Re: [新聞]The Big Interview: Rafael Nadal-譯完

看板Nadal作者 (!Vamos Rafa!)時間16年前 (2008/07/17 15:09), 編輯推噓14(14013)
留言27則, 6人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《shak (Lupone is the best)》之銘言: : The Big Interview: Rafael Nadal April 23,2006 : 原文出處 : http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/article708386.ece : Standing on court while the world No 2 plies his trade is a rare treat. The : colossal speed of the ball and the unnerving accuracy of every shot are there : in all their glory. Their impact is exacerbated by proximity. It is all : breathtaking. The 19-year-old from Majorca fires heavily spun forehands : across the net with such power that it is hard to see most of them coming. : What must it feel like to face these balls? And this is only a practice : session. : 在場邊觀看世界排名第二的選手做著他日常的練習是一個稀有的享受。那些驚人的球速、 : 令人害怕的擊球準確率簡直是一種榮耀。當球更靠近場邊時,球迷更加激動難以自制。 : 這一切美得足以奪走人們的呼吸。這個來自Majorca的19歲選手熱愛強烈上旋的正手拍, : 使得球強勁到過網後難以看見大部份球的來向。誰將要在場邊面對這些球?更別提這 : 僅僅是一個網球練習而已。(編按心得:我也想在場邊被Shock然後狂尖叫啊~~~) 完全可以理解這種尖叫,去年去看馬德里大師賽時, 從Rafa一上場開始,眼神就沒有離開過他, 像是沙漠裡渴了三輩子的人走到一座滿是泉水的綠洲一樣, 眼光完全是黏在Rafa身上, 眼神射出"渴望、渴望、渴望", 現在想起來都覺得像是做夢一樣, 真的就像是被奪走呼吸一樣... : “It’s crazier than this in Spain,” says Benito Perez-Barbadillo, an ATP : Tour representative as well as being Nadal’s confidant and sometime : translator. “There, he’s treated like Ronaldo.” He says pictures of Nadal : sell out as soon as they go on sale in Spain. And it is not just in Europe. : Perez-Barbadillo remembers walking through New York City with Nadal. “We : were on 90th Street or something, miles away from the centre.” They went to : step through the doors of a building when a large, rough-looking man stopped : them in their tracks. “Hey,” he cried out, aggressively. “You Rafael : Nadal? Nice to meet you, man.” : Benito Perez-Barbadillo 是ATP中Nadal信任的代理人,有時也會幫Nadal翻譯,他說 : "在西班牙,支持者比現在更瘋狂。在那邊他就像Ronaldo一樣。"他說Nadal的照片一 : 開始販賣就快速賣光。而且不只是在歐洲,他記得跟Nadal一起走在紐約的街頭。他說 : "我們就在離中心幾英哩遠的90街或者某一條街上。" 當他們正要走進一棟大樓的門口 : 時,有個高大長相粗獷的男子停下來擋在他們的面前。那個男子說"嗨,你是Rafael : Nadal嗎?" 他激動到哭了出來,一邊說著 "真高興能夠遇到你!" : (編按心得:糟,在Nadal面前哭已經有人用過了,還有那一招可以讓他印象深刻?) 在西班牙,Rafa上場時,整個中央球場跟足球場一樣, 大家都瘋了, 很難想像是在看網球, 西班牙球迷紛紛把看足球的絕活拿出來, 在其中也容易就會被感染那種熱血和激情, 啊,我也想,我也想要近距離碰到Rafa呀(摸)。 我有想過如果真的碰到Rafa我該怎麼辦, 有八成的答案是,大概會昏倒吧... : “It was too dark to play any more,” says Nadal, still musing on his lost : court time as he lounges across a sofa, eating crisps as fast as he can move : his hand to his mouth. He requests a bottle of Coca-Cola “with a straw” and : sucks thirstily until it is quickly gone. He requests another. He looks like : a teenager now — about a quarter of the age of the rock star tennis player : on court No 8 earlier. : Nadal說"這真的是太黑了,沒辦法再練習了。"懶洋洋地躺在沙發上,一邊快速地吃著薯 : 片,仍然在想著他少掉的練習時間。(編按:原來是我偷懶,早知道應該先翻前面的,豆 : 豆從一開始被採訪就開始吃吃喝喝的了。XD)他要求了一罐"附吸管"的可樂,而且就像渴 : 到不行一般快速的把整罐吸完。然後又要了另一罐。(編按:XDD 你是在練習十秒內喝完 : 一罐可樂嗎?)現在他看起來像是個年輕人─ 大概比剛剛那個在第八球場練習時像搖滾 : 明星般的網球選手年輕多了。(編按:這部份前面還有一點內容 Orz,球迷在他練習時一 : 直喊著Rafa, Rafa, Rafa) Rafa是出名的愛吃XD 他不只一次公開表示他愛吃薯片, 他不僅吃得多,而且吃得快, 第一次拿法網冠軍之後的賽後記者會, 他甚至邊吃千層麵邊接受訪問XD 活脫脫就是一個貪吃鬼... : “This is nice,” he says with a smile, still shovelling crisps with : staggering speed. “I am a simple boy, really. I like simple things. I like : fishing on a boat. I like being with my family. And . . .” he smiles at the : empty bowl “. . . and I like crisps.” : Nadal帶著笑容說"這樣很棒"一邊以驚人的速度吃著薯片"我真的是一個簡單的男孩,我 : 喜歡簡單的事情。我喜歡在船上釣魚,我喜歡跟家人在一起,而且.." 他一邊指著空碗說 : "而且我喜歡薯片。" (編按:大家快寄蚵仔煎口味給Nadal試試啊,台灣美食耶 XDD) Rafa真的是一個很單純的小孩, 而且相當戀家, 他曾說過他不能夠離開Mallorca島超過3個禮拜, 他一定會想回家, 他是那種一有空檔就會飛回家的那種人, 他也在Mallorca島的Chris港有自己的船, 假日回家就是開船出去釣魚... : “That’s when people started to say maybe I could make it to the top in : tennis,” he says. Winning a tournament for boys three years older than him : did not go unnoticed. Clubs began calling and inviting him to play for them, : and Uncle Toni started to work more seriously with his young protege. He : began urging his nephew to rush to the net, even when he was beating : opponents from the baseline. He also encouraged his young charge to change : hands and play with his left, even though he is right-handed. “He noticed : that I was playing forehand shots with two hands, so one day he told me to : try with one hand. I used my left foot in football, so he thought I should : try that. I did. It worked.” : Nadal說,"那是人們開始說也許我可以成為網球選手中的佼佼者。"從比他大三歲的對手 : 中贏得冠軍引起了許多的注意。網球俱樂部開始打電話並邀請他為他們打比賽,Tony叔 : 叔也與他年輕的門徒開始了更嚴格的練習。Tony叔叔會要求Nadal多上網,即使Nadal在底 : 線就可以擊敗他的對手。Tony叔叔也鼓勵他右撇子的侄子練習左手正拍。Nadal說"Tony叔 : 叔注意到我是雙手右手正拍,所以有一天他要我試試用左手。我在足球練習中都是使用我 : 的左腳,所以我叔叔認為我應該可以試試左手。我試了,而且真的可以。" : (編按:這是傳說中的黃金左腳嗎? XDD) Rafa說過他後來選擇網球的原因之一, 是因為他覺得贏得網球比賽, 是享受"個人榮耀",他覺得更有成就感(大致的意思)。 : Had he opted for the kicking game, there is every chance that he would be : preparing for the World Cup in June, instead of the Stella Artois and : Wimbledon. By the time he was 13, he was playing tennis every day. He went to : school from 9am until noon, played tennis from 12 until 2, had lunch, school : in the afternoon, then played a further two hours in the evening. : 如果他當初選擇了足球,那他可能在六月時是準備踢世界盃而不是女王草地賽及溫布頓錦 : 標賽。在他十三歲時,他每天都練習網球。他從早上九點到中午會去學校,然後中午12點 : 到下午兩點都在練習網球,吃過中餐後下午又去上課,然後在傍晚會在多練習兩小時。 : (編按:上次有一個去過西班牙的自助旅行的人到我們學校演講時有說,西班牙人下午兩 : 點才是午餐時間喔。不過練習完網球就吃飯對身體好嗎?) 沒錯,西班牙人下午兩點才吃中餐,一口氣休息到四點, 晚餐八點以後才開始, 狂歡到半夜, 我去西班牙自助旅行時常常覺得肚子都餓扁了, 餐廳通通還沒開飯:( 不過我的西文老師(西班牙人)說,不要問他們說不會胖嗎?不會消化不良嗎? 他說是台灣人太重視身材了, 他們覺得這樣很正常... 不過,西班牙人進餐時間非常的冗長, 慢慢點餐,慢慢上菜,慢慢吃,慢慢結帳,還要聊天哈拉... 真不知道為什麼Rafa吃東西那麼快... : At 14 the Spanish tennis federation suggested that he leave Majorca to train : in Barcelona, the centre of Spanish tennis. But his parents wanted him to : stay. “They were worried about my education suffering too much,” Nadal : says. “My uncles both agreed with them, so I stayed at home.” : 在Nadal 14歲時,西班牙的網球協會建議他離開 Majorca 到在 Barcelona 的西班牙網 : 球中心練習。但是他的父母希望他留在家鄉。 Nadal說"他們太擔心我的學業會被干擾, : 而我的Tony叔叔也同意他們的意見,所以我留在家裡。" 學業被干擾?XD Rafa一點都不喜歡念書,尤其是數學XD, 他開始在全世界打網球時, 豆媽為了不讓Rafa荒廢學業, 特地幫他報了函授學校, 結果Rafa從一地到另一地之間, 課本就通通掉了XD 我懷疑是故意的... : And what makes a 19-year-old millionaire tennis prodigy happy? “My family : make me happy. It is my No 1 wish for them to be all healthy. For my friends : to be happy. For me to be able to play tennis.” : 而什麼事情可以使這位19歲百萬富翁的網球天才快樂呢?"我的家人使我快樂。我對他們 : 的最大的願望就是他們都健康。對我朋友們的願望是希望他們都快樂,對我自己則是能 : 夠打網球。" 這麼單純又樸實的小孩, 我還是覺得那是因為他是一個被愛圍繞的人, 他的成功和滿足,是因為他從不缺少愛, 他自小就有滿滿的愛, 渾身散發幸福的花朵, 連愛他的球迷們也都感受到了幸福的花朵...(暈) : “I am serious, though, when I say I think first of my family and that they : are most important to me. In Manacor I’m normal. People have known me since : I was a little kid. They congratulate me when I win something, but treat me : like everybody else. I have the same plans for my life as everyone else.” : Nadal持續說"我很認真的,當我說我第一個想到的是我的家人,而且他們對我來說是最 : 重要的。在Manacor,我只是個普通人。人們從我還是個小孩時就認識我了。他們當我 : 贏得冠軍後會恭賀我,但是仍然把我視為普通人看待。我對我的人生有著跟其他人同樣 : 的計畫。" 看, 幸福的花朵..........(飄飄飄) : Away from the international game, he supports Real Madrid because he : remembers his father giving him a Real shirt when he was very young. “My : uncle was playing at the time. I think my father gave me the shirt to have a : joke with him.” : 在國際性的比賽之外(編按:感謝好心人幫忙 XDD),Nadal支持皇家馬德里,因為他的爸 : 爸在他很小的時候給了他一件馬德里的襯衫。Nadal說"我叔叔那時還在踢足球,我想我 : 爸給我那件襯衫是想跟叔叔開玩笑。" 所以Rafa因此成為他們家的異類, 當大家都是巴薩迷時, 他還是皇馬的狂熱球迷XD (Miguel叔叔狂踢豆爸) : “I have just interviewed Rafael,” I try again, speaking loudly for some : reason and indicating the tape recorder and the notebook, bulging with notes : about his famous nephew. Toni just nods and says a few things in Catalan : which I think mean “How did it go?”, but may have meant, “I really don’t : understand what you’re talking about.” : 記者再試著跟Toni叔叔用英文溝通,出於某種原因記者很大聲的說著"我剛剛採訪了 : Nadal",並且一邊指著錄音機跟寫滿有關Toni有名侄子事物的筆記本。Toni叔叔只是 : 點點頭,並用加泰隆尼亞語(Catalan)(編按:一種西班牙的方言)說了一些話。記者 : 猜Toni叔叔可能是說"採訪進行得如何?"但也有可能是說"我真的不知道你在說什麼。" : (編按心得:這兩人是怎麼回事?雞同鴨講比較好玩? XDD) 那個,Mallorca島和Catalonia一樣都說Catalan, 我記得是Miguel叔叔(?)好像去主持一個電台節目, 講Catalan的,對Barcelona地區播放, 結果被聽眾批評說他不會說Catalan, Miguel叔叔很怒,說這是他從出生就講到現在的語言, 怎麼可能不會講(大概是這樣的意思)。 : His self-effacement, lack of self-indulgence and sheer joy at the life he is : leading make him a refreshing antidote. Here’s hoping that success doesn’t : change things. : Nadal的謙遜、缺少任性及對生活全然純粹的喜悅讓他成為網壇中令人耳目一新且開心的 : 特效藥。希望成功不會改變Nadal。 : (編按心得:有叔叔Toni在,記者請放心,Nadal不會被成功、金錢跟名氣改變的。 真的,記者請放心, Rafa身在這個家庭, 會永遠如此單純的... : 經過這一次的經驗後,小編決定放假休息一陣子。 XD : 下次可能選 Nadal 的blog 或者 Q&A 來翻吧 XDD 真是辛苦的雪克, 我當年在寫論文的時候,時時處在憤怒和焦躁狀態, 怎麼可能還有時間和心思翻這麼長的文, 真是辛苦辛苦... 不過,因為姊姊討厭英文, 所以這種事情真的只有雪克和好心人們做了, 加油!我還想看別的(茶) p.s 忍不住想說,豆爸的名字Sebastian和大名鼎鼎的音樂之父Bach同名... (逃走) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.33.52

07/17 15:10, , 1F
原po放閃光 ( ◥██████◤ 3 ◥██████◤ )
07/17 15:10, 1F

07/17 15:10, , 2F
sorry,這篇完全沒內容,多是一些心得(愧)(逃)
07/17 15:10, 2F

07/17 15:12, , 3F
哼 你別想要偷昏倒在Rafa的懷裡 大概只有代理人會接住你吧XD
07/17 15:12, 3F

07/17 15:13, , 4F
被識破了...我決定昏倒之後的解藥就是"Rafa" XD
07/17 15:13, 4F

07/17 15:14, , 5F
可惡 我本來是只想翻豆豆的 然後看到可愛toni叔就也翻了
07/17 15:14, 5F

07/17 15:14, , 6F
然後又看到moya 蚊子 莫名其妙就決定翻完了 = =
07/17 15:14, 6F

07/17 15:15, , 7F
你可以翻西文的啊 我等著八卦喔 XDD
07/17 15:15, 7F

07/17 15:15, , 8F
可惡...我也瞎了...(原PO心得很棒阿...可惡的是你太閃了!)
07/17 15:15, 8F

07/17 15:15, , 9F
Toni叔叔是"納豆成功記"一劇中最搶眼的隱藏板主角XD
07/17 15:15, 9F

07/17 15:17, , 10F
等我翻西文,不如凹CaminoI (推)
07/17 15:17, 10F

07/17 15:17, , 11F
所以我的惡搞文中 他是大魔王啊 XDD
07/17 15:17, 11F

07/17 15:18, , 12F
你竟然偷推別人下水 不如兩位都來吧 (  ̄ c ̄)y▂ξ
07/17 15:18, 12F

07/17 15:19, , 13F
跟CaminoI比起來,我的西文簡直就是1歲小孩的程度
07/17 15:19, 13F

07/17 15:21, , 14F
CaminoI 在家也中槍 XDD
07/17 15:21, 14F

07/17 15:22, , 15F
CaminoI快來,我有Rafa西文自傳一本,等你來翻唷(招手)
07/17 15:22, 15F

07/17 15:25, , 16F
推文也閃光 ( ◥██████◤ 3 ◥██████◤ )
07/17 15:25, 16F

07/17 15:47, , 17F
CaminoI:為什麼我耳朵很癢勒...是不是有人在講我阿(掏)
07/17 15:47, 17F

07/17 16:36, , 18F
豆爸的名字....我只想到小美人魚那隻塞巴斯丁...(逃)
07/17 16:36, 18F

07/17 17:40, , 19F
( ◥██████◤ 3 ◥██████◤ ) 我瞎了
07/17 17:40, 19F

07/17 20:30, , 20F
jauying這篇不會沒內容啦,可以看到你對納豆滿滿的愛.
07/17 20:30, 20F

07/17 20:46, , 21F
樓上的比我還早就看到Rafa本尊了↑(指)
07/17 20:46, 21F

07/17 20:47, , 22F
樓上兩個都讓人很忌妒>"<
07/17 20:47, 22F

07/17 21:19, , 23F
厚呦~~~~為什麼大家都閃成這樣....哭哭
07/17 21:19, 23F

07/17 21:21, , 24F
樓樓樓上,閃光給你放就夠了,我很低調的. (潛)
07/17 21:21, 24F

07/17 21:24, , 25F
不許潛 照片先交出來!! (拉住)
07/17 21:24, 25F

07/17 22:30, , 26F
話說CaminoI到現在還沒看到人耶(遠目)
07/17 22:30, 26F

07/17 22:33, , 27F
他還在不解的掏耳多XDDD
07/17 22:33, 27F
文章代碼(AID): #18Vl0UJW (Nadal)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18Vl0UJW (Nadal)