[東離] 虛淵玄x佐久間結衣漫畫改編版對談
對不起其實我不知道可不可以發在這個版,
不過看到之前的推文裡有人想看這篇對談的翻譯,所以我還是貼在這邊了。
原文:http://www.moae.jp/comic/thunderboltfantasy
以下我只零零落落的翻了一些談到布袋戲的部分XD:
─這次東離的企劃是如何展開的呢?
虛淵:我受邀參加台灣動漫展的時候,看了霹靂布袋戲的展覽,帶著有趣的心情觀看之後
就整個迷上了。「為啥日本人都不知道啊啊啊!?」而感到相當震驚。
從這個展示就完全能知道布袋戲在台灣多麼有人氣,像這樣能自成一系的作品在日
本卻沒有任介紹,簡直讓人不敢置信呢。好吧,十年前左右是曾有以電影的形式進
軍日本過。
從在台灣有30年左右的電視劇系列,甚至有屬於布袋戲的電視台,受歡迎的程度由
此可見一斑。
─原以為是傳統技藝,卻是相當的現代化。
虛淵:的確是傳統技藝沒錯,但為了因應電視播放,霹靂增添了CG和SFX等技術使其進化
,而造就了現今的人氣。可以說這不但保有傳統,並且也不斷融合新技術,是很貪
心的作品類型。
─與日本的“人形浄瑠璃”很相似。
虛淵:與浄瑠璃相比的話的確很像(笑)。正是這樣,像是什麼啟用國外的腳本家之類的事
,在日本的浄瑠璃上是不可能的嘛,像是就算有美漫的作家說:「浄瑠璃超炫的!
拜託讓我寫新作!」的話,感覺就不太可能實現呢,而在這種情況下會回答「感覺
超有趣,那請您寫寫看吧!」這點,正是布袋戲的迷人之處。
虛淵:是說,這次漫畫化原作不是動畫而是人偶劇,應該讓您有點嚇一跳了吧?
佐久間:都嚇死了(笑)
我對人偶劇的印象是NHK的『ざわざわ森のがんこちゃん』那樣的作品,嘴巴會一
張一合的、用細繩連著操弄的印象。所以這次實際觀賞布袋戲的影片的時候:
「欸?是這麼會動的嘛?」真的嚇了一大跳。
虛淵:我當初第一次看的時候也被那個速度感給嚇到了(笑)
—虛淵老師對台灣的人偶劇="布袋戲"的哪一點受到最大的衝擊?
虛淵:除了戲偶們相當美型外,那種栩栩如生的動作真的很讓我衝擊呢。尤其看慣動畫
的那種數位圖像的動作後,實際攝影竟然可以做到這種程度真的讓我很感動。
─為了在日本推廣,虛淵老師最在意哪一點呢?
虛淵:果然這部作品核心中的核心就是將所謂的"武戲"給盡全力的演出來吧。
大家對日本的人偶劇的印象誠如剛才佐久間老師所說,好像有種連小朋友都喜歡、
闔家觀賞的感覺,但是霹靂的人偶劇與此不同,一定會有毫不留情的動作場面。
佐久間:動作場面也非常紮實,簡直不像人類能辦到的了。
虛淵:對對(笑),正因為不是人類而是戲偶,所以更能將動作場面發揮到極致這點,我想
正是霹靂特有的魅力之一。
—衣裝和小道具都是為了動作場面而選的吧?
虛淵:是的,總而言之以會被風吹來吹去的物件為主(笑)從霹靂的歷代角色來看就一目瞭
然了,每位都是長髮飄逸又穿著圍巾什麼的(笑)
演出的時候,都開著不可思議的強風,為什麼這些人都非得站在強風中心裡不可啊
(笑)。
佐久間:wwwwww。不過他們真的對戲偶很狠心耶,又沾到泥巴,又被水潑到濕淋淋的。
虛淵:不過你看到的那些戲偶,就算是那些被釣竿釣著甩來甩去的都已經算是優待囉,
替身戲偶的待遇更慘(笑)那些被高速甩出去飛到天邊的戲偶,仔細一看,會發現
臉部是用麥克筆畫的。
佐久間:...怎麼有種哀桑的感覺(笑)
—那種速度感真的非常厲害。
虛淵:沒錯,正因為不是用真人大小,而是縮小規模,才能用那種速度,或是說才有那種
華麗的感覺。
—在本作的漫畫改編中,佐久間老師覺得最困難的部分是什麼呢?
佐久間:最困難的部分就是不知道該描繪到什麼程度。漫畫要在一格畫面裡放入什麼都需
要取捨,而且漫畫沒有聲音,不好好選擇畫面就不會帥氣了。還有,實際的人偶
是沒有表情的,這部分讓創作自由了起來,卻也讓我滿腦子都在思考要描繪出怎
麼樣的表情才夠帥氣...
如果是戲偶的話,沒有表情的部分可以用手部與指尖的動作或是定格姿勢來展現
情感與外型,但是漫畫的表現手法應該不是這樣才對,考慮這些覺得相當困難。
不過各種看不到的部分,都可以隨我自由想像的去描繪,是我覺得最快樂的部分
。
—虛淵老師對佐久間老師的漫畫,有著什麼樣的期待呢?
虛淵:果然因為這個作品使用了特殊的呈現方式……反過來說就是十分受到物理的限制。
像是說,戲偶是沒有身體的,所以沒有辦法讓人看到肌膚。
佐久間:剛剛實際摸到了戲偶,裡面的確空蕩蕩的......
虛淵:是這樣沒錯(笑)能去除那些限制,從一開始重新演繹的正是漫畫化。
同樣的故事用不同的表現手法描述的話會變得怎樣?而在沒有舞台制約的情況下,
又能夠看到什麼樣的畫面?這讓我從現在就非常期待了。
大概是這樣,我好期待禮拜五喔嗚嗚嗚~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.72.67.26
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1468474353.A.6DB.html
※ Tajihana:轉錄至看板 C_Chat 07/14 13:33
→
07/14 14:03, , 1F
07/14 14:03, 1F
推
07/14 14:11, , 2F
07/14 14:11, 2F
推
07/14 14:19, , 3F
07/14 14:19, 3F
推
07/14 14:22, , 4F
07/14 14:22, 4F
推
07/14 14:30, , 5F
07/14 14:30, 5F
推
07/14 14:34, , 6F
07/14 14:34, 6F
推
07/14 14:37, , 7F
07/14 14:37, 7F
推
07/14 15:13, , 8F
07/14 15:13, 8F
推
07/14 15:24, , 9F
07/14 15:24, 9F
推
07/14 15:51, , 10F
07/14 15:51, 10F
推
07/14 16:20, , 11F
07/14 16:20, 11F
推
07/14 16:23, , 12F
07/14 16:23, 12F
推
07/14 16:31, , 13F
07/14 16:31, 13F
→
07/14 16:39, , 14F
07/14 16:39, 14F
推
07/14 17:02, , 15F
07/14 17:02, 15F
推
07/14 17:18, , 16F
07/14 17:18, 16F
推
07/14 17:25, , 17F
07/14 17:25, 17F
推
07/14 17:29, , 18F
07/14 17:29, 18F
→
07/14 17:36, , 19F
07/14 17:36, 19F
推
07/14 18:00, , 20F
07/14 18:00, 20F
→
07/14 18:00, , 21F
07/14 18:00, 21F
噓
07/14 18:28, , 22F
07/14 18:28, 22F
→
07/14 18:28, , 23F
07/14 18:28, 23F
→
07/14 18:33, , 24F
07/14 18:33, 24F
推
07/14 18:36, , 25F
07/14 18:36, 25F
推
07/14 18:37, , 26F
07/14 18:37, 26F
推
07/14 19:12, , 27F
07/14 19:12, 27F
→
07/14 19:12, , 28F
07/14 19:12, 28F
推
07/14 19:21, , 29F
07/14 19:21, 29F
推
07/14 19:39, , 30F
07/14 19:39, 30F
推
07/14 19:54, , 31F
07/14 19:54, 31F
→
07/14 19:55, , 32F
07/14 19:55, 32F
改個翻譯 用釣竿甩來甩去的是本尊啊><
※ 編輯: Tajihana (1.163.180.239), 07/14/2016 20:32:40
推
07/14 20:32, , 33F
07/14 20:32, 33F
→
07/14 20:34, , 34F
07/14 20:34, 34F
推
07/14 22:23, , 35F
07/14 22:23, 35F
推
07/14 23:09, , 36F
07/14 23:09, 36F
推
07/14 23:16, , 37F
07/14 23:16, 37F
推
07/14 23:39, , 38F
07/14 23:39, 38F
→
07/14 23:39, , 39F
07/14 23:39, 39F
推
07/14 23:44, , 40F
07/14 23:44, 40F
→
07/14 23:44, , 41F
07/14 23:44, 41F
推
07/15 00:49, , 42F
07/15 00:49, 42F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):