[轉錄][閒聊] 魔砲少女再創傳說

看板Nanoha作者 (黯風)時間17年前 (2007/03/11 01:09), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 11人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] 作者: comsboy (C_Chat版 歡迎你) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 魔砲少女再創傳說 時間: Sun Mar 11 00:47:56 2007 偉哉摸摸台的繼哈雅貼之後 DVD版再創傳說,真的假的0rz.... http://img64.imageshack.us/img64/6255/1173530095208zf7.jpg
高町なんとか=高町納豆家 吾學起來了..那何時來個阿KEN家 這個我真的只能給你GJ! http://img180.imageshack.us/img180/4940/1173535616559ik8.jpg
--                【お知らせ】      C_Chat版將於3/14晚間魯魯修20名場面賭局開盤後       馬上進行「Kanon 最終話倒數、結局路線期間限定賭盤」      希望有您的共襄盛舉,讓陪伴多時的kanon 畫下完美句點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.143.211

03/11 00:51,
.....................................................
03/11 00:51

03/11 00:56,
然後就可以去主持X視的摩托車周記(大誤)
03/11 00:56

03/11 00:57,
..................................................
03/11 00:57

03/11 00:57,
XDDDDDDDDDDD 魔砲可以考慮納入日檢考題 翻成這樣的死當!!
03/11 00:57

03/11 00:59,
而且這是正常版的翻譯= =b
03/11 00:59

03/11 01:04,
給你個GJ XDDDD 搞不好這翻譯是鄉民 !?
03/11 01:04

03/11 01:08,
.....................................................天阿
03/11 01:08

03/11 01:09,
借轉奈葉版 謝謝
03/11 01:09
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.253.93

03/11 01:11, , 1F
nanoha在台灣的翻譯傳說再添一筆?XDDDDDDDDDD
03/11 01:11, 1F

03/11 01:12, , 2F
其實納豆家還挺有音譯和惡搞的感覺-w-
03/11 01:12, 2F

03/11 01:13, , 3F
再來間藤原豆腐店算了=_= 這算啥鬼
03/11 01:13, 3F

03/11 02:27, , 4F
我覺得給你個GJ比較無言 ....
03/11 02:27, 4F

03/11 02:48, , 5F
..................
03/11 02:48, 5F

03/11 03:16, , 6F
DVD字幕的字型感覺好難看 = ="
03/11 03:16, 6F

03/11 03:32, , 7F
翻譯問題不只如此
03/11 03:32, 7F

03/11 03:32, , 8F
還有"完全照日文文法直譯的"句子
03/11 03:32, 8F

03/11 03:33, , 9F
哈哈哈........
03/11 03:33, 9F

03/11 03:34, , 10F
http://0rz.tw/9c2sj 高町納豆家(自家用)
03/11 03:34, 10F

03/11 04:22, , 11F
對翻譯有意見的,請看http://0rz.tw/222sw 看完再決定要不要
03/11 04:22, 11F

03/11 04:22, , 12F
批評。
03/11 04:22, 12F

03/11 10:20, , 13F
哈哈哈哈...........XDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/11 10:20, 13F

03/11 14:01, , 14F
不覺得翻譯是天下最苦的工作 翻不好被指正是應該的 辛苦不
03/11 14:01, 14F

03/11 14:07, , 15F
能當作翻不好的理由 但我還是向他們說辛苦了
03/11 14:07, 15F

03/11 14:10, , 16F
不過這次的翻譯和MOMO台是好一點 但我還是認為這樣翻很怪
03/11 14:10, 16F

03/11 17:09, , 17F
這種"信達雅"的要求在英譯早有一套共識,說來應該也可
03/11 17:09, 17F

03/11 17:10, , 18F
將這種觀念用在日譯上....^^
03/11 17:10, 18F
文章代碼(AID): #15ykPM9T (Nanoha)
文章代碼(AID): #15ykPM9T (Nanoha)