 8F

01/12 10:51, 6年前 , 9F
再是通用的概念,在發文前我也在思考要用普通話還是北平
01/12 10:51, 9F

01/12 10:51, 6年前 , 10F
話來稱呼,想了想還是很少聽到有人使用北平話所以才選擇了
01/12 10:51, 10F

01/12 10:51, 6年前 , 11F
普通話。但我承認這也不是很好的稱呼,只能說中國這樣叫
01/12 10:51, 11F

01/12 10:53, 6年前 , 12F
應該只有老人會講北平...呵呵
01/12 10:53, 12F

01/12 10:54, 6年前 , 13F
就用北京話啊,本來就是北京話
01/12 10:54, 13F

01/12 10:55, 6年前 , 14F
國語是北京話為底再加入其他地方腔調出來的
01/12 10:55, 14F

01/12 10:57, 6年前 , 15F
基本上北京北平普通話國語都差不多啦,只是我選擇了普通
01/12 10:57, 15F

01/12 10:57, 6年前 , 16F
話而已,因為霹靂製作的的確是給中國看的版本
01/12 10:57, 16F

01/12 11:06, 6年前 , 17F
想簡單點 既然要賺人家錢 也配合給了中配 就不要再有奇
01/12 11:06, 17F

01/12 11:06, 6年前 , 18F
怪的堅持...一定要給台灣配的口條 用字習慣...要原汁原
01/12 11:06, 18F

01/12 11:06, 6年前 , 19F
味當初就不要給中配..要給中配就給人家喜歡的..不要半調
01/12 11:06, 19F

01/12 11:06, 6年前 , 20F
01/12 11:06, 20F

01/12 11:08, 6年前 , 21F
聽習慣中國古裝劇的配音,聽台灣配音感覺很現代
01/12 11:08, 21F

01/12 11:33, 6年前 , 22F
他們真的很兇耶 幾乎每篇官網文章都在刷換回原聲優
01/12 11:33, 22F

01/12 11:34, 6年前 , 23F
其實中國配音員也是磨合很久 才有仙魔備受好評的配音
01/12 11:34, 23F

01/12 11:38, 6年前 , 24F
我本來也是不希望換台灣聲優 因為仙魔中國配得不錯,但聽完
01/12 11:38, 24F

01/12 11:38, 6年前 , 25F
破邪傳台灣版的配音後,發現台灣聲優也演繹的很好,聽起來
01/12 11:38, 25F

01/12 11:38, 6年前 , 26F
很順,唯一美中不足的是一頁書是女聲這點。 起跑時分數就很
01/12 11:38, 26F

01/12 11:38, 6年前 , 27F
高了,我很期待台灣配音,而且還可以接近指示。 可惜,中國
01/12 11:38, 27F

01/12 11:38, 6年前 , 28F
戲迷一鬧,他們決定要再找中國新團隊合作了。
01/12 11:38, 28F

01/12 11:42, 6年前 , 29F
看預告時其實並不滿意,看了第一二集覺得台灣配音不錯,
01/12 11:42, 29F

01/12 11:42, 6年前 , 30F
除一頁書的聲音太進取了, 可能因為古早書大台語較高音
01/12 11:42, 30F

01/12 11:42, 6年前 , 31F
, 想復古國語乾脆選女聲?
01/12 11:42, 31F

01/12 11:47, 6年前 , 32F
linfon大, 現在是不知為何他們轉台配, 成本, 和國語
01/12 11:47, 32F

01/12 11:47, 6年前 , 33F
配音團隊續約問題等等都可以是原因, 並沒有說過是因為
01/12 11:47, 33F

01/12 11:47, 6年前 , 34F
想找回台灣配音, 只是有些不喜歡台配的想到那種層面上
01/12 11:47, 34F

01/12 11:53, 6年前 , 35F
大陸觀眾聽不慣, 且也是中配粉絲 的情況下改動是一定會
01/12 11:53, 35F

01/12 11:53, 6年前 , 36F
引起不少迴響的, 現在反應特?大其中一個原因是霹靂處理
01/12 11:53, 36F

01/12 11:53, 6年前 , 37F
得不好, 毫無預警就轉配音團隊
01/12 11:53, 37F

01/12 11:55, 6年前 , 38F
但他們一直攻擊台灣配音噁心辣耳朵之類,倒是滿令人無言的。
01/12 11:55, 38F

01/12 11:55, 6年前 , 39F
最後變得流於情緒了
01/12 11:55, 39F
還有 56 則推文
01/12 13:27, 6年前 , 96F
亂改名字吧,所以後來有修正了由日本官方所提供的中文名
01/12 13:27, 96F

01/12 13:27, 6年前 , 97F
01/12 13:27, 97F

01/12 13:28, 6年前 , 98F
但現在演變成狂刷換回麗音,恐怕很難善了... 套句他們說的,
01/12 13:28, 98F

01/12 13:28, 6年前 , 99F
總要給霹靂施壓才會聽戲迷的意見。
01/12 13:28, 99F

01/12 13:29, 6年前 , 100F
但世界上不是任何事情會吵就有糖吃
01/12 13:29, 100F

01/12 13:32, 6年前 , 101F
國外市場(或說中國市場)的風險 霹靂應該領受了吧
01/12 13:32, 101F

01/12 13:35, 6年前 , 102F
習慣跟流程問題
01/12 13:35, 102F

01/12 13:41, 6年前 , 103F
名字翻譯那個讓我想起A台撥早期中配的亂馬....
01/12 13:41, 103F

01/12 13:42, 6年前 , 104F
孫達陸
01/12 13:42, 104F

01/12 13:43, 6年前 , 105F
透漏年齡了XDDDD
01/12 13:43, 105F

01/12 13:44, 6年前 , 106F
燈籠劍~~~~~~
01/12 13:44, 106F

01/12 13:50, 6年前 , 107F
普通話? 什麼名詞
01/12 13:50, 107F

01/12 13:55, 6年前 , 108F
樓上我在推文有解釋
01/12 13:55, 108F

01/12 13:59, 6年前 , 109F
z大但市場大的去吵就有機會有糖(遠目)
01/12 13:59, 109F

01/12 14:15, 6年前 , 110F
反正大陸也只是戰配音(攤手),且認真的說, 國語配音
01/12 14:15, 110F

01/12 14:15, 6年前 , 111F
有助推廣布袋戲, 最好還有台語一人多配, 我認為這並不
01/12 14:15, 111F

01/12 14:15, 6年前 , 112F
影響到傳統,但要是一開始創作上也要講究語意皆通, 將
01/12 14:15, 112F

01/12 14:15, 6年前 , 113F
會失去布袋戲特色, 要變通求新不是這樣搞的
01/12 14:15, 113F

01/12 14:22, 6年前 , 114F
有很多影視作品都會買版權重製自己地方的版本, 或是例
01/12 14:22, 114F

01/12 14:22, 6年前 , 115F
如東籬的話就是合拍, 會再商討一個能夠保持作品主要特
01/12 14:22, 115F

01/12 14:22, 6年前 , 116F
色的方案, 要是在原始創作上面霹靂都要考慮到台灣以外
01/12 14:22, 116F

01/12 14:22, 6年前 , 117F
地方的用語, 這作品的價值會大減, 因為那樣等於不是創
01/12 14:22, 117F

01/12 14:22, 6年前 , 118F
作者的作品, 而是內容被不在場甚至未曾出現的觀眾所牽
01/12 14:22, 118F

01/12 14:22, 6年前 , 119F
01/12 14:22, 119F

01/12 15:43, 6年前 , 120F
l你已經不知道滑坡到哪裡去了= =
01/12 15:43, 120F

01/12 16:09, 6年前 , 121F
因樓主正文正也有提起名字的用詞所以延伸討論了,就此打
01/12 16:09, 121F

01/12 16:09, 6年前 , 122F
住~
01/12 16:09, 122F

01/12 18:19, 6年前 , 123F
其實普通話我們聽可能不準,畢竟我們自己已經習慣台灣人
01/12 18:19, 123F

01/12 18:19, 6年前 , 124F
說話的方式跟腔調,但普通話版的受眾本來就多是對岸觀
01/12 18:19, 124F

01/12 18:19, 6年前 , 125F
眾,他們不習慣也是可以理解啦!所以我想霹靂不是不能
01/12 18:19, 125F

01/12 18:19, 6年前 , 126F
換配音團隊,但是還是應該在換之前公告出來,讓大家自
01/12 18:19, 126F

01/12 18:19, 6年前 , 127F
行選擇是否接受,然後角色配錯性別這種事真的不能出現,
01/12 18:19, 127F

01/12 18:19, 6年前 , 128F
是我我也受不了,霹靂就是處理事情程序不妥當,才有這
01/12 18:19, 128F

01/12 18:19, 6年前 , 129F
麼多事= =
01/12 18:19, 129F

01/12 18:43, 6年前 , 130F
基本上配錯的機率很低,可能霹靂有相關的要求
01/12 18:43, 130F

01/12 22:20, 6年前 , 131F
普通話、北京話都沒什麼問題,國語反而奇怪
01/12 22:20, 131F

01/12 22:20, 6年前 , 132F
只是大家從小被灌輸北京話=國語
01/12 22:20, 132F

01/12 22:45, 6年前 , 133F
官方語言就是國語呀,像日本時代日語就是國語,現在中文
01/12 22:45, 133F

01/12 23:04, 6年前 , 134F
推漂泊
01/12 23:04, 134F

01/12 23:08, 6年前 , 135F
台灣跟中國國語的差異大概類似英語跟美語吧
01/12 23:08, 135F
文章代碼(AID): #1QM21w19 (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1QM21w19 (Palmar_Drama)