Re: [問題] 有關於上課醫護術語跟醫院使用的念法

看板Nurse作者 (越來越忙)時間13年前 (2011/03/12 22:59), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不要說專業的醫學術語了 連一般的英文 很多護理人員發音也很奇怪啊 (我的就學背景特殊,並非護理一路上來, 曾念過外語, 修過語言學發音的課,不過這點我從來沒有讓醫院同事知道 ^^~) 所以,雖然我知道醫院學姊早就自成一套發音 我聽得懂她們說的 ,但我也不會去糾正她們 畢竟語言本來就是溝通的工具 一大堆印度人 菲律賓 拉丁人 法國人...各種人講的英文都有她們自己的口音 不過正確來說 是台灣護理人員英文太爛所造成的 (醫師們的發音都還算標準) 反正....我也不會勉強我自己去模仿學姊的音 我都照標準音標發音; 學姊蛤蛤蛤?了很久... 說實在, 若聽不懂也是她們的事(反正又不是很急的情況,很急我當然不會這樣) 例如:有一次我講 某病人打cast(樹脂石膏) 我唸cast (那個"a"的發音是,音標中的蝴蝶音 ,用中文注音是, 類似"ㄟ") 我講了三次 ,學姐也蛤了三次後 ,她才說: 啊,妳是說cast喔("a"她發 ㄚ的音) 那又如何? 沒有人會糾正我 也沒有人會糾正她 語言而已咩.......... ※ 引述《albee9037 (泡泡泡泡泡泡喔)》之銘言: : 各位學長姐好 : 我是護專的學生,最近在上醫護術語 : 老師總會說一個他實際的念法跟醫院學姐的念法 : 讓我有點疑惑 : 老師說學姐發音有些都會比較像日本英文...? : WHY?有些念法我覺得超級奇怪 : 那為什麼到醫院會衍生出這樣的念法呢? : 而且那到醫院不就也聽不太懂,因為學校教的不大一樣 : 我比較好奇的是學姐們在學校上的時候應該也有音標的發音之類的吧 : 那為什麼到醫院去就會變另外一種發音呢? : bradycardia carcinoma : 像這兩個,老師就說學姐會有其他的讀音?! : brady會發成bloody? : 血淋淋的意思?那這樣整個字的意思不就不見了嗎? : 還有一些也會不一樣,我只是比較好奇 : 學姐們上這個課的時候老師也會區分兩種嗎 : 而且課本上也有發音,為什麼到醫院會變不一樣呢? : 謝謝大家:D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.88.89 ※ 編輯: owhywhy 來自: 125.230.88.89 (03/12 23:03)

03/13 03:57, , 1F
還有人會把saturation(血氧飽和度)http://ppt.cc/j~g5
03/13 03:57, 1F

03/13 03:58, , 2F
念成secretion(分泌物) http://ppt.cc/sRSp (長庚醫院)
03/13 03:58, 2F

03/13 17:05, , 3F
還有人念成 circulation.......
03/13 17:05, 3F

03/13 17:06, , 4F
拍卸我懶得找縮網址的工具 發音就到 1F的網站去key
03/13 17:06, 4F

03/13 17:08, , 5F
不論唸成甚麼 我們只要懂 它指的是甚麼就好~
03/13 17:08, 5F

03/13 21:47, , 6F
circulation(循環) http://ppt.cc/bvLT
03/13 21:47, 6F

03/13 23:38, , 7F
有些時候照KK音標念絕對沒人聽得懂:例如normal saline
03/13 23:38, 7F

03/13 23:39, , 8F
[selaIn]不是[salIn] XD
03/13 23:39, 8F
文章代碼(AID): #1DUufLJL (Nurse)
文章代碼(AID): #1DUufLJL (Nurse)