[討論] 發音

看板Palmar_Drama作者 (SY)時間9年前 (2015/04/24 01:17), 編輯推噓27(28139)
留言68則, 28人參與, 最新討論串1/1
印象中第一次聽到「缽」的正確發音是在十三集,但就那一次。之後還是一樣「褒」 、「褒」、「褒」,(勿要)擱褒囉,大家都知道金光是一流的。 但是在這值得紀念的默世佛劫第一集,「法缽」的缽不就念對了嗎?!紫金缽感覺 戲份還很重,不像「戀」紅梅,死神裡正確呼喚出斬魄刀的名字是很重要的不是嗎。 好像說言靈什麼的(不想回去翻漫畫) 再來就是這禮拜可憐的沐瑤光所說的「崇尚」的「崇」 常聽的詞就是崇拜了吧:http://ppt.cc/Q~5P 「思緒」的「緒」字大俠在唸「毫無頭緒」的時候常 把他念成「屬」,但他就跟情緒發音一樣啊:http://ppt.cc/70Nd 例子裡面是念7聲(su7),但是我自己都是念後面那個5聲(su5)的唸法,而且 思緒(su1-su7)變調之後變su7 su7個人感覺不好唸,思用「相思」的思那個 白話音的si1我不曾聽過不好多說,總之我個人直覺就會念su1-su5啦~ 5聲很像國語念2聲那樣。 「傳達」的「達」,唸起來就跟價值的「值」一樣而不是回答的「答」。 達:http://ppt.cc/0Yhv 答:http://ppt.cc/-wG- 但別忘了答有白話音(銀牛:我答應你!):http://ppt.cc/4Qtc 「躍」狼關,其實我自己平常很少用臺語講跳躍這個詞,但是「勇躍參加」 就很常聽到了:http://ppt.cc/p5qn 這裡就要討論一下大俠的習慣了(就我的觀察啦),是因為「躍」跟「耀」國語同音 ,然後臺語也給他同音了嗎?最近還發現聲調也有這種情況,這兩個字國語都是 4聲,很像臺語的2聲。大俠在幕後特輯曾用臺語講「技術」一詞,「技」的 國語是4聲,照念像臺語2聲。其實字寫出來就變成「記術」了。 「技」是1聲變調7聲:http://ppt.cc/cRb~ 「耀」本身是7聲,如果不是一個詞的最後一字就要變調那也是變3聲, 所以大俠念起來就怪怪。 「核心」的「核」,當然不是念「合」(國語同音),不過這個我不知道怎麼解釋好, 請看:http://ppt.cc/UdQK 個人直覺fb不是討論這種話題的地方,而且我也不太喜歡我的fb在網路上倒處晃@_@ po在ptt當然不是為了給大俠一個人看而已,我認為臺語跟文、武戲一樣都是布袋戲 很重要的一環。我希望可以讓不了解的人多加了解;也希望因為更了解的人的參與 討論進而完善我的了解。 常常有關發音的文章出現,很多人起手就是各地口音不一樣, 但是常常都不提出是哪裡的口音,如果大俠沒有在其他常使用臺語的城市住太久的 話,我不相信同住虎尾的我跟大俠,口音不同的狀況會有這麼多。 而且說口音可不是所有的字都有不一樣的口音,那根本就是不一樣的語言了吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.163.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1429809459.A.770.html

04/24 01:29, , 1F
先推
04/24 01:29, 1F

04/24 01:41, , 2F
虎尾人推~~
04/24 01:41, 2F

04/24 01:53, , 3F
戲有戲白 每個角色的配音都不同 沒必要過度執著正確
04/24 01:53, 3F

04/24 01:54, , 4F
的發音念法 三弦在以前也提過 http://ppt.cc/8MAB
04/24 01:54, 4F

04/24 01:54, , 5F
裡面有提到關於配音的部分
04/24 01:54, 5F

04/24 01:55, , 6F
大俠也許也只是用適合那個角色的配音去發音吧
04/24 01:55, 6F

04/24 02:14, , 7F
事實就是大俠的確很多發音都念錯需要改進啊,
04/24 02:14, 7F

04/24 02:14, , 8F
而且這很重要,你看國語發音的戲劇,可是裡面角色
04/24 02:14, 8F

04/24 02:15, , 9F
老是念錯字,這樣誰來看都會覺得這戲劇品質不好吧
04/24 02:15, 9F

04/24 02:16, , 10F
幫大俠護航說是口音問題的其實也說不通
04/24 02:16, 10F

04/24 02:16, , 11F
從黑白到現在已經出現好多次同一個字同一組詞
04/24 02:16, 11F

04/24 02:16, , 12F
大俠用不同念法的情形發生,這總不該是口音吧
04/24 02:16, 12F

04/24 02:18, , 13F
另外想問一下,有沒有人跟我一樣覺得最近的劇集
04/24 02:18, 13F

04/24 02:19, , 14F
很明顯在拖時間的畫面還不少?
04/24 02:19, 14F

04/24 02:20, , 15F
最近複習一下決戰到九龍變,很明顯覺得節奏明快
04/24 02:20, 15F

04/24 02:25, , 16F
的確為了角色特性變音我覺得還好,大俠也有這樣的例子
04/24 02:25, 16F

04/24 02:26, , 17F
不過板友點出來這些大部分應該還是台語念錯......
04/24 02:26, 17F

04/24 02:57, , 18F
有人糾正很好啊!因為大俠是一定參考的~
04/24 02:57, 18F

04/24 07:11, , 19F
我自己思緒唸白話音 其他跟原po講的差不多
04/24 07:11, 19F

04/24 07:12, , 20F
但是不覺得有拖時間 過場戲其實都有意義
04/24 07:12, 20F

04/24 07:38, , 21F
但是不可期待馬上改 畢竟戲都超前進度 而且有些念習慣很久
04/24 07:38, 21F

04/24 07:39, , 22F
要改很難 我只期望先改已的發音回來就好
04/24 07:39, 22F

04/24 08:50, , 23F
拖畫面不是沒有 ,但比魔戮後期好多了,說有拖的不妨題
04/24 08:50, 23F

04/24 08:50, , 24F
出是哪個部份吧
04/24 08:50, 24F

04/24 08:59, , 25F
04/24 08:59, 25F

04/24 09:02, , 26F
==========紅的明顯 哥轉靜音都沒這個問題哩==========
04/24 09:02, 26F

04/24 09:34, , 27F
摸娘娘ㄋㄟㄋㄟ那裡嗎?
04/24 09:34, 27F

04/24 09:47, , 28F
九龍前半部一樣很拖啊 至於決戰整個節奏快到像拉肚
04/24 09:47, 28F

04/24 09:47, , 29F
04/24 09:47, 29F

04/24 10:12, , 30F
沒研究,不過霹靂看比較久,會比較習慣霹靂的發音~~
04/24 10:12, 30F

04/24 11:08, , 31F
認真推,很多字都念的很奇怪
04/24 11:08, 31F

04/24 11:09, , 32F
推 明顯是念錯了
04/24 11:09, 32F

04/24 11:38, , 33F
推,認真!!
04/24 11:38, 33F

04/24 12:16, , 34F
還有,神田應該要唸「かんだ」,不是「かみだ」
04/24 12:16, 34F

04/24 12:19, , 35F
我覺得給建議不錯啊 大俠會來看 台語能更精進是好事
04/24 12:19, 35F

04/24 12:21, , 36F
另外是文法,軍師這週說的「分かった」是過去式,
04/24 12:21, 36F

04/24 12:21, , 37F
在當下和神田對話的情境下應該要說「分かっている」
04/24 12:21, 37F

04/24 12:25, , 38F
名字唸法日本人不是很自由心證嗎?
04/24 12:25, 38F

04/24 12:26, , 39F
應該說寫作漢字的時候
04/24 12:26, 39F

04/24 12:28, , 40F
名字的確是自由心證,姓氏就有約定俗成的念法了
04/24 12:28, 40F

04/24 12:28, , 41F
不過金光的日文就算了吧...我從龍狼傳聽到現在的感想(
04/24 12:28, 41F

04/24 12:28, , 42F
眼神死)
04/24 12:28, 42F

04/24 12:30, , 43F
是這樣子喔 學到了
04/24 12:30, 43F

04/24 12:31, , 44F
話說「躍」跟「耀」國語哪時同音啦?
04/24 12:31, 44F

04/24 12:42, , 45F
不過,把「かみだ」當作設定並不為過,何況都叫那麼
04/24 12:42, 45F

04/24 12:42, , 46F
多檔了,大家也習慣了。
04/24 12:42, 46F

04/24 13:01, , 47F
日文就別太在意了只是製造氛圍用 應該也不是真懂日文
04/24 13:01, 47F

04/24 14:26, , 48F
感謝原PO發這類文(而且不是批評的語氣) 可以學到正確唸
04/24 14:26, 48F

04/24 14:27, , 49F
法也是一種收穫~話說以後要不要最後一段都複製貼上 不然
04/24 14:27, 49F

04/24 14:28, , 50F
看到有人牽拖口音都會忍不住推文解釋 麻煩又容易離題?
04/24 14:28, 50F

04/24 14:59, , 51F
日文可以說幾乎沒有對的XDDDD 這方面我是覺得就算了吧...
04/24 14:59, 51F

04/24 15:00, , 52F
畢竟有些事情還真的無法強求啊 除非逼迫編劇們去學日文
04/24 15:00, 52F

04/24 15:01, , 53F
只是這樣就會變成"三弦外出取財 休劇1個月"
04/24 15:01, 53F

04/24 15:14, , 54F
大俠台語真的不好,發音很常錯誤這事實~ 情緒倒是很好
04/24 15:14, 54F

04/24 16:09, , 55F
推原PO,我也覺得大俠慢慢有在改,只是情緒一到會漏顧,
04/24 16:09, 55F

04/24 16:09, , 56F
多加練習幾次應該就會更好。
04/24 16:09, 56F

04/24 16:26, , 57F
隨索der? 果語電椅窩最洗翻聽呆丸果語惹
04/24 16:26, 57F

04/24 17:37, , 58F
只對神田姓氏念法有意見 又不一定要跟實際多數姓氏念
04/24 17:37, 58F

04/24 17:38, , 59F
姓氏念法一樣
04/24 17:38, 59F

04/24 17:38, , 60F
就當作是作品的設定看就好
04/24 17:38, 60F

04/24 17:39, , 61F
不然動漫一堆架空苗字 現實根本找不到要怎麼解釋?
04/24 17:39, 61F

04/24 17:41, , 62F
04/24 17:41, 62F

04/25 07:54, , 63F
推專業文 這些東西就是有提醒有改正
04/25 07:54, 63F

04/25 21:03, , 64F
我記得大俠說他所有日文口白 都會拿去問他日文很強
04/25 21:03, 64F

04/25 21:03, , 65F
的友人確認無誤
04/25 21:03, 65F

04/28 00:41, , 66F
建議不要再用這個縮網址了 完全都連到無關網頁是怎樣
04/28 00:41, 66F

04/28 00:47, , 67F
跟實際多數姓氏 唸得不一樣 只會讓人家覺得搞不清楚狀況
04/28 00:47, 67F

04/28 00:47, , 68F
有比較好嗎?
04/28 00:47, 68F
文章代碼(AID): #1LEIapTm (Palmar_Drama)