Re: 想問新書的東西

看板Natal作者 (人間煙火)時間22年前 (2004/02/03 02:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串14/17 (看更多)
※ 引述《littlewing (littlewing)》之銘言: : ※ 引述《thoth (人間煙火)》之銘言: : 嗯 應該這麼說.... : 我覺得..這些不常見的名詞的重要性被強調得有點超乎我的理解... : 比如說太靠近太陽的行星會被"焦傷" : 坦白說 我真的是第一次看到這樣的名詞... : 或許有別的書上也是這樣寫的 但是我真的沒看過 : 而作者又會強調"焦傷"的重要性 我想這是一個特殊的形容詞吧 不過翻譯成焦傷......實在是有點誇張 這本書真的沒有附上專有詞彙的英文嗎? 那就真的很糟糕了.........@ @ : 所以我會很混亂 不知道是不是他講的東西只要看看就好?? : 還是應該要把那些不常見的也乖乖地多吞進去 : 但是我同意handily的說法 我會注意到太陽旁邊的行星力量 : 只是我不會給它這樣的名稱...... 其實太接近太陽會”焦傷”的理論主要是針對水星 因為水星本身本來就離太陽很近了 在命盤上又太過接近太陽的話 一般的論斷其實是覺得有損其智力或是接受其他想法的能力 至於其他的星與太陽合相就比較少運用這種理論了 唉.......我想我還是去買一本回來看它在寫什麼好了....... 怎麼越聽越覺得怪怪的.......... : : 有時候覺得統一名詞很重要 : : 不然討論的時候怎麼講得下去 : : 占星學的這些理論名詞我覺得還是很有學習的必要 : : 不但讓我們了解釐清這些既有的理論 : : 又能夠做更深入的研究和探討 : : 同時也能更快更有效率的接收相關資訊 : 我覺得 翻譯的東西如果不統一化 我都寧可選擇看英文 : 如果他有在中文名詞後面附上英文原文的話 : 我會採用我自己可以理解的方式去翻譯.. :p : 不過 說真的 現在中文的東西不齊 : 會讓人看得更加眼花撩亂.... >< 沒錯!! 原文是很重要的 不然真是會天下大亂 而且這本書的翻譯名詞翻得不太好也是真的^^b ꔊ -- ┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐
標題: Re: 想問新書的東西 時間: Tue Feb 3 02:35:05 2004 ※ 引述《littlewing (littlewing)》之銘言: : ※ 引述《thoth (人間煙火)》之銘言: : 嗯 應該這麼說.... : 我覺得..這些不常見的名詞的重要性被強調得有點超乎我的理解... : 比如說太靠近太陽的行星會被"焦傷" : 坦白說 我真的是第一次看到這樣的名詞... : 或許有別的書上也是這樣寫的 但是我真的沒看過 : 而作者又會強調"焦傷"的重要性 我想這是一個特殊的形容詞吧 不過翻譯成焦傷......實在是有點誇張 這本書真的沒有附上專有詞彙的英文嗎? 那就真的很糟糕了.........@ @ : 所以我會很混亂 不知道是不是他講的東西只要看看就好?? : 還是應該要把那些不常見的也乖乖地多吞進去 : 但是我同意handily的說法 我會注意到太陽旁邊的行星力量 : 只是我不會給它這樣的名稱...... 其實太接近太陽會”焦傷”的理論主要是針對水星 因為水星本身本來就離太陽很近了 在命盤上又太過接近太陽的話 一般的論斷其實是覺得有損其智力或是接受其他想法的能力 至於其他的星與太陽合相就比較少運用這種理論了 唉.......我想我還是去買一本回來看它在寫什麼好了....... 怎麼越聽越覺得怪怪的.......... : : 有時候覺得統一名詞很重要 : : 不然討論的時候怎麼講得下去 : : 占星學的這些理論名詞我覺得還是很有學習的必要 : : 不但讓我們了解釐清這些既有的理論 : : 又能夠做更深入的研究和探討 : : 同時也能更快更有效率的接收相關資訊 : 我覺得 翻譯的東西如果不統一化 我都寧可選擇看英文 : 如果他有在中文名詞後面附上英文原文的話 : 我會採用我自己可以理解的方式去翻譯.. :p : 不過 說真的 現在中文的東西不齊 : 會讓人看得更加眼花撩亂.... >< 沒錯!! 原文是很重要的 不然真是會天下大亂 而且這本書的翻譯名詞翻得不太好也是真的^^b ꔊ -- ┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐
因文章內容過長,因此無法取得中間部份內容。您可以登入 https://term.ptt.cc/ 查看完整內容。
文章代碼(AID): #107fXQ00 (Natal)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #107fXQ00 (Natal)