Re: [新聞] Steinbrenner says Torre's job on the line against

看板NY-Yankees作者 (我看不懂棒球)時間16年前 (2007/10/08 05:20), 編輯推噓14(14014)
留言28則, 18人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《AiuchiRina (愛內里菜)》之銘言: : 標題: Re: [新聞]Steinbrenner says Torre's job on the … : 時間: Mon Oct 8 00:46:19 2007 : : ※ 引述《bigdesk (噗哩噗哩噗)》之銘言: : : ESPN.com news services : : As the Yankees stand on the brink of elimination : : in the first round of the playoffs for the third season in a row, : : owner George Steinbrenner says : : longtime manager Joe Torre needs his team to advance to the ALCS : : if he wants to keep managing the club. : : 再洋基快崩掉的同時,老闆終於開口了:今年沒ALCS可以打的話…老托掰掰!! : : : "His job is on the line," Steinbrenner told The Bergen Record. : : "I think we're paying him a lot of money. : : He's the highest-paid manager in baseball, : : so I don't think we'd take him back : : if we don't win this series." : : 『他快丟官了!』『這個系列沒贏我就不理他了!>_<b』 : : : Torre makes $7 million a season and : : is in the final year of his contract. : : 老托一季可以領$7m,而且今年是合約年了!(抖) : : : The Cleveland Indians lead the Yankees 2-0 : : in their American League Division Series. : : 笑臉人在 ALDS 已經取得 2-0 的領先了。 : : : In Sunday's Game 3 at Yankee Stadium, : : Roger Clemens will take the mound for : : New York while Jake Westbrook will start for Cleveland. : : 第三場老克將在主場掛帥先發,對戰笑臉人的先發投手 Westbrook。 : : : During his 12 years leading the Yankees, : : Torre has taken the Bronx Bombers to : : 12 consecutive playoff appearances and four World Series titles. : : 在老托執教的十二年中洋基連續打入季後賽,並且贏得四次世界大賽冠軍。 : : : "He's been good for us over the years, : : " Steinbrenner acknowledged to the paper. : : 『這些年來,他一直對我很好…』 : : : Steinbrenner also had some choice words : : about retiring veteran umpire Bruce Froemming : : and his decision to play through the late-game bug infestation : : during Friday's Game 2 extra-inning victory for the Indians. : : 史坦布瑞那同時打算讓老裁判 Bruce Froemming 退休。 : : : "The umpire was full of [expletive]," : : Steinbrenner told the paper. : : "He won't umpire our games anymore." : : 『他不會再出現在比賽裡面了!!!』 譯:「Steinbrenner同時對即將退休的資深裁判Bruce Froemming也頗有微詞, 這名裁判在週五由印地安人隊獲勝的第二戰,比賽後段受到蟲群干擾時, 做出比賽繼續進行的決定。」 : : The wide-ranging interview with The Bergen Record : : also touched on Alex Rodriguez's future and : : Steinbrenner's health. : : 這次會面同時也談到了 A-rod 的未來以及史坦布瑞那的健康狀況。 : : : "I think we'll re-sign him," : : Steinbrenner said of A-Rod. : : "I think he's going to have a good run the rest : : of the [postseason]. I think he realizes New York : : is the place to be, the place to play. : : A lot of this [postseason] is laying : : on his shoulders, you know, : : but I think he's up to it." : : 『我想我們會再次和他簽下新合約。我相信之後剩下的季後賽他會有好表現的。』 : : 『我想 A-rod 也了解紐約,這是他的舞台,他背負著責任,而且我相信他能勝任!』 : : : The 77-year-old owner, : : who told the paper he maintains : : full control over the Yankees, : : downplayed reports of his ill health. : : "I'm doing all right," he told The Record. "I'm fine." : : 史坦布瑞那:『我很好。<(′︶`)>』 : : -- : : 無聊幫翻~ \(′▽`)/ : : -- : * * : * ╔─╮ ╔═╮ * : * │ │ ★ │ ☆ │ │ ⊙ ╭─╮ * : * ├─╡ ╥ ╮╖╭╯╞╮ ╥ ├─╯ ╥ ╥╮╭─┤ * : * ╰ ╯ ╨ ╰╨╰╯╯└ ╨ ╘ ╰ ╨ ╜╰╰═╰ ㊣ * ψh02eileen : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 123.194.95.249 : 推 krara:史坦布瑞那:『我很好。<(′︶`)>』 10/08 00:48 : 推 eric2003002:史坦布瑞那:『我很好。<(′︶`)>』 10/08 00:48 : 推 niceta:他一直對我很好 -> 他在洋基的表現一直很好 10/08 00:49 : 推 AiuchiRina:我故意的啦...:p 10/08 00:50 : → niceta:另外也不是想要讓裁判退休,Bruce本來今年執法完畢就要退休 10/08 00:51 : 推 c12680000:史坦布瑞那:『我很好。<(′︶`)>』 10/08 00:52 : 推 dnndn:拖累:『我現在很不好。<(/ω\)>』 10/08 00:51 : 推 tomho1202:He's been good for us over the years 10/08 00:59 : → tomho1202:翻成 他這幾年帶的還不錯 也許比較通吧 10/08 01:00 : 推 aresa:那個裁判就是上一場蟲蟲危機的主審吧 10/08 01:09 : → aresa:第二段老闆說的真是超酸,說托瑞太頂尖我們沒把握留下他XDDD 10/08 01:10 : 推 siliver:其實以一個教頭來說,托瑞的戰績相當輝煌了,但是,這是洋基. 10/08 01:12 : 推 aresa:We will get Game 5! 10/08 01:12 : 推 CCLu:Steinbrenner沒有酸,只是單純的說沒有贏就不要Torre回來了。 10/08 01:30 : 推 lannkyle:想用高速翻譯的話,建議先把基礎翻譯做好,錯誤就不列了 10/08 01:40 : 推 yeyagami:忽然冒出那句他對我很好 還真怪 10/08 01:49 : 推 winston01:基本上 翻的雖然有問題 但是不要說什麼基礎不基礎的 10/08 01:51 : 推 aresa:我覺得要點都有翻到啦XD 10/08 01:51 : → winston01:不如L大先翻篇高速的來看看... 10/08 01:51 : 推 lannkyle:翻給你看我有什麼好處? 10/08 02:02 : 推 kasase:樓上這樣一講格局整個變小 10/08 02:06 : 推 icepeter:好好的氣氛 不要又戰了= = 10/08 02:07 : 推 winston01:that's not my intention. just calm~ 10/08 02:09 : 推 adu:有看有推~謝謝a大^^ lannkyle格調實在很低,希望不是認識的 10/08 02:09 : 推 WenliYang:『他快丟官了!』『這個系列沒贏我就不理他了!>_<b』XD 10/08 02:10 : 推 QUIBECK:有股火藥味 10/08 02:10 : 推 Seapoint:老托減薪就好了,不用走人嘛^^ 10/08 02:10 : → QUIBECK:相信原PO不是因為好處才翻的 :) 10/08 02:11 : 推 kai1210:XD 10/08 02:16 : 推 Johnlord:A大義務翻的 在那邊挑啥 10/08 02:17 : 推 bertrend:這樣也可以戰 XD 10/08 02:18 : 推 smallallen03:我也想看L大翻!!!! 10/08 02:21 : 推 Eddie23:l大是老板友 他只是提出點想法而已... 10/08 02:32 : 推 alass:a大也沒好處阿..... 10/08 02:35 : 推 zingaro:想看l大翻!+1 10/08 02:37 : 推 FatBearInn:沒啥好吵的,也跟高不高速沒太大關係,就是翻錯不好而 10/08 02:38 : → FatBearInn:已,而一句一句翻的確比較有一句句除錯的空間這樣 10/08 02:39 : 推 alass:反正意思有到就好 10/08 02:47 : 推 okaoka0709:我覺得有人翻就該稱許了,就算有錯也要好好說麻 10/08 02:50 : 推 bonjou:菜姐 鼓勵一下囉 10/08 03:01 : 推 FourU:所以咧? 拜託L別翻 根本懶得看 只會嘴砲不如早點睡 推原po 10/08 03:58 : → FourU:L大有翻譯機吧? 如果想證明自己翻得好 翻完自己寄我信箱 10/08 04:02 : → FourU:老子先去睡了 晚安 10/08 04:02 翻譯有什麼好處?翻得好被記者拿去抄,翻得不好沒人看,實在是沒什麼好處 抱歉本人一向沒什麼格調又always嘴砲 另外其實還有口氣差跟態度不佳,真是非常不好意思捏 有空還請上列大大指導小弟翻譯,謝謝捏 -- Live everyday as if it were your last, cause one of these days, it's gonna be. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.183.226

10/08 05:21, , 1F
10/08 05:21, 1F

10/08 05:46, , 2F
10/08 05:46, 2F

10/08 05:47, , 3F
白目..比賽到了一堆怪咖都出籠了
10/08 05:47, 3F

10/08 05:48, , 4F
反正老版友跟白目口氣不衝突
10/08 05:48, 4F

10/08 06:08, , 5F
10/08 06:08, 5F

10/08 06:56, , 6F
如果真的被SWEEP TORRE可不可以嘴硬說 別人也一樣
10/08 06:56, 6F

10/08 06:57, , 7F
這不是我的錯 是今年太邪門 XDXDDD
10/08 06:57, 7F

10/08 07:36, , 8F
有沒有人覺得 明年 老古會當總 老克投教?
10/08 07:36, 8F

10/08 07:58, , 9F
為什麼老板有就可以PO文嗆人啊= =
10/08 07:58, 9F

10/08 07:59, , 10F
打錯字,是板友Orz
10/08 07:59, 10F

10/08 08:16, , 11F
把 retiring veteran umpire 翻成 "即將退休的資深裁判"似乎
10/08 08:16, 11F

10/08 08:16, , 12F
弄錯原意了
10/08 08:16, 12F

10/08 08:23, , 13F
速翻文化就跟之前酸文加油是一樣的~剛開始1~2次很新奇
10/08 08:23, 13F

10/08 08:24, , 14F
一直出來就有點很無趣了
10/08 08:24, 14F

10/08 09:41, , 15F
張伯 爆速吧!
10/08 09:41, 15F

10/08 10:13, , 16F
老版友可以酸翻譯者.. 花了三小時才翻出這段 I服了you!
10/08 10:13, 16F

10/08 10:15, , 17F
重點在於不需要批評別人翻的怎樣 翻的不好補充就是
10/08 10:15, 17F

10/08 10:22, , 18F
Froemming確實是即將退休啊,有什麼問題?
10/08 10:22, 18F

10/08 10:23, , 19F
這幾場大概是他在大聯盟的最後執法了,把握機會看吧
10/08 10:23, 19F

10/08 10:41, , 20F
我想很重要的一點是如果自己翻譯功力不好,就乖乖一句
10/08 10:41, 20F

10/08 10:42, , 21F
句翻,不要學高速翻譯吧。
10/08 10:42, 21F

10/08 10:53, , 22F
有心總比mynowitzki只會嘴砲來的好
10/08 10:53, 22F

10/08 11:14, , 23F
如果樓上看過 Dirk 版就不會這樣說了。
10/08 11:14, 23F

10/08 11:39, , 24F
敢翻就不要怕別人嗆~
10/08 11:39, 24F

10/09 01:30, , 25F
叫我來就只翻一句話啊 哩金謀聊 只是要跟你說別澆熄別人熱情
10/09 01:30, 25F

10/09 01:32, , 26F
你要翻不翻隨你 別人有翻就要鼓勵 原來我的推文你氣了一天啊
10/09 01:32, 26F

10/09 01:34, , 27F
XDDDDD
10/09 01:34, 27F

10/09 01:47, , 28F
一句話裡面夾雜多少錯誤資訊你都分辨不出來的嗎,呵呵^-6
10/09 01:47, 28F
文章代碼(AID): #172KsBt2 (NY-Yankees)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #172KsBt2 (NY-Yankees)