Re: [問題] 般若拔擋住魯夫時說的話

看板ONE_PIECE作者 (好人超)時間13年前 (2010/10/26 19:47), 編輯推噓44(44032)
留言76則, 47人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
jojo版(543話,草帽與黑鬍子): 你們…只不過是些在世間惡名昭彰的…「海賊」以及「叛亂者」…! 什麼幫助哥哥!你們這種社會敗類少說漂亮話! 光是你們出沒於大海…!老百姓就會因為害怕失去所愛之人而 徹夜難眠! 為了讓弱小的人們安心,我要把你們這些兇惡的罪犯關入牢獄 這裡是地獄的大要塞! 要是被突破了,這個世界就會陷入恐怖深淵! 既然說了不會讓你們出去,就不會讓你們走出一步! 東立版(56集,543話,草帽與黑鬍子): 你們…算什麼…只不過是在外面惡名昭彰的「海賊」兼「叛徒」! 什麼要救哥哥!社會的垃圾別胡說八道! 你們只不過是一群靠出海才能主張自己存在的人! 但庶民卻因為失去自己所愛之人的恐懼… 晚上根本睡不著啊! 為了讓柔弱的人們安心,就必須把兇狠的罪犯們關在這個地獄的大牢裡! 這個地方如果被攻破,世界就會陷入恐怖之中! 我說不讓你們離開,就不讓你們離開! 楓雪版(446 寧死不屈,竭盡全力的漢尼拔) 你們不過是臭名遠揚的海賊,還有叛徒罷了 你們這些人只要在海上存在著 平民就會因為害怕失去所愛之人而徹夜難眠 為了讓弱小的人們安心 我要將你們這些凶惡的罪犯關入牢獄 這裡是地獄的大要塞 如果它被破壞了世界將陷入無限恐怖之中 既然說了不會讓你出去就一步都不會讓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.171.46

10/26 19:50, , 1F
我比較喜歡JOJO版的
10/26 19:50, 1F

10/26 19:50, , 2F
JOJO翻得比較有感覺
10/26 19:50, 2F

10/26 19:50, , 3F
同意上兩樓,我很喜歡「徹夜難眠」這四個字...
10/26 19:50, 3F

10/26 19:52, , 4F
第一版的超讚!看完之後下兩版感覺少了一點味道。
10/26 19:52, 4F

10/26 19:52, , 5F
楓雪版是動畫,所以比較精簡一些 XD
10/26 19:52, 5F

10/26 19:52, , 6F
不過覺得東立版真的弱弱的
10/26 19:52, 6F

10/26 19:54, , 7F
該怎麼說呢......JOJO版是「言簡意賅」,東立版是很白話
10/26 19:54, 7F

10/26 19:55, , 8F
楓雪也有「徹夜難眠」這四個字啊
10/26 19:55, 8F

10/26 19:55, , 9F
晚上根本睡不著啊! ←我覺得這句實在太長了 XDDD
10/26 19:55, 9F

10/26 19:57, , 10F
第二段覺得東立的比較好。至於翻譯這種東西往往先入為主
10/26 19:57, 10F

10/26 19:58, , 11F
第一段jojo好,第二段則是覺得東立的比較順
10/26 19:58, 11F

10/26 20:00, , 12F
東立翻譯艾斯的最後一句話實在是有夠鳥...................
10/26 20:00, 12F

10/26 20:00, , 13F
東立的比較傾向按照原文字義文法翻 jojo比較按照味道翻
10/26 20:00, 13F

10/26 20:00, , 14F
JOJO的明顯好多了
10/26 20:00, 14F

10/26 20:01, , 15F
我覺得台視翻得比較好( ′_>`)
10/26 20:01, 15F

10/26 20:02, , 16F
這段話真的寫的很棒....
10/26 20:02, 16F

10/26 20:03, , 17F
有人願意po台視版上來分享一下嗎 XDDD
10/26 20:03, 17F

10/26 20:06, , 18F
東立不會翻一些比較不好聽的文字吧
10/26 20:06, 18F

10/26 20:06, , 19F
台視般若拔太LOCAL了... 我居然這麼快就被那個了 XD
10/26 20:06, 19F

10/26 20:12, , 20F
感謝
10/26 20:12, 20F

10/26 20:23, , 21F
東立的比較好
10/26 20:23, 21F

10/26 20:32, , 22F
樓樓樓上還得加上:我可是副所長耶~XD
10/26 20:32, 22F

10/26 20:33, , 23F
東立的超怪
10/26 20:33, 23F

10/26 20:34, , 24F
這一段非常精彩 突顯出主角方也非就能代表正義 極少熱血
10/26 20:34, 24F

10/26 20:34, , 25F
漫畫可以畫出這種觀點
10/26 20:34, 25F

10/26 20:41, , 26F
東立版有點不知所云 感覺前後文沒什麼關聯?
10/26 20:41, 26F

10/26 20:42, , 27F
東立真的翻超爛
10/26 20:42, 27F

10/26 20:43, , 28F
東立不優+1
10/26 20:43, 28F

10/26 20:46, , 29F
喜歡JOJO版
10/26 20:46, 29F

10/26 20:53, , 30F
與其說東立日文不好 不如說是中文不好
10/26 20:53, 30F

10/26 21:09, , 31F
"晚上根本睡不著啊!" OK阿 整段看下來還是有搞笑
10/26 21:09, 31F

10/26 21:10, , 32F
JoJo太文雅一點 般若拔講話又不會那麼雅.... 直接點比較好
10/26 21:10, 32F

10/26 21:11, , 33F
魯夫那段話的確值得斟酌...我只想救艾斯 其他我不管
10/26 21:11, 33F

10/26 21:11, , 34F
看錯 是東立版太雅了...
10/26 21:11, 34F

10/26 21:12, , 35F
東立的翻譯沒有到那個味道 缺少一點感動 翻譯應該不
10/26 21:12, 35F

10/26 21:12, , 36F
是年輕人
10/26 21:12, 36F

10/26 21:12, , 37F
為了救哥哥 一堆牛鬼蛇神卻因此被釋放...立場不一定就站得住
10/26 21:12, 37F

10/26 21:16, , 38F
這一段演出前,我一直覺得副署長只是個二流的搞笑貨色
10/26 21:16, 38F

10/26 21:16, , 39F
但是我錯了,副署長是個男子漢..|||
10/26 21:16, 39F

10/26 21:18, , 40F
東立的感覺口白一下文雅一下直接~有點怪怪的
10/26 21:18, 40F

10/26 21:19, , 41F
另外推樓上說的~這段的般若拔超熱血的
10/26 21:19, 41F

10/26 21:28, , 42F
東立版哪裡雅= = 它是為了配合小朋友翻的吧
10/26 21:28, 42F

10/26 21:29, , 43F
也不能就此說東立翻譯水準不足 各有難處罷了
10/26 21:29, 43F

10/26 21:29, , 44F
其實我覺得沒有學日文和翻譯的人很難去評斷孰優劣..以上
10/26 21:29, 44F

10/26 21:33, , 45F
署長那句"我的繼任者,除了你之外沒有第二人了"也很棒啊
10/26 21:33, 45F

10/26 21:53, , 46F
東立的還真是讓人看不懂...
10/26 21:53, 46F

10/26 22:01, , 47F
東立→ 但庶民了因為失去自己所愛之人的恐懼 ← 這啥?
10/26 22:01, 47F
但庶民了因為失去自己所愛之人的恐懼→但庶民因為失去自己所愛之人的恐懼 這是我手殘打錯字,感謝提醒 orz ※ 編輯: james732 來自: 140.117.171.46 (10/26 22:05)

10/26 22:05, , 48F
徹夜難眠←很好呀! 懷疑東立的翻譯錢是看字數算的嗎?
10/26 22:05, 48F

10/26 22:06, , 49F
喔~~ 上一句錯怪東立了 XD
10/26 22:06, 49F

10/26 22:11, , 50F
對了,講到翻譯,很久以前 狙擊王曾翻成“殺王”!?
10/26 22:11, 50F

10/26 22:12, , 51F
請問一下,有人知道後來有沒有改回來狙擊王?
10/26 22:12, 51F

10/26 22:15, , 52F
漫畫第38集,367話 「殺王」
10/26 22:15, 52F

10/26 22:16, , 53F
39集的人物介紹就變成狙擊王了
10/26 22:16, 53F

10/26 22:18, , 54F
376話第一次遇到魯夫 也是自稱狙擊王
10/26 22:18, 54F

10/26 22:18, , 55F
咦,superbtman1問的是新版的38集有沒有改成狙擊王嗎 XDD
10/26 22:18, 55F

10/26 22:19, , 56F
真的~~下一集馬上就改回來了,東立的翻譯 在搞笑...
10/26 22:19, 56F

10/26 22:20, , 57F
喔~~ 我的38集是 殺王 呀! 有新版的喔?!
10/26 22:20, 57F

10/26 22:20, , 58F
阿布羅薩姆跟阿布薩蘿姆(<入贅蘿拉)
10/26 22:20, 58F

10/26 22:35, , 59F
帥啊 我很欣賞這個角色哩
10/26 22:35, 59F

10/26 22:35, , 60F
超喜歡那時候的哈尼拔~
10/26 22:35, 60F

10/26 22:38, , 61F
超推那時候的漢尼拔~一整個帥呀!
10/26 22:38, 61F

10/26 22:40, , 62F
般若拔跟漢尼拔 用"漢娘拔"更好
10/26 22:40, 62F

10/26 22:53, , 63F
JOJO版的能自己出單行本多好XD
10/26 22:53, 63F

10/26 23:02, , 64F
東立翻最差= =
10/26 23:02, 64F

10/26 23:24, , 65F
我覺得「晚上根本睡不著啊」這句白話的很有感覺
10/26 23:24, 65F

10/27 00:34, , 66F
說不讓你們離開 就不讓你們離開 怎我腦中還浮現出跺腳...
10/27 00:34, 66F

10/27 00:50, , 67F
漢尼拔這邊一整個讓人欣賞啊!!
10/27 00:50, 67F

10/27 01:20, , 68F
bleach 銀那邊...東立翻譯也不好...@@
10/27 01:20, 68F

10/27 01:33, , 69F
JOJO版比較好!!!
10/27 01:33, 69F

10/27 01:46, , 70F
東立 出海主張自己這邊 我覺得不錯阿0.0
10/27 01:46, 70F

10/27 02:31, , 71F
同意樓上!!:)
10/27 02:31, 71F

10/27 04:25, , 72F
「你們只不過是一群靠出海才能主張自己存在的人」 → 「但庶
10/27 04:25, 72F

10/27 04:27, , 73F
民卻因為失去自己所愛之人的恐懼」 這前後兩句看起來沒什麼關
10/27 04:27, 73F

10/27 04:28, , 74F
聯性啊…海賊主張自己的存在使得庶民恐懼…
10/27 04:28, 74F

10/27 05:51, , 75F
東立比較好 是原意 JOJO有點扭曲原意 當然看起來漂亮
10/27 05:51, 75F

10/27 11:18, , 76F
P2 前面那句就是說他們出海當海賊 老百姓就會怕阿
10/27 11:18, 76F
文章代碼(AID): #1Cnh_Doe (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1Cnh_Doe (ONE_PIECE)