[討論] 有沒有人覺得某些角色台配大招要改

看板OverWatch作者 (老人會副會長)時間7年前 (2016/07/01 21:07), 7年前編輯推噓56(56022)
留言78則, 58人參與, 最新討論串1/1
如題 大家都知道如果用英文語音 敵方某些角色施放大招的時候會用自己的母語 讓玩家可以快速辨認是哪邊的大招 這種會用母語喊大招的角色 通常兩句話在意思上是沒有區別的,像是 慈悲的 Helden sterben nicht 跟 Heroes never die 小美的 凍住,不洗澡 跟 Freeze! Don't move! 札莉亞的 Огонь по готовности 跟 Fire at will 但是台配全部都是中文(除了日本兄弟),所以使用台配的玩家並不好辨認 慈悲倒是還好,反正大多是小惡魔或者嬰靈殿 小美的話只能說中文原罪,沒辦法 札莉亞我都要遲疑一下才能分辨是哪邊的大招,偏偏搶點圖常常兩邊都出 大家覺得呢? 或許有人會問,為啥不用英文語音 一方面是我英文不好,會漏掉一些角色間的互動對話 另一方面就是要支持一下台灣的配音啦 還有我覺的台配慈悲死掉的慘叫聲很好笑... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.12.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1467378464.A.DA1.html

07/01 21:10, , 1F
英雄永不...呃阿!!!!!!
07/01 21:10, 1F

07/01 21:11, , 2F
正義從...呃啊
07/01 21:11, 2F

07/01 21:11, , 3F
正義從天...呃阿!!!!!!
07/01 21:11, 3F

07/01 21:11, , 4F
敵我炸彈鼠放大說的話好像不一樣?
07/01 21:11, 4F

07/01 21:12, , 5F
每個腳色敵我放大招台詞都不同阿
07/01 21:12, 5F
我舉的例子只有語言不同而已,不然就是意思差不多 ※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/01/2016 21:13:31

07/01 21:12, , 6F
女坦就有分"火力全開" "自由開火"
07/01 21:12, 6F

07/01 21:13, , 7F
然後黑道兄弟只有敵方才會喊日文
07/01 21:13, 7F

07/01 21:13, , 8F
說到中英文 對話噴漆被偷偷改成中文了 感覺有點醜 xd
07/01 21:13, 8F

07/01 21:14, , 9F
敵炸彈鼠:炸彈來啦 我炸彈鼠:各位觀眾,引擎發動
07/01 21:14, 9F

07/01 21:14, , 10F
07/01 21:14, 10F

07/01 21:15, , 11F
突然發覺我唯一沒仔細分的是壁壘機兵敵我大招....
07/01 21:15, 11F

07/01 21:17, , 12F
逼逼逼
07/01 21:17, 12F

07/01 21:18, , 13F
嘟嘟嘟~嘟嘟~嘟~~~
07/01 21:18, 13F

07/01 21:19, , 14F
噴漆中文字型很醜
07/01 21:19, 14F

07/01 21:19, , 15F
玩久 就習慣了 日文版也都是日文 台詞不同
07/01 21:19, 15F

07/01 21:34, , 16F
為甚麼只有島田兄弟大招可以講母語 其他角卻講中文阿?
07/01 21:34, 16F

07/01 21:34, , 17F
歧視其他語言?
07/01 21:34, 17F

07/01 21:36, , 18F
兄弟的母語比較帥氣阿
07/01 21:36, 18F

07/01 21:36, , 19F
我介面全英文 沒這困擾XDD
07/01 21:36, 19F

07/01 21:38, , 20F
敵方:凍住 不洗澡!;我方:凍住 別想走!
07/01 21:38, 20F

07/01 21:41, , 21F
小美也是講母語啊
07/01 21:41, 21F

07/01 21:41, , 22F
英文台詞真的比較好 兩邊都英文的角色台詞就會差很多
07/01 21:41, 22F

07/01 21:42, , 23F
像76 死神 牛仔這種敵我大招整個台詞都會不一樣
07/01 21:42, 23F

07/01 21:43, , 24F
聽不懂的就是敵隊的比較好區分說
07/01 21:43, 24F

07/01 21:44, , 25F
我覺得只有札利亞需要改一下 講到話最短然後敵我有點像
07/01 21:44, 25F

07/01 21:44, , 26F
你提的這幾個難分辨有個很大的原因
07/01 21:44, 26F

07/01 21:44, , 27F
就是傷害低 敵方的音量不夠大聲
07/01 21:44, 27F

07/01 21:45, , 28F
要不然其他76、麥卡利就不會這樣
07/01 21:45, 28F

07/01 21:49, , 29F
76的大家聽到一定會跑(我鎖定你了
07/01 21:49, 29F

07/01 21:52, , 30F
炸彈鼠 我方會加各位觀眾 感覺比較親切
07/01 21:52, 30F

07/01 21:53, , 31F
札利亞: 阿吧~共齁哩細
07/01 21:53, 31F

07/01 21:54, , 32F
76 牛仔台配雙方也整個不一樣阿 拿這舉例很怪
07/01 21:54, 32F

07/01 21:54, , 33F
最分不出來的就是女坦
07/01 21:54, 33F

07/01 21:57, , 34F
我個人覺得比較煩的是自己聽自己開大的語音跟敵方開大
07/01 21:57, 34F

07/01 21:57, , 35F
的語音是一樣的 尤其是76 在判斷開大的時機很接近
07/01 21:57, 35F

07/01 21:58, , 36F
我舉的例子聲音大小好嗎...= =
07/01 21:58, 36F

07/01 21:58, , 37F
全部都是中文 為何攻擊角你就不會搞錯呢?
07/01 21:58, 37F
因為攻擊角在兩邊的台詞差很多 當然聲音小也是個原因

07/01 21:58, , 38F
台灣人哈日阿
07/01 21:58, 38F
※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/01/2016 22:04:29

07/01 22:08, , 39F
扎莉亞英文配音很大聲啊 關鍵控場欸怎麼可能小聲
07/01 22:08, 39F

07/01 22:13, , 40F
哪有可能分不出來...你先打個400場再看看會不會認不出
07/01 22:13, 40F

07/01 22:13, , 41F
07/01 22:13, 41F
講這個有甚麼意義呢 當然久了就會習慣了,但是可以改就改呀~

07/01 22:16, , 42F
島田兄弟的大招翻譯成中文可能要念很久
07/01 22:16, 42F
※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/01/2016 22:25:30

07/01 22:19, , 43F
敵人用國語 同隊用台語怎麼樣。娛樂性100還很容易分
07/01 22:19, 43F

07/01 22:19, , 44F
07/01 22:19, 44F

07/01 22:29, , 45F
讓龍魂吞噬一切 跟 龍嘎哇嘎
07/01 22:29, 45F

07/01 22:30, , 46F
啟動戰術鎖定 我鎖定你了
07/01 22:30, 46F

07/01 22:34, , 47F
用閩南語以布袋戲的方式配 應該會很熱血
07/01 22:34, 47F

07/01 22:39, , 48F
講日文中二感才會出來啊
07/01 22:39, 48F

07/01 22:42, , 49F
我76跟對面兩個76同時開大 我我我鎖定定你你你了了 嚇死
07/01 22:42, 49F

07/01 22:45, , 50F
其實還好 打久了之後馬上就知道哪邊開大了
07/01 22:45, 50F

07/01 23:15, , 51F
句子幾乎都不一樣,很好辨認
07/01 23:15, 51F
我舉的例子就是換句話說,所以不好辨認 ※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/01/2016 23:20:53

07/01 23:20, , 52F
我還去學那段札莉亞的大絕怎麼唸
07/01 23:20, 52F

07/01 23:21, , 53F
啊貢 波貢 洞vnusti
07/01 23:21, 53F

07/01 23:29, , 54F
其實若是改成自己放跟隊友放一樣就能解決了
07/01 23:29, 54F

07/01 23:31, , 55F
隊友放跟敵人放語音不一樣 自己放雖然跟敵人放一樣 可是
07/01 23:31, 55F

07/01 23:31, , 56F
你總不會連自己有沒有按大招都不知道吧...
07/01 23:31, 56F

07/01 23:32, , 57F
我到現在還分不清楚敵我慈悲的音效
07/01 23:32, 57F

07/01 23:33, , 58F
我也常常把慈悲搞錯XDDD
07/01 23:33, 58F

07/01 23:41, , 59F
ㄘ我的龍神劍啦!
07/01 23:41, 59F

07/02 00:01, , 60F
馬的 要戰島田兄弟的去聽西班牙版本的
07/02 00:01, 60F

07/02 00:04, , 61F
要怎麼改成英文啊
07/02 00:04, 61F

07/02 00:07, , 62F
從Battle.net改
07/02 00:07, 62F

07/02 00:21, , 63F
存純推
07/02 00:21, 63F

07/02 00:41, , 64F
聲音大小其實很好分辨阿
07/02 00:41, 64F

07/02 01:20, , 65F
玩西班牙語音啊
07/02 01:20, 65F

07/02 04:06, , 66F
奪命女表示
07/02 04:06, 66F

07/02 04:07, , 67F
personne n'嶰happe ? mon regard
07/02 04:07, 67F

07/02 04:08, , 68F
北宋餒下吧阿蒙和God
07/02 04:08, 68F

07/02 04:35, , 69F
小美可以說台語啊
07/02 04:35, 69F

07/02 06:27, , 70F
為了 BabyRage 殿
07/02 06:27, 70F

07/02 11:09, , 71F
女坦永遠分不清楚 自由開火跟火力全開
07/02 11:09, 71F

07/02 12:29, , 72F
你說改就改喔 認不出來是你個人問題
07/02 12:29, 72F
討論一下而已,不太懂為何這麼說 再說英文語言音這三個的辨識度比較高應該不會有人否認吧 ※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/02/2016 12:54:04

07/02 14:12, , 73F
我覺得中文的辨識度沒有比較低
07/02 14:12, 73F
所以你火力全開跟自由開火聽到的瞬間就知道是誰放的囉? 如果大多數人都覺得可以,那就是我的問題了

07/02 14:15, , 74F
真心希望可以出台語配音,我爸媽說不定也來吸幾口
07/02 14:15, 74F

07/02 17:11, , 75F
台語配音好
07/02 17:11, 75F
※ 編輯: tom114151 (36.234.12.80), 07/02/2016 17:20:49

07/03 01:28, , 76F
這種東西本來就是要自己記得阿....
07/03 01:28, 76F
能按照美版那樣讓人一聽就分得出來不是很好嗎? 連西班牙文的日本兄弟的大招都改回日文了 代表這不是不能改的,原廠設定就是要你更好分辨 其實我不是很懂你們一直要玩家去適應的點在哪

07/03 02:10, , 77F
打久了就能辨認~~
07/03 02:10, 77F
※ 編輯: tom114151 (1.168.66.217), 07/03/2016 09:28:07 ※ 編輯: tom114151 (1.168.66.217), 07/03/2016 09:33:25

07/03 10:57, , 78F
女坦的語音真的很難分
07/03 10:57, 78F
文章代碼(AID): #1NTciWsX (OverWatch)