Re: [轉錄][閒聊] 魔砲少女再創傳說

看板Nanoha作者 (本当の自分を取り戻せ)時間17年前 (2007/03/11 16:02), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《azurewind (死神のパラッド)》之銘言: : 個人認為這兩個翻譯並無不是之處,反而更貼近台灣觀眾的胃口。 : VITA唸高町奈葉的名字本來就會大舌頭,DVD以納豆家翻譯, : 純粹只是想要博君一笑的惡搞而已,卻在某島以及大眾的誤會下, : 感覺似乎有人以為DVD將高町奈葉翻譯成高町納豆家,其實並非如此; : 再者按照原句翻譯成”高町奈啥洨的˙˙˙”雖然也可以, : 但是比起納豆家總是少了幾分笑點不是嗎? : 接著艾蜜那句話,比起文謅謅的翻譯要來的好多了吧? : 看起來也不會影響劇情,相信大家看到此幕都會發出會心一笑, : 既能傳達原本字句上的意義又不會太文謅謅,我認為這是不錯的翻法。 : 雪O的翻譯不是神,似乎很多人拿雪O去比DVD, : 認為DVD翻譯的好是應該,翻譯的太接近雪O又會被說抄襲, : 這DVD翻譯實在是太難做人了一點,要是我寧可掛繩也不幹這吃力不討好的事。 : 真琴君若有看見,還是這次AS做好就收吧,別再給自己找麻煩了。 我對這兩個翻譯沒啥意見啦.......GJ是太過了點 請回答這一句的翻譯問題在哪吧: http://photo.xuite.net/vincentdd/1191981/39.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.66.226 ※ 編輯: jerry9988 來自: 61.64.66.226 (03/11 16:03)

03/11 16:16, , 1F
なのはさんの世界から個人転送でいける範囲に
03/11 16:16, 1F

03/11 16:16, , 2F
ほぼ限定されてる
03/11 16:16, 2F

03/11 16:18, , 3F
幾乎都是從奈葉的世界中能夠個人傳送到達的範圍內
03/11 16:18, 3F

03/11 22:44, , 4F
幾乎都被限定在從奈葉的世界進行個人傳送所能到達的範圍內
03/11 22:44, 4F

03/11 22:45, , 5F
稍微有點饒舌....
03/11 22:45, 5F

03/12 01:20, , 6F
我少初也被這個文法給騙到了,結果翻的跟圖片裡的差不多 orz
03/12 01:20, 6F

03/12 01:21, , 7F
更正,是當初才對
03/12 01:21, 7F
文章代碼(AID): #15yxUeej (Nanoha)
文章代碼(AID): #15yxUeej (Nanoha)