Re: [情報] MOMO親子台開始播放魔法少女奈葉

看板Nanoha作者 (水月)時間17年前 (2006/11/13 00:38), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串13/13 (看更多)
※ 引述《calase (萬難地天紀柳)》之銘言: : 推 erik777:名詞翻譯有錯字 裂焰異劍 應該是"烈"焰吧? 11/12 22:56 其實是故意翻成裂燄異劍 看起來意思一樣但是威多啦~ 以上是譯者的回答... 我認為沒有威多少啦...= =" 比起來烈焰魔劍不是更威嗎XDD : 推 calase:回我沒用,在論壇回啊XD 11/12 23:16 : 推 erik777:懶得申請帳號了 就麻煩原po啦~ 11/12 23:21 : 推 leged:看到那翻譯...我感動到想哭了...Orz 11/13 00:35 -- ───Nobody lives 這裡,沒有生命 There is no saving in the wide world 廣闊的世界,無法拯救 No beginning, and no ending 沒有起始,也沒有完結 Filled with death,only destruction remained 滿溢的死亡之中,殘留的只有毀滅 ‧‧‧Simply, everything withers and goes ‧‧‧只有,乾枯的萬物 There is nothing but one──Dryness garden 存在那邊的,只有一個終結的世界 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.140.186

11/13 01:01, , 1F
還真的是故意翻的阿... 這譯者對作品有愛 我看到光明了0.0
11/13 01:01, 1F

11/13 01:48, , 2F
我也覺得烈焰魔劍比較威 XD
11/13 01:48, 2F

11/13 08:53, , 3F
撕裂火炎之劍嗎...
11/13 08:53, 3F

11/13 09:10, , 4F
比黃昏更黃...(被轉學
11/13 09:10, 4F

11/13 11:06, , 5F
個人覺得 用日文念最威 第一次聽到就......
11/13 11:06, 5F
文章代碼(AID): #15LquRP0 (Nanoha)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 13 之 13 篇):
文章代碼(AID): #15LquRP0 (Nanoha)