[心得] 海賊王中以姓通稱的角色

看板ONE_PIECE作者 (竹取駙馬)時間8年前 (2015/07/13 17:48), 8年前編輯推噓24(24026)
留言50則, 30人參與, 最新討論串1/1
海賊王世界中是姓在前 名在後 而通常都用名來稱呼 或是用稱號作為通稱 例如蒙其.D.魯夫 作品中角色一般通稱魯夫 或是有些人叫他草帽 但沒人叫他蒙其 有些角色習慣叫索隆"羅羅亞"(原文:羅羅諾亞) 是比較不常見的 但少部分人物卻是姓被拿來當作通稱 以下為東立單行本譯名: M(主人).凱薩.克勞恩: M(主人)的部分是尊稱 凱薩應該是姓 但劇情中通稱凱薩 M(マスター)・シーザー・クラウン 利克.德爾多三世: 王家是利克家族 所以利克是姓 但劇情中通稱利克王 リク・ドルド3世 卡波涅.培基: 稱號是"流氓培基" 劇情中不知通稱為何 但本板都叫他卡彭 其實是他的姓 カポネ・ベッジ / 異名「ギャング・ベッジ」 還有哪些人是被用姓稱呼的呢? 以下附上通稱不詳的角色 荷帝.瓊斯 / ホーディ・ジョーンズ : 板上似乎簡稱霍迪的比較多 費雪.泰格 / フィッシャー・タイガー : 通常似乎不簡稱 但叫費雪泰格或泰格費雪都有 班塔.戴肯九世 / バンダー・デッケン九世 : 也不簡稱 通常稱為范德戴肯 羅布.路基 / ロブ・ルッチ : 通常稱全名 很少簡稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1436780934.A.ADB.html ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.103), 07/13/2015 17:58:35

07/13 18:44, , 1F
先搶頭香免得被人發現我不懂這篇是要討論什麼@@
07/13 18:44, 1F

07/13 18:50, , 2F
我還是覺得許多大陸的翻譯比東立的翻譯好多了,不只順,
07/13 18:50, 2F

07/13 18:50, , 3F
也好記
07/13 18:50, 3F

07/13 18:53, , 4F
我之前還想過,有沒有可能東立是看過大陸的翻譯後為了不
07/13 18:53, 4F

07/13 18:53, , 5F
一樣,只好翻得這麼刻意0_0
07/13 18:53, 5F

07/13 19:08, , 6F
路基一般叫路基吧 魚人們倒是沒有統稱
07/13 19:08, 6F

07/13 19:08, , 7F
我也覺得東立在避嫌,有些翻譯名實在反人類(
07/13 19:08, 7F

07/13 19:29, , 8F
夏奇都叫姓阿
07/13 19:29, 8F

07/13 19:43, , 9F
一個是音譯 一個是意譯的感覺 ex: 多拉格 ; 龍
07/13 19:43, 9F

07/13 19:45, , 10F
夏奇是夏姬嗎? 她不是只有名字而已?
07/13 19:45, 10F

07/13 19:52, , 11F
吳守福、烏索普、騙人布
07/13 19:52, 11F

07/13 20:18, , 12F
避嫌不意外啊 因為有大人的理由
07/13 20:18, 12F

07/13 20:18, , 13F
日劇譯名也常常這樣
07/13 20:18, 13F

07/13 20:21, , 14F
你想說的是像灌籃高手裡 赤木岡憲 赤木晴子
07/13 20:21, 14F

07/13 20:22, , 15F
一個叫姓 一個卻叫名 對吧
07/13 20:22, 15F

07/13 20:23, , 16F
叫赤木 通常先想到大猩猩 通常不會有人優先想到晴子
07/13 20:23, 16F

07/13 20:30, , 17F
流川楓會叫流川楓三個字 三井壽卻只叫三井 蠻有趣的XD
07/13 20:30, 17F

07/13 20:33, , 18F
灌籃的前輩都要叫姓阿.........
07/13 20:33, 18F

07/13 21:55, , 19F
吳守福 第一次聽到
07/13 21:55, 19F

07/13 22:08, , 20F
櫻木花道都只叫櫻木啊
07/13 22:08, 20F

07/13 22:13, , 21F
1CQwoTS9 #1IoUrv3t 吳守福梗少說有好幾年了耶XD
07/13 22:13, 21F

07/13 22:37, , 22F
當年オーズ=奧茲大家已很習慣 東立翻成歐斯大家傻眼
07/13 22:37, 22F

07/13 22:38, , 23F
最近的白鎮Flevance弗雷凡斯 東立翻福連伯斯 超刻意
07/13 22:38, 23F

07/13 23:13, , 24F
香克斯翻傑克實在經典
07/13 23:13, 24F

07/13 23:21, , 25F
香克斯
07/13 23:21, 25F

07/13 23:23, , 26F
隔壁棚李洛克(小李)也很怪啊 整部只有他叫姓的吧
07/13 23:23, 26F

07/13 23:33, , 27F
他自報蒼藍野獸的時候講全名啊
07/13 23:33, 27F

07/13 23:49, , 28F
開放回文討論 GONG=小傑
07/13 23:49, 28F

07/13 23:50, , 29F
吳守福、烏索普、騙人布、吳敦義
07/13 23:50, 29F

07/14 00:43, , 30F
音譯 刻意去弄不同的字來區隔 真的會讓追連載的很頭疼
07/14 00:43, 30F

07/14 01:15, , 31F
馬XX 連XX
07/14 01:15, 31F

07/14 01:27, , 32F
讚~
07/14 01:27, 32F

07/14 01:32, , 33F
吳敦義哈哈
07/14 01:32, 33F

07/14 08:55, , 34F
應該說是讓追網路連載的頭疼...難道這才是真正的目的!(誤
07/14 08:55, 34F

07/14 09:22, , 35F
我是都念ikea啦啊
07/14 09:22, 35F

07/14 17:08, , 36F
就日文習慣吧,不熟或長輩陳桑,平輩或親密稱名
07/14 17:08, 36F

07/14 20:01, , 37F
凱薩跟利克王改成叫名呢? 克勞恩,德爾多王?
07/14 20:01, 37F

07/15 04:25, , 38F
貝吉塔 達爾
07/15 04:25, 38F

07/15 05:42, , 39F
先看漢化組譯名,再看東立,多少會有先入為主的觀點
07/15 05:42, 39F

07/15 06:50, , 40F
妮可羅賓
07/15 06:50, 40F

07/15 08:25, , 41F
...對岸快速翻的東西 到底是在捧什麼 反客為主了吧
07/15 08:25, 41F

07/15 08:34, , 42F
夏姬都只叫魯夫的姓啊
07/15 08:34, 42F

07/15 09:11, , 43F
也不完全是捧 一來先接觸先習慣 二來漢化的熱愛度跟官方
07/15 09:11, 43F

07/15 09:12, , 44F
毫無反應 就只是個工作比起來 相對上的翻譯成果會較好
07/15 09:12, 44F

07/15 11:55, , 45F
還好啦 官方偶爾也有用心的地方 像是手術果實的招式
07/15 11:55, 45F

07/15 11:55, , 46F
07/15 11:55, 46F

07/16 21:27, , 47F
我不認為覺得大陸翻得比較好是反客為主欸,翻譯除非追求
07/16 21:27, 47F

07/16 21:27, , 48F
意思不然本來就該選擇比較順口、好唸的才對吧?
07/16 21:27, 48F

07/17 08:53, , 49F
我覺得是台灣這邊太刻意要跟網路漢化作區隔
07/17 08:53, 49F

07/17 08:56, , 50F
反而讓某些假名常用/順口的字被避開 導致單行本變很難看
07/17 08:56, 50F
文章代碼(AID): #1Leuc6hR (ONE_PIECE)