Re: [心得] 感覺變不那麼有趣了
借題討論一下
有本週寶島少年的進度雷,不喜誤入
劇情步調我倒是覺得還好,
讓我最不喜歡的部分反而是東立的翻譯有夠爛,
如果東立有人在板上看的話我倒是希望可以注意一下。
今天去看寶島讓人看到真的有點火大,
不是說翻譯有錯,只是翻譯的語氣真的很糟糕,
好像在看第三人稱言情小說,每個角色的個性都不見了,
所有角色的發言看起來都是同一個人口中講出來的話。
最讓我噴血的一句是騙人布的什麼:『我已非昔日之我。』
這是騙人布會講話的口氣嗎!?
翻成『我已經不再是以前的我了』或是『我已經不再是兩年前的我了』
不是好多了嗎?
我真的不知道自己是在看漫畫還是在看國文課本。
還有東立關於海軍天才博士名字的譯名到底是哪個?
手邊沒有單行本一時無法察明,憑印象是『貝卡帕庫』(好像是大然版譯名)?
本週的寶島變成『貝加龐克』。
要比較起來,我還是覺得以前大然翻譯的語氣最棒,
字體選的好、字體大小也是恰到好處。
東立一開始接手我還覺得沒這麼糟,充其量是字型選的不好,
關於這點我之前也有在板上發文討論過。
但兩年修練進入魚人島之前不知道是有換翻譯還是怎樣,
整個開始爆走。
拜託東立的人可不可以好好用心一點,雖然你們再怎麼隨便翻,
航海王一樣會賣到讓你們賺翻,但還是請你們多用心,
不要讓這麼一部優秀的作品因為翻譯這種鳥事而減低了一些價值。
今天翻寶島看到隔壁棚的忍者作品,
雖然整個劇情大爆走,但是鳴人的台詞就是他一貫會講的台詞,
宇治波 鼬的台詞就是能夠顯現出他的內斂沉穩和足智多謀,
八尾 (忘了叫啥)就是可以展現他的熱情和腦袋少根莖個性,
光這點就比海賊王好多了。
拜託一下,
我真的因為翻譯問題開始猶豫要不要收集完整的單行本了。
現在翻前面跟最近看寶島的連載,兩年前兩年後好像兩部不一樣的作品...。
東立,請繼續加油。
※ 引述《orangeiii (看不見的煙)》之銘言:
: 不知道大家有沒有發現,最近的連載型態跟以前有點差別耶!
: 1.換場的步調變了
: 以前,不管是空島或是水都跟沙漠篇....等等等.基本上都是一個對戰結束之後才會
: 切換場景到另一個對戰.ex索隆打完換看香吉士的對戰.段落跟段落間的區隔很明顯
: 但是最近幾期都是好幾個場景切來切去,我猜是因為真的是格局變大了!所以才會有
: 這樣的鋪陳.不過說真的看得有點不習慣.
: 2.人人都是戰鬥員了!
: 經過兩年的修業,大家很明顯的都變強了.我想這是理所當然的事.....
: 但是,對我來說看騙人布還有喬巴與娜美到處逃竄.
: 然後用各種方式反擊<智取.強運.骨氣>一直都是我覺得滿有趣的部分!
: 與魯夫及索隆的豪邁對戰比起來.是種轉換.也是另一種醍醐味!
: 但是現在好像每個人都亂強到不行<大概不強也不行,不然怎麼在新世界走跳勒!>
: 除了幾個喜感角色偶爾耍白癡外,很少有其他讓我覺得有趣的梗了!
: <ex噴鼻血梗!內褲梗!崇拜佛朗基梗!>
: 3.覺得海底篇好長!
: 有重點啦!不過跟沙漠篇比起來有拖的感覺!
: 尤其這幾期真的滿像是兩年訓練的驗收火力展示!展示了老半天!真的架卻還沒開打!
: 雖然如此!還是有所期待啦!海賊王萬歲!!
※ 引述《orangeiii (看不見的煙)》之銘言:
: 不知道大家有沒有發現,最近的連載型態跟以前有點差別耶!
: 1.換場的步調變了
: 以前,不管是空島或是水都跟沙漠篇....等等等.基本上都是一個對戰結束之後才會
: 切換場景到另一個對戰.ex索隆打完換看香吉士的對戰.段落跟段落間的區隔很明顯
: 但是最近幾期都是好幾個場景切來切去,我猜是因為真的是格局變大了!所以才會有
: 這樣的鋪陳.不過說真的看得有點不習慣.
: 2.人人都是戰鬥員了!
: 經過兩年的修業,大家很明顯的都變強了.我想這是理所當然的事.....
: 但是,對我來說看騙人布還有喬巴與娜美到處逃竄.
: 然後用各種方式反擊<智取.強運.骨氣>一直都是我覺得滿有趣的部分!
: 與魯夫及索隆的豪邁對戰比起來.是種轉換.也是另一種醍醐味!
: 但是現在好像每個人都亂強到不行<大概不強也不行,不然怎麼在新世界走跳勒!>
: 除了幾個喜感角色偶爾耍白癡外,很少有其他讓我覺得有趣的梗了!
: <ex噴鼻血梗!內褲梗!崇拜佛朗基梗!>
: 3.覺得海底篇好長!
: 有重點啦!不過跟沙漠篇比起來有拖的感覺!
: 尤其這幾期真的滿像是兩年訓練的驗收火力展示!展示了老半天!真的架卻還沒開打!
: 雖然如此!還是有所期待啦!海賊王萬歲!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.37.78
推
09/24 02:29, , 1F
09/24 02:29, 1F
推
09/24 02:32, , 2F
09/24 02:32, 2F
推
09/24 02:46, , 3F
09/24 02:46, 3F
推
09/24 02:50, , 4F
09/24 02:50, 4F
雖然很多地方翻錯,但我覺得語氣上最為通順,尤其很多字型都選的很好,
『字』跟『圖』有合在一體的感覺。
像東立這樣逐字翻,就算文藝正確卻死板,
選了一堆突出的字型(特別是剛接手時,最近比較單一用明體和正黑體了),
搞的語氣不順,圖與字之間極度不協調,好像圖是圖,字是字。
看了真的很累。
之前有人說過日文版的字型也很多,
但有學過設計的人就知道,中文字型因為筆劃太複雜,
在同一個版面配置上真的不適合出現太多種字型,一般平面設計是以3種為限較佳,
漫畫當然比較例外,但是東立還是選的太差,而且字體的大小比例也選的不佳,
沒有在已經很豐富的圖之間留下適當的白,讓整個畫面看起來太擁擠壓迫。
從阿拉巴斯坦之後進入空島,尾大的畫作風格就開始趨近場面複雜化,
因為他自己喜歡這樣的風格(請見名作集裡隕石掉落百貨公司那篇的後記)
但是拿魔谷鎮連結空島篇來比較就知道了,剛好大然、東立都佔了一些篇幅。
時期相差不大,但是看起來的感覺卻差很多。
翻錯雖是一個問題,但就像之前的討論串說過的,一致性正確還比較重要。
但比起翻錯,語意的不通順更讓人難受。
※ 編輯: reski 來自: 111.243.37.78 (09/24 03:01)
→
09/24 03:03, , 5F
09/24 03:03, 5F
→
09/24 03:04, , 6F
09/24 03:04, 6F
→
09/24 03:04, , 7F
09/24 03:04, 7F
→
09/24 03:04, , 8F
09/24 03:04, 8F
推
09/24 03:05, , 9F
09/24 03:05, 9F
→
09/24 03:05, , 10F
09/24 03:05, 10F
推
09/24 03:11, , 11F
09/24 03:11, 11F
→
09/24 03:12, , 12F
09/24 03:12, 12F
→
09/24 03:13, , 13F
09/24 03:13, 13F
→
09/24 03:13, , 14F
09/24 03:13, 14F
推
09/24 03:42, , 15F
09/24 03:42, 15F
→
09/24 03:42, , 16F
09/24 03:42, 16F
→
09/24 03:45, , 17F
09/24 03:45, 17F
→
09/24 03:46, , 18F
09/24 03:46, 18F
→
09/24 03:47, , 19F
09/24 03:47, 19F
→
09/24 03:47, , 20F
09/24 03:47, 20F
推
09/24 05:09, , 21F
09/24 05:09, 21F
→
09/24 05:10, , 22F
09/24 05:10, 22F
→
09/24 05:10, , 23F
09/24 05:10, 23F
噓
09/24 10:33, , 24F
09/24 10:33, 24F
反映有用早今天的翻譯就不會這麼差了,
東立接手幾年了,又不是沒反映過。
→
09/24 10:43, , 25F
09/24 10:43, 25F
推
09/24 11:19, , 26F
09/24 11:19, 26F
推
09/24 11:24, , 27F
09/24 11:24, 27F
→
09/24 12:24, , 28F
09/24 12:24, 28F
推
09/24 17:35, , 29F
09/24 17:35, 29F
→
09/24 17:36, , 30F
09/24 17:36, 30F
推
09/24 22:20, , 31F
09/24 22:20, 31F
推
09/24 23:02, , 32F
09/24 23:02, 32F
推
09/24 23:59, , 33F
09/24 23:59, 33F
→
09/25 00:00, , 34F
09/25 00:00, 34F
噓
09/25 00:24, , 35F
09/25 00:24, 35F
→
09/25 00:24, , 36F
09/25 00:24, 36F
→
09/25 00:25, , 37F
09/25 00:25, 37F
看清楚內文再噓,不用腦充血。
推
09/25 00:25, , 38F
09/25 00:25, 38F
推
09/25 00:32, , 39F
09/25 00:32, 39F
推
09/25 00:49, , 40F
09/25 00:49, 40F
推
09/25 10:45, , 41F
09/25 10:45, 41F
→
09/25 13:44, , 42F
09/25 13:44, 42F
推
09/25 20:10, , 43F
09/25 20:10, 43F
※ 編輯: reski 來自: 111.243.19.101 (09/25 20:39)
推
09/26 09:10, , 44F
09/26 09:10, 44F
→
09/26 09:11, , 45F
09/26 09:11, 45F
→
09/26 09:11, , 46F
09/26 09:11, 46F
→
09/27 21:51, , 47F
09/27 21:51, 47F
→
09/27 21:51, , 48F
09/27 21:51, 48F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
心得
92
191
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
心得
92
191
心得
18
48
心得
28
85
心得
13
21
心得
9
14
心得
17
19
心得
22
61
心得
11
23